← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 5

English → Thai CHAPTER IX. Level 8/10

I cannot repeat an emotion.

ฉันไม่สามารถสัมผัสอารมณ์เดิมซ้ำสองได้

No one can, except sentimentalists.

ไม่มีใครทำได้ ยกเว้นพวกที่อ่อนไหวเกินเหตุ

And you are awfully unjust, Basil.

และเธอก็ไม่ยุติธรรมอย่างยิ่ง เบซิล

You come down here to console me.

เธอมาที่นี่เพื่อปลอบใจฉัน

That is charming of you.

นั่นช่างเป็นเรื่องที่น่าประทับใจของเธอเหลือเกิน

You find me consoled, and you are furious.

เธอพบว่าฉันได้รับการปลอบใจแล้ว แต่เธอกลับโกรธเคือง

How like a sympathetic person!

ช่างเหมือนคนที่มีความเห็นอกเห็นใจเสียจริง

You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered—I forget exactly what it was.

เธอทำให้ฉันนึกถึงเรื่องที่แฮร์รีเล่าให้ฉันฟังเกี่ยวกับนักการกุศลผู้หนึ่งซึ่งใช้เวลาถึงยี่สิบปีในชีวิตของเขาพยายามแก้ไขความอยุติธรรมบางอย่าง หรือเปลี่ยนแปลงกฎหมายที่ไม่เป็นธรรมสักฉบับ ฉันจำไม่ได้แน่ชัดว่าเป็นเรื่องอะไร

Finally he succeeded, and nothing could exceed his disappointment.

ในที่สุดเขาก็ประสบความสำเร็จ และไม่มีสิ่งใดจะเกินกว่าความผิดหวังของเขาได้

He had absolutely nothing to do, almost died of _ennui_, and became a confirmed misanthrope.

เขาไม่มีอะไรทำเลย เกือบจะตายเพราะความเบื่อหน่าย และกลายเป็นคนเกลียดชังมนุษย์อย่างถาวร

And besides, my dear old Basil, if you really want to console me, teach me rather to forget what has happened, or to see it from a proper artistic point of view.

และยิ่งกว่านั้น เพื่อนเก่าแก่ที่รักของฉัน เบซิล หากเธออยากจะปลอบใจฉันจริงๆ ก็สอนฉันให้ลืมสิ่งที่เกิดขึ้น หรือมองมันจากมุมมองทางศิลปะที่เหมาะสมเถิด

Was it not Gautier who used to write about _la consolation des arts_?

ไม่ใช่โกติเยร์หรอกหรือที่เคยเขียนเกี่ยวกับ _la consolation des arts_?

I remember picking up a little vellum-covered book in your studio one day and chancing on that delightful phrase.

ฉันจำได้ว่าวันหนึ่งได้หยิบหนังสือเล่มเล็กที่มีปกหนังขึ้นมาในห้องทำงานของเธอ และบังเอิญพบกับวลีที่น่าพึงใจนั้น

Well, I am not like that young man you told me of when we were down at Marlow together, the young man who used to say that yellow satin could console one for all the miseries of life.

ที่จริงแล้ว ฉันไม่ได้เป็นเหมือนชายหนุ่มคนที่เธอเล่าให้ฉันฟังตอนที่เราไปที่มาร์โลว์ด้วยกัน ชายหนุ่มที่มักพูดว่าผ้าซาตินสีเหลืองสามารถปลอบใจคนให้ลืมความทุกข์ทั้งปวงของชีวิตได้

I love beautiful things that one can touch and handle.

ฉันรักสิ่งที่สวยงามที่สามารถสัมผัสและจับต้องได้

Old brocades, green bronzes, lacquer-work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp—there is much to be got from all these.

ผ้าโบรเคดเก่าแก่ สำริดสีเขียว งานเขียนลาย งาแกะสลัก บรรยากาศแวดล้อมอันงดงาม ความหรูหรา ความโอ่อ่า สิ่งเหล่านี้ล้วนให้ประโยชน์แก่เราได้มาก

But the artistic temperament that they create, or at any rate reveal, is still more to me.

แต่อารมณ์ศิลป์ที่สิ่งเหล่านั้นสร้างขึ้น หรืออย่างน้อยก็เปิดเผยออกมา นั้นมีความหมายต่อฉันยิ่งกว่า

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun; I, me
ไม่สามารถ
mai sa-mat — Unable to; cannot do something
สัมผัส
sam-phat — To touch or sense; physical contact
อารมณ์
a-rom — Mood, emotion, or feeling
เดิม
doem — Original, former, or as before
ซ้ำสอง
sam song — Repeated, doubled, happening again
ได้
dai — Can, able to, or obtained
ไม่มี
mai mee — There is none; to not have
ใคร
khrai — Who, someone, or anyone
ทำได้
tham dai — Able to do; capable of doing
ยกเว้น
yok wen — Except, excluding, or with the exception
พวก
phuak — Group, bunch, or those people
ที่
thi — Relative pronoun; place or location marker
อ่อนไหว
on wai — Sensitive, easily affected emotionally
เกิน
koen — Exceeding, too much, beyond a limit
เหตุ
het — Cause, reason, or grounds for something
และ
lae — And; connecting words or clauses
เธอ
thoe — You or she; second or third person pronoun
ก็
ko — Also, then; discourse particle indicating continuation
ไม่ยุติธรรม
mai yut-ti-tham — Unfair, unjust, lacking fairness
อย่างยิ่ง
yang ying — Extremely, very much, to a great degree
มา
ma — To come; to move toward the speaker
ที่นี่
thi ni — Here, at this place
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of
ปลอบใจ
plop jai — To console, comfort, or soothe someone
นั่น
nan — That, that one over there
ช่าง
chang — How; exclamation of emphasis or skill
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or issue
น่าประทับใจ
na pra-thap jai — Impressive, worthy of admiration
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
เหลือเกิน
luea koen — Excessively, extremely, beyond measure
พบ
phop — To meet, find, or encounter
ว่า
wa — That; introduces reported speech or clause
ได้รับ
dai rap — To receive, obtain, or be given
การ
kan — Nominalizing prefix indicating an action or process
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action
แต่
tae — But, however; expressing contrast
กลับ
klap — To return; conversely, unexpectedly
โกรธเคือง
krot khueang — Angry, resentful, feeling strong displeasure
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling
คน
khon — Person, people, human being
มี
mee — To have; there is or are
ความเห็นอกเห็นใจ
khwam hen ok hen jai — Sympathy, empathy, compassionate understanding toward others
เสีย
sia — Lost, broken, wasted; particle of regret
จริง
ching — True, real, genuine, actually
ทำให้
tham hai — To cause, make someone do or feel
นึกถึง
nuek thueng — To think of, recall, or remember
เล่า
lao — To tell, narrate, or recount a story
ให้
hai — To give; causative or benefactive particle
ฟัง
fang — To listen, to hear attentively
เกี่ยวกับ
kiao kap — About, concerning, related to a topic
นักการกุศล
nak kan ku-son — Philanthropist; person dedicated to charitable work
ผู้หนึ่ง
phu nueng — A certain person, someone, one individual
ซึ่ง
sueng — Which, who; relative pronoun
ใช้เวลา
chai we-la — To spend time doing something
ถึง
thueng — To reach, until, up to
ยี่สิบ
yi sip — Twenty; the number 20
ปี
pi — Year; unit of time measurement
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ชีวิต
chi-wit — Life, existence, one's lifetime
เขา
khao — He, she, they; third person pronoun
พยายาม
pha-ya-yam — To try, attempt, make an effort
แก้ไข
kae khai — To fix, correct, or remedy a problem
ความอยุติธรรม
khwam a-yut-ti-tham — Injustice, unfairness, lack of justice
บางอย่าง
bang yang — Something, some kind of thing
หรือ
rue — Or; conjunction offering alternatives
เปลี่ยนแปลง
plian plaeng — To change, alter, or transform something
กฎหมาย
kot mai — Law, legal regulation, statute
ไม่เป็นธรรม
mai pen tham — Unjust, unfair, not righteous
จำ
cham — To remember, memorize, or recall
ไม่ได้
mai dai — Cannot, unable to, did not
แน่ชัด
nae chat — Clearly, certainly, definitely certain
อะไร
a-rai — What; asking about an unknown thing
ที่สุด
thi sut — Most, the extreme degree, superlative marker
ประสบ
pra-sop — To encounter, experience, or meet with
ความสำเร็จ
khwam sam-ret — Success, achievement, accomplishment
สิ่งใด
sing dai — Anything, whatever, any thing whatsoever
จะ
cha — Will, going to; future tense marker
กว่า
kwa — Than; comparative particle; more than
ความผิดหวัง
khwam phit wang — Disappointment, feeling of failed expectation
ทำ
tham — To do, make, perform an action
เลย
loei — At all, then, so; emphatic particle
เกือบ
kueap — Almost, nearly, close to happening
ตาย
tai — To die; death
เพราะ
phro — Because, due to, owing to
ความเบื่อหน่าย
khwam buea nai — Boredom, weariness, feeling fed up
กลายเป็น
klai pen — To become, turn into something else
เกลียดชัง
kliat chang — To hate, detest, feel strong loathing
มนุษย์
ma-nut — Human being, mankind, person
อย่างถาวร
yang tha-won — Permanently, in a lasting manner
ยิ่งกว่า
ying kwa — Even more than, greater than before
นั้น
nan — That, those; demonstrative referring to something
เพื่อน
phuean — Friend, companion, close acquaintance
เก่าแก่
kao kae — Old, ancient, long-established, longtime
ที่รัก
thi rak — Dear, beloved, cherished person
หาก
hak — If, in case, supposing that
อยาก
yak — To want, desire, wish for something
จริงๆ
ching ching — Really, truly, genuinely, in earnest
สอน
son — To teach, instruct, or educate
ลืม
luem — To forget, fail to remember
สิ่ง
sing — Thing, object, matter, something
เกิดขึ้น
koet khuen — To happen, occur, take place
มอง
mong — To look at, gaze, observe
มัน
man — It; third person pronoun for things
จาก
chak — From, away from a source or place
มุมมอง
mum mong — Perspective, viewpoint, point of view
ทาง
thang — Way, path, direction, means of
ศิลปะ
sin-la-pa — Art, fine arts, artistic expression
เหมาะสม
mo som — Appropriate, suitable, fitting for purpose
เถิด
thoet — Particle urging or suggesting action gently
ไม่ใช่
mai chai — Is not, not the case, incorrect
หรอก
rok — Particle softening negation or contradiction
เคย
khoei — Ever, used to, previously experienced
เขียน
khian — To write, compose written text
จำได้
cham dai — To be able to remember or recall
วันหนึ่ง
wan nueng — One day, a certain day, once
หยิบ
yip — To pick up, grab, take with fingers
หนังสือ
nang-sue — Book, written publication, document
เล่มเล็ก
lem lek — Small volume; a little book
ปกหนัง
pok nang — Leather cover, binding of a book
ขึ้นมา
khuen ma — To pick up, lift up toward speaker
ห้องทำงาน
hong tham ngan — Office, study room, workspace
บังเอิญ
bang oen — By chance, accidentally, coincidentally
กับ
kap — With, and, together with
วลี
wa-li — Phrase, expression in language
น่าพึงใจ
na phueng jai — Pleasing, delightful, satisfying to encounter
ที่จริง
thi ching — Actually, in truth, in reality
ชายหนุ่ม
chai num — Young man, male youth
ตอน
ton — When, at the time, episode or period
เรา
rao — We, us, I; first person pronoun
ไป
pai — To go, away from the speaker
ด้วยกัน
duai kan — Together, jointly, in company with
มัก
mak — Often, usually, tend to do
พูด
phut — To speak, talk, say something
ผ้าซาติน
pha sa-tin — Satin fabric, smooth shiny textile
สีเหลือง
si lueang — Yellow color
สามารถ
sa-mat — Can, able to, capable of doing
ความทุกข์
khwam thuk — Suffering, sorrow, distress, pain
ทั้งปวง
thang puang — All, every, the whole of everything
รัก
rak — To love; affection for someone
สวยงาม
suai ngam — Beautiful, lovely, aesthetically pleasing
จับต้อง
chap tong — To touch, handle physically with hands
สำริด
sam-rit — Bronze, a copper-tin alloy material
สีเขียว
si khiao — Green color
งา
nga — Ivory, tusk material from elephants
แกะสลัก
kae sa-lak — To carve, engrave, sculpt a material
บรรยากาศ
ban-ya-kat — Atmosphere, ambiance, surrounding environment feel
แวดล้อม
waet lom — Environment, surroundings, setting around something
อันงดงาม
an ngot ngam — Which is beautiful, gorgeous, splendid
ความหรูหรา
khwam ru ra — Luxury, opulence, extravagant elegance
ความโอ่อ่า
khwam o a — Grandeur, magnificence, impressive splendor
สิ่งเหล่านี้
sing lao ni — These things, all of these items
ล้วน
luan — All, entirely, wholly without exception
ประโยชน์
pra-yot — Benefit, use, advantage, usefulness
แก่
kae — To, for, toward someone; old, aged
มาก
mak — Many, much, a lot, greatly
อารมณ์ศิลป์
a-rom sin — Artistic sensibility, aesthetic emotion in art
สิ่งเหล่านั้น
sing lao nan — Those things, all of those items
สร้างขึ้น
sang khuen — To create, build, construct something new
อย่างน้อย
yang noi — At least, at minimum, not less than
เปิดเผย
poet phoei — To reveal, disclose, expose openly
ออกมา
ok ma — To come out, emerge, be expressed
ความหมาย
khwam mai — Meaning, significance, definition of something
ต่อ
to — Toward, against, per, continuing on
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →