← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 3

English → Thai CHAPTER VIII. Level 8/10

" asked his valet, putting an omelette on the table. "I shut the window?"

คนรับใช้ถามขึ้นพลางวางไข่เจียวลงบนโต๊ะ "ให้ปิดหน้าต่างไหมครับ"

Dorian shook his head. "I am not cold," he murmured.

โดเรียนส่ายหัว "ฉันไม่หนาว" เขาพึมพำ

Was it all true? Had the portrait really changed? Or had it been simply his own imagination that had made him see a look of evil where there had been a look of joy?

มันเป็นความจริงทั้งหมดหรือ ภาพเหมือนนั้นเปลี่ยนแปลงไปจริงๆ หรือว่าเป็นเพียงจินตนาการของเขาเองที่ทำให้เขาเห็นแววตาชั่วร้ายในที่ที่ควรจะเป็นแววตาแห่งความสุข

Surely a painted canvas could not alter? The thing was absurd.

ผ้าใบที่วาดแล้วนั้นจะเปลี่ยนแปลงไปได้อย่างไร เรื่องนี้ช่างไร้สาระ

It would serve as a tale to tell Basil some day. It would make him smile.

มันคงเป็นเรื่องที่น่านำไปเล่าให้เบซิลฟังสักวัน และคงทำให้เขายิ้มได้

And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing!

กระนั้น ความทรงจำเกี่ยวกับเรื่องทั้งหมดนั้นช่างชัดเจนยิ่งนัก

First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips.

ตั้งแต่แสงสลัวยามโพล้เพล้ จนถึงแสงสว่างยามรุ่งอรุณ เขาเห็นร่องรอยของความโหดร้ายรอบริมฝีปากที่บิดเบี้ยว

He almost dreaded his valet leaving the room.

เขาแทบจะกลัวที่คนรับใช้จะออกจากห้องไป

He knew that when he was alone he would have to examine the portrait.

เขารู้ดีว่าเมื่ออยู่คนเดียว เขาจะต้องตรวจดูภาพเหมือนนั้น

He was afraid of certainty.

เขากลัวความแน่ชัด

When the coffee and cigarettes had been brought and the man turned to go, he felt a wild desire to tell him to remain.

เมื่อกาแฟและบุหรี่ถูกนำมาเสิร์ฟแล้วและคนรับใช้หันตัวจะเดินออกไป เขารู้สึกอยากอย่างแรงกล้าที่จะบอกให้เขาอยู่ต่อ

As the door was closing behind him, he called him back.

ขณะที่ประตูกำลังปิดลงข้างหลัง เขาเรียกให้คนรับใช้กลับมา

The man stood waiting for his orders.

คนรับใช้ยืนรอคำสั่ง

Dorian looked at him for a moment. "I am not at home to any one, Victor," he said with a sigh.

โดเรียนมองเขาอยู่ครู่หนึ่ง "ฉันไม่รับแขกคนใดทั้งนั้น วิคเตอร์" เขากล่าวพร้อมถอนหายใจ

The man bowed and retired.

คนรับใช้โค้งคำนับแล้วก็ออกไป

Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung himself down on a luxuriously cushioned couch that stood facing the screen.

จากนั้นเขาลุกขึ้นจากโต๊ะ จุดบุหรี่ แล้วเอนตัวลงบนโซฟาที่มีเบาะนุ่มฟูหรูหรา ซึ่งตั้งหันหน้าเข้าหาฉากกั้น

Vocabulary

คนรับใช้
khon rap chai — Servant or domestic helper in a household
ถาม
thaam — To ask a question
ขึ้น
khuen — To go up, rise, or increase
พลาง
phlaang — Meanwhile, while doing something simultaneously
วาง
waang — To place or put something down
ไข่เจียว
khai jiao — Thai-style omelette, fried egg dish
ลง
long — To go down, descend, or decrease
บน
bon — On top of, above a surface
โต๊ะ
to — Table, a piece of furniture
ให้
hai — To give; causes an action for someone
ปิด
pit — To close or turn off something
หน้าต่าง
naa taang — Window of a building or room
ไหม
mai — Question particle indicating yes/no inquiry
ครับ
khrap — Polite particle used by male speakers
ส่าย
saai — To shake or sway side to side
หัว
hua — Head, the top part of the body
ฉัน
chan — I or me, informal first-person pronoun
ไม่
mai — No, not; negation particle in Thai
หนาว
naao — Cold, feeling or being cold
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
พึมพำ
phuem pham — To mumble or mutter quietly to oneself
มัน
man — It; informal third-person or impersonal pronoun
เป็น
pen — To be; indicates a state or condition
ความจริง
khwaam jing — Truth, reality, or factual information
ทั้งหมด
thang mot — All, entire, or the whole amount
หรือ
rue — Or; conjunction offering an alternative
ภาพเหมือน
phaap muean — Portrait, a painted or drawn likeness
นั้น
nan — That, referring to something previously mentioned
เปลี่ยนแปลง
plian plaeng — To change or transform significantly
ไป
pai — To go; indicates movement away
จริงๆ
jing jing — Really, truly, emphasizing something is genuine
หรือว่า
rue waa — Or perhaps; introduces an alternative possibility
เพียง
phiang — Only, merely, just a small amount
จินตนาการ
jintatnaakaan — Imagination, the ability to form mental images
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
เอง
eeng — Oneself; emphasizes personal action or identity
ที่
thi — At, which, that; relative or location particle
ทำให้
tham hai — To cause or make something happen
เห็น
hen — To see or notice something visually
แววตา
waeo taa — Gleam or expression in someone's eyes
ชั่วร้าย
chua raai — Evil, wicked, or morally corrupt
ใน
nai — In, inside, within a place
ที่ที่
thi thi — The place where something occurs
ควร
khuan — Should, ought to; expresses recommendation
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
แห่ง
haeng — Of, at; classifier for places or locations
ความสุข
khwaam suk — Happiness, joy, a state of contentment
ผ้าใบ
phaa bai — Canvas, fabric used for painting
วาด
waat — To draw or paint a picture
แล้ว
laeo — Already, then; indicates completed action
ได้
dai — Can, able to; indicates possibility or past
อย่างไร
yaang rai — How, in what way or manner
เรื่องนี้
rueang ni — This matter, this story or topic
ช่าง
chaang — How very; exclamatory intensifier; also craftsman
ไร้สาระ
rai saara — Nonsensical, absurd, without meaning or substance
คง
khong — Probably, likely; expresses assumption or inference
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or subject
น่า
naa — Worthy of, likely to evoke a feeling
นำ
nam — To lead, bring, or take along
เล่า
lao — To tell, narrate, or recount a story
ฟัง
fang — To listen or hear attentively
สักวัน
sak wan — Someday, one day in the future
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ยิ้ม
yim — To smile; a facial expression of pleasure
กระนั้น
kranam — Even so, nevertheless, despite that
ความทรงจำ
khwaam song jam — Memory, a recollection of past experiences
เกี่ยวกับ
kiao kap — About, concerning, related to a topic
ชัดเจน
chat jen — Clear, distinct, obvious, or precise
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly; intensifying adverb
นัก
nak — Very, much; intensifier following adjective
ตั้งแต่
tang tae — Since, from a certain point in time
แสงสลัว
saeng salua — Dim or faint light, weak illumination
ยาม
yaam — Time period, watch; during a certain time
โพล้เพล้
phloo phlee — Dusk, twilight, the time between day and night
จน
jon — Until; also means poor or destitute
ถึง
thueng — To reach, until, as far as
แสงสว่าง
saeng sawaang — Bright light, illumination, radiance
รุ่งอรุณ
rung arun — Dawn, the first light of morning
ร่องรอย
rong roi — Trace, mark, or remnant left behind
ความโหดร้าย
khwaam hoot raai — Cruelty, brutality, savage behavior
รอบ
rop — Around, surrounding; also a round or cycle
ริมฝีปาก
rim fii paak — Lips, the edges of the mouth
บิดเบี้ยว
bit biao — Twisted, distorted, contorted in shape
แทบ
thaep — Almost, nearly, barely; close to a limit
กลัว
klua — To fear or be afraid of something
ออก
ok — To exit, go out, or come out
จาก
jaak — From, away from a place or source
ห้อง
hong — Room, an enclosed space in a building
รู้ดี
ruu dii — To know well, to be fully aware
ว่า
waa — That; introduces reported speech or thought
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurred
อยู่
yuu — To be at, to stay, to reside
คนเดียว
khon diao — Alone, by oneself, only one person
ต้อง
tong — Must, have to; expresses necessity or obligation
ตรวจ
truat — To inspect, examine, or check carefully
ดู
duu — To look at, watch, or examine
ความแน่ชัด
khwaam nae chat — Certainty, definiteness, absolute clarity
กาแฟ
kaafae — Coffee, a popular caffeinated beverage
บุหรี่
burii — Cigarette, a rolled tobacco product
ถูก
thuuk — Correct; cheap; also passive voice marker
มา
maa — To come, to arrive toward the speaker
เสิร์ฟ
soep — To serve food or drinks to someone
หัน
han — To turn around or face a direction
ตัว
tua — Body; classifier for animals and some objects
เดิน
doen — To walk, to move on foot
รู้สึก
ruu suek — To feel or sense an emotion
อยาก
yaak — To want or desire something strongly
อย่าง
yaang — Like, in a manner of; type or kind
แรงกล้า
raeng klaa — Strong, intense, with great force or passion
บอก
bok — To tell, say, or inform someone
ต่อ
to — To continue; against; per; connecting particle
ขณะ
khana — While, during, at the moment of
ประตู
pratuu — Door or gate of a building
กำลัง
kamlang — Currently doing; strength or power
ข้างหลัง
khaang lang — Behind, at the back of something
เรียก
riak — To call out to or summon someone
กลับ
klap — To return, go back to a place
ยืน
yuen — To stand upright on one's feet
รอ
ro — To wait for someone or something
คำสั่ง
kham sang — Order, command, or instruction given to someone
มอง
mong — To look at or gaze at something
ครู่หนึ่ง
khruu nueng — For a moment, a brief period of time
รับแขก
rap khaek — To receive or entertain guests
คน
khon — Person, people; human classifier
ใด
dai — Any, which; interrogative or indefinite pronoun
ทั้งนั้น
thang nan — All of them, every one without exception
กล่าว
klaao — To state, say, or declare formally
พร้อม
phrom — Ready, prepared; along with, together
ถอนหายใจ
thon haai jai — To sigh, to exhale deeply expressing emotion
โค้ง
khong — To bow or curve; a bend or curve
คำนับ
kham nap — To bow respectfully as a greeting
ก็
ko — Then, also; discourse particle linking clauses
จากนั้น
jaak nan — After that, then, subsequently
ลุกขึ้น
luk khuen — To get up or rise from a position
จุด
jut — Point, spot; to light or ignite
เอนตัว
en tua — To recline or lean the body back
โซฟา
soofaa — Sofa, an upholstered seat for multiple people
มี
mii — To have; there is or there are
เบาะ
bo — Cushion or padded seat covering
นุ่มฟู
num fuu — Soft and fluffy, plush in texture
หรูหรา
hruu hraa — Luxurious, extravagant, elegant in style
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
ตั้ง
tang — To set up, place upright, or establish
หน้า
naa — Face; front; next; page
เข้าหา
khao haa — To approach or move toward someone
ฉาก
chaak — Scene, screen, or partition divider
กั้น
kan — To partition, divide, or block off space
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →