← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 21

English → Thai CHAPTER VIII. Level 8/10

A feeling of pain crept over him as he thought of the desecration that was in store for the fair face on the canvas.

ความรู้สึกเจ็บปวดค่อยๆ คืบคลานเข้ามาในใจเขา เมื่อเขานึกถึงการดูหมิ่นเหยียดหยามที่กำลังจะเกิดขึ้นกับใบหน้างามบนผืนผ้าใบ

Once, in boyish mockery of Narcissus, he had kissed, or feigned to kiss, those painted lips that now smiled so cruelly at him.

ครั้งหนึ่ง ด้วยความซุกซนแบบเด็กผู้ชายที่เลียนแบบนาร์ซิสซัส เขาเคยจูบหรือแกล้งทำเป็นจูบริมฝีปากที่วาดไว้นั้น ซึ่งบัดนี้ยิ้มอย่างโหดเหี้ยมใส่เขา

Morning after morning he had sat before the portrait wondering at its beauty, almost enamoured of it, as it seemed to him at times.

เช้าแล้วเช้าเล่า เขานั่งอยู่ต่อหน้าภาพเหมือน พิศวงในความงามของมัน จนแทบจะหลงใหลในภาพนั้น อย่างน้อยก็ในบางครั้งที่เขารู้สึกเช่นนั้น

Was it to alter now with every mood to which he yielded?

มันจะเปลี่ยนแปลงไปตามอารมณ์ทุกอย่างที่เขายอมจำนนให้กับมันกระนั้นหรือ

Was it to become a monstrous and loathsome thing, to be hidden away in a locked room, to be shut out from the sunlight that had so often touched to brighter gold the waving wonder of its hair?

มันจะกลายเป็นสิ่งน่าสยดสยองและน่าขยะแขยง ถูกซ่อนไว้ในห้องที่ล็อกกุญแจ ถูกกันออกจากแสงแดดที่เคยส่องให้ลอนผมอันน่าอัศจรรย์นั้นเป็นสีทองสุกใสยิ่งขึ้นอยู่บ่อยครั้งกระนั้นหรือ

The pity of it! the pity of it!

ช่างน่าสงสารเสียนี่กระไร! ช่างน่าสงสารเสียนี่กระไร!

For a moment, he thought of praying that the horrible sympathy that existed between him and the picture might cease.

ชั่วขณะหนึ่ง เขาคิดจะสวดภาวนาให้ความสัมพันธ์อันน่าสยองขวัญที่มีอยู่ระหว่างเขากับภาพนั้นสิ้นสุดลง

It had changed in answer to a prayer; perhaps in answer to a prayer it might remain unchanged.

มันได้เปลี่ยนแปลงไปเพราะการสวดภาวนา บางทีการสวดภาวนาอาจทำให้มันคงเดิมไม่เปลี่ยนแปลงก็ได้

And yet, who, that knew anything about life, would surrender the chance of remaining always young, however fantastic that chance might be, or with what fateful consequences it might be fraught?

กระนั้นก็ตาม ใครเล่าที่รู้อะไรเกี่ยวกับชีวิตบ้าง จะยอมสละโอกาสที่จะได้คงความหนุ่มสาวตลอดไป ไม่ว่าโอกาสนั้นจะเหลือเชื่อเพียงใด หรือจะนำมาซึ่งผลที่ร้ายแรงเพียงใดก็ตาม

Besides, was it really under his control?

นอกจากนี้ มันอยู่ในการควบคุมของเขาจริงๆ หรือ

Had it indeed been prayer that had produced the substitution?

การสวดภาวนาเป็นสิ่งที่ทำให้เกิดการเปลี่ยนแทนกันนั้นจริงๆ หรือ

Might there not be some curious scientific reason for it all?

อาจมีเหตุผลทางวิทยาศาสตร์ที่น่าสงสัยบางอย่างที่อธิบายทุกสิ่งนี้ได้มิใช่หรือ

If thought could exercise its influence upon a living organism, might not thought exercise an influence upon dead and inorganic things?

หากความคิดสามารถมีอิทธิพลต่อสิ่งมีชีวิต ความคิดก็อาจมีอิทธิพลต่อสิ่งที่ตายแล้วและสิ่งไม่มีชีวิตได้เช่นกันมิใช่หรือ

Vocabulary

ความรู้สึก
khwaam ruu seuk — feeling or emotion experienced internally
เจ็บปวด
jep bpuat — to feel pain or ache physically or emotionally
ค่อยๆ
khoi khoi — gradually, slowly, little by little
คืบคลาน
khuep khlaan — to creep or crawl slowly forward
เข้ามา
khao maa — to come in or enter a place
ใน
nai — in, inside, within a place or thing
ใจ
jai — heart, mind, inner feelings or spirit
เขา
khao — he, she, they; third person pronoun
เมื่อ
muea — when, at the time that something happened
นึกถึง
nuek thueng — to think of or recall someone or something
การ
kaan — nominalizing prefix indicating an action or process
ดูหมิ่น
duu min — to look down on or disrespect someone
เหยียดหยาม
yiat yaam — to scorn, belittle, or treat with contempt
ที่
thii — at, which, that; relative pronoun or place marker
กำลัง
kamlang — currently doing; also means strength or power
จะ
ja — will, going to; future tense marker
เกิดขึ้น
koet khuen — to happen, occur, or arise
กับ
kap — with, and; connects nouns or indicates accompaniment
ใบหน้า
bai naa — face, the front part of the head
งาม
ngaam — beautiful, lovely, attractive in appearance
บน
bon — on top of, above a surface
ผืนผ้าใบ
phuean phaa bai — canvas, a fabric surface used for painting
ครั้งหนึ่ง
khrang nueng — once, one time, on one occasion
ด้วย
duai — also, with, by means of something
ความ
khwaam — nominalizing prefix forming abstract nouns from adjectives
ซุกซน
suk son — mischievous, naughty, playfully troublesome
แบบ
baep — style, type, pattern, or manner of something
เด็กผู้ชาย
dek phuu chaai — a boy, a young male child
เลียนแบบ
lian baep — to imitate, copy, or mimic someone's behavior
เคย
khoei — used to, have done something before in the past
จูบ
juup — to kiss; a kiss on the lips or cheek
หรือ
rue — or; used to present alternatives or ask questions
แกล้ง
klaeng — to tease, pretend, or intentionally bother someone
ทำเป็น
tham pen — to pretend or act as if something is true
ริมฝีปาก
rim fii paak — lips, the edges of the mouth
วาด
waat — to draw or paint a picture or image
ไว้
wai — to keep, place, or have done previously
นั้น
nan — that, those; a demonstrative pronoun referring to something
ซึ่ง
sueng — which, that; a relative pronoun connector
บัดนี้
bat nii — now, at this present moment in time
ยิ้ม
yim — to smile; a smile on one's face
อย่าง
yaang — like, in a manner of, a kind of
โหดเหี้ยม
hoot hiam — cruel, brutal, savage, or ruthlessly merciless
ใส่
sai — to put on, wear, or place something in
เช้า
chao — morning, the early part of the day
แล้ว
laeo — already, then, after that; completion marker
เล่า
lao — to tell a story or narrate events
นั่ง
nang — to sit down in a seated position
อยู่
yuu — to be located; continuous action marker
ต่อหน้า
to naa — in front of, in the presence of someone
ภาพเหมือน
phaap muean — portrait, a painted or drawn likeness of someone
พิศวง
phit sawong — to be amazed, astonished, or filled with wonder
ความงาม
khwaam ngaam — beauty, loveliness, the quality of being beautiful
ของ
khoong — of, belonging to; possessive particle
มัน
man — it; third person pronoun for objects or animals
จน
jon — until, so much that; also means poor
แทบ
thaep — almost, nearly, barely, on the verge of
หลงใหล
long lai — to be enchanted, fascinated, or deeply captivated
ภาพ
phaap — picture, image, or visual representation
อย่างน้อย
yaang noi — at least, as a minimum amount or degree
ก็
ko — also, then, particle used for emphasis or continuity
บาง
baang — some, certain; also means thin
ครั้ง
khrang — time, occasion, instance of something happening
รู้สึก
ruu seuk — to feel or sense an emotion or sensation
เช่นนั้น
chen nan — like that, in that way, such as that
เปลี่ยนแปลง
plian plaeng — to change, transform, or alter significantly
ไป
bpai — to go; directional particle indicating movement away
ตาม
taam — according to, following, along with something
อารมณ์
aa rom — mood, emotion, or feeling at a given time
ทุก
thuk — every, all, each one without exception
ยอมจำนน
yom jam non — to surrender, give in, or submit to something
ให้
hai — to give; causative marker meaning to make or let
กระนั้น
kra nan — even so, nevertheless, despite that fact
กลายเป็น
klaai pen — to become, turn into something different
สิ่ง
sing — thing, object, or matter in general
น่าสยดสยอง
naa sa yot sa yong — horrifying, terrifying, causing intense dread or horror
และ
lae — and; conjunction connecting words or clauses
น่าขยะแขยง
naa kha ya kha yaeng — disgusting, revolting, nauseating to the senses
ถูก
thuuk — passive voice marker; also means correct or cheap
ซ่อน
son — to hide, conceal, or keep out of sight
ห้อง
hong — room, a space enclosed within a building
ล็อก
lok — to lock, secure with a lock or key
กุญแจ
kun jae — key; also refers to a lock itself
กัน
kan — each other, together; reciprocal or group action
ออก
ok — out, to exit; directional particle moving outward
จาก
jaak — from, away from a place or source
แสงแดด
saeng daet — sunlight, the light emitted by the sun
ส่อง
song — to shine, illuminate, or reflect light upon
ลอนผม
lon phom — curl of hair, a wavy or curled lock
อัน
an — classifier for small objects; a certain thing
น่าอัศจรรย์
naa at ja ran — wonderful, marvelous, astonishing beyond normal expectation
เป็น
pen — to be, to exist as something
สีทอง
sii thong — golden color, the color of gold
สุกใส
suk sai — bright, radiant, glowing with a clear light
ยิ่งขึ้น
ying khueen — increasingly more, to a greater degree
บ่อยครั้ง
boi khrang — often, frequently, many times over
ช่าง
chaang — how very; exclamation of emphasis; also craftsman
น่าสงสาร
naa song saan — pitiable, deserving of pity or compassion
เสีย
sia — to lose, broken, wasted; also an aspect marker
นี่
nii — here, this; a demonstrative close to speaker
กระไร
kra rai — how, what a; used in exclamations of feeling
ชั่ว
chua — evil, wicked; also a brief span of time
ขณะ
kha na — moment, instant, a brief period of time
หนึ่ง
nueng — one, the number one or a single thing
คิด
khit — to think, consider, or have a thought
สวดภาวนา
suat phaa wa naa — to pray or chant a devotional prayer
ความสัมพันธ์
khwaam sam phan — relationship, connection, or bond between people
น่าสยองขวัญ
naa sa yong khwan — frightening, spine-chilling, causing great fear
มี
mii — to have, to exist, there is something
ระหว่าง
ra waang — between, among, during a period of time
สิ้นสุด
sin sut — to end, finish, or come to a conclusion
ลง
long — down; directional particle indicating downward movement
ได้
dai — can, able to; past tense or ability marker
เพราะ
phro — because, due to the reason that
การสวดภาวนา
kaan suat phaa wa naa — the act of praying or reciting devotional prayers
บางที
baang thii — sometimes, perhaps, it may be possible
อาจ
aat — might, may, possibly; expressing possibility
ทำให้
tham hai — to cause, make something happen, bring about
คง
khong — probably, likely, to remain constant or stay
เดิม
doem — original, former, as it was before
ไม่
mai — not, no; negation particle in Thai
ก็ได้
ko dai — it's okay, also possible, either way is fine
ก็ตาม
ko taam — no matter, regardless, even though, whatever
ใคร
khrai — who, whoever; an interrogative or indefinite pronoun
รู้
ruu — to know, to be aware of something
อะไร
a rai — what, whatever; interrogative or indefinite pronoun
เกี่ยวกับ
kiao kap — about, concerning, related to a topic
ชีวิต
chii wit — life, existence, the state of being alive
บ้าง
baang — some, somewhat, at all; softens or varies statements
ยอม
yom — to allow, accept, or agree to something
สละ
sa la — to sacrifice, give up, or relinquish something
โอกาส
o kaat — opportunity, chance, occasion to do something
ความหนุ่มสาว
khwaam num saao — youth, the quality or state of being young
ตลอดไป
ta loot bpai — forever, always, for all time going forward
ไม่ว่า
mai waa — no matter, regardless of, whether or not
เหลือเชื่อ
luea chuea — incredible, unbelievable, beyond what one can believe
เพียงใด
phiang dai — however much, to what extent, no matter how
นำมาซึ่ง
nam maa sueng — to bring about, lead to, result in something
ผล
phon — result, outcome, consequence; also means fruit
ร้ายแรง
raai raeng — serious, severe, grave in nature or consequence
นอกจากนี้
nook jaak nii — besides this, furthermore, in addition to this
การควบคุม
kaan khuap khum — control, management, the act of controlling something
จริงๆ
jing jing — really, truly, genuinely, in a real sense
เกิด
koet — to be born, to occur, to come into existence
เปลี่ยนแทน
plian thaen — to replace, substitute, exchange one for another
เหตุผล
het phon — reason, rationale, logical explanation for something
ทาง
thaang — way, path, direction, means of doing something
วิทยาศาสตร์
wit tha yaa saat — science, the systematic study of the natural world
น่าสงสัย
naa song sai — suspicious, doubtful, questionable, worth wondering about
อธิบาย
a thi baai — to explain, describe, or clarify something in detail
ทุกสิ่ง
thuk sing — everything, all things without exception
นี้
nii — this, these; demonstrative pronoun near the speaker
มิใช่
mi chai — is not, it is not; formal negation
หาก
haak — if, in case that; a conditional conjunction
ความคิด
khwaam khit — thought, idea, opinion held in the mind
สามารถ
saa maat — to be able to, capable of doing something
อิทธิพล
it thi phon — influence, power to affect or sway others
ต่อ
to — toward, against, per, connected to something
สิ่งมีชีวิต
sing mii chii wit — living thing, organism that is alive
ตาย
taai — to die, to be dead, lifeless
ไม่มีชีวิต
mai mii chii wit — inanimate, without life, not a living thing
เช่นกัน
chen kan — likewise, also, in the same way too
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →