← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 13

English → Thai CHAPTER IX. Level 8/10

I grew afraid that others would know of my idolatry.

ฉันเริ่มกลัวว่าคนอื่นจะรู้ถึงการบูชาเคารพของฉัน

I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put too much of myself into it.

ฉันรู้สึก โดเรียน ว่าฉันได้บอกมากเกินไป ว่าฉันได้ใส่ตัวเองลงไปในนั้นมากเกินไป

Then it was that I resolved never to allow the picture to be exhibited.

นั่นแหละคือเหตุที่ฉันตัดสินใจว่าจะไม่ยอมให้ภาพนั้นถูกนำออกแสดงเป็นอันขาด

You were a little annoyed; but then you did not realize all that it meant to me.

เธอรู้สึกหงุดหงิดเล็กน้อย แต่เธอก็ไม่ได้ตระหนักถึงความหมายทั้งหมดที่มันมีต่อฉัน

Harry, to whom I talked about it, laughed at me.

แฮร์รี ซึ่งฉันได้พูดถึงเรื่องนี้ให้เขาฟัง ก็หัวเราะเยาะฉัน

But I did not mind that.

แต่ฉันก็ไม่ได้ใส่ใจเรื่องนั้น

When the picture was finished, and I sat alone with it, I felt that I was right....

เมื่อภาพเสร็จสมบูรณ์ และฉันนั่งอยู่กับมันตามลำพัง ฉันก็รู้สึกว่าตัวเองตัดสินใจถูกต้องแล้ว...

Well, after a few days the thing left my studio, and as soon as I had got rid of the intolerable fascination of its presence, it seemed to me that I had been foolish in imagining that I had seen anything in it, more than that you were extremely good-looking and that I could paint.

ก็คือ หลังจากผ่านไปไม่กี่วัน ภาพนั้นก็ออกจากสตูดิโอของฉัน และทันทีที่ฉันพ้นจากเสน่ห์อันทนไม่ได้จากการมีอยู่ของมัน ฉันก็รู้สึกว่าตัวเองโง่เขลาที่จินตนาการว่าได้เห็นอะไรบางอย่างในภาพนั้น นอกจากที่ว่าเธอหน้าตาดีเป็นอย่างยิ่งและฉันวาดรูปได้

Even now I cannot help feeling that it is a mistake to think that the passion one feels in creation is ever really shown in the work one creates.

แม้กระทั่งตอนนี้ ฉันก็ยังอดรู้สึกไม่ได้ว่าเป็นความผิดพลาดที่จะคิดว่าความหลงใหลที่รู้สึกในขณะสร้างสรรค์งานนั้นจะปรากฏออกมาในผลงานที่ตนสร้างจริงๆ

Art is always more abstract than we fancy.

ศิลปะนั้นเป็นนามธรรมมากกว่าที่เราจินตนาการเสมอ

Form and colour tell us of form and colour—that is all.

รูปทรงและสีสันบอกเราถึงรูปทรงและสีสันเท่านั้น—แค่นั้นเอง

It often seems to me that art conceals the artist far more completely than it ever reveals him.

บ่อยครั้งที่ฉันรู้สึกว่าศิลปะนั้นปิดบังศิลปินได้อย่างสมบูรณ์ยิ่งกว่าที่มันจะเปิดเผยตัวเขาเสียอีก

And so when I got this offer from Paris, I determined to make your portrait the principal thing in my exhibition.

ดังนั้นเมื่อฉันได้รับข้อเสนอจากปารีส ฉันจึงตัดสินใจให้ภาพเหมือนของเธอเป็นสิ่งสำคัญที่สุดในงานแสดงของฉัน

It never occurred to me that you would refuse.

ฉันไม่เคยคิดเลยว่าเธอจะปฏิเสธ

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, commonly used by females
เริ่ม
roem — To begin or start something
กลัว
klua — To be afraid or scared of something
ว่า
wa — That; introduces a clause or quote
คน
khon — Person, human being, or people
อื่น
uean — Other, another, else
จะ
cha — Future tense marker; will, going to
รู้
ru — To know a fact or information
ถึง
thueng — To reach; until; about; regarding
การ
kan — Nominalizing prefix indicating an action or process
บูชา
bucha — To worship or venerate with offerings
เคารพ
khaorop — To respect or show reverence toward someone
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
รู้สึก
rusuk — To feel or sense an emotion
ได้
dai — Can, able to; past tense marker
บอก
bok — To tell or inform someone something
มาก
mak — Many, much, a lot; very
เกินไป
koenpai — Too much; excessively beyond a normal limit
ใส่
sai — To put in; to wear; to add
ตัวเอง
tua-eng — Oneself; myself, yourself, himself, etc.
ลงไป
longpai — To go down; downward into something
ใน
nai — In, inside, within a place or thing
นั้น
nan — That (demonstrative); referring to something distant
นั่น
nan — That (emphatic demonstrative pronoun or adjective)
แหละ
lae — Emphatic particle; exactly, that's it
คือ
khue — Is, are; means; that is to say
เหตุ
het — Cause, reason, or motive for something
ที่
thi — Relative pronoun; at; place; that which
ตัดสินใจ
tatsinjai — To make a decision or resolve to act
ไม่
mai — No, not; negation particle
ยอม
yom — To yield, agree, or allow reluctantly
ให้
hai — To give; to let; causative particle
ภาพ
phap — Picture, image, or painting
ถูก
thuk — To be correct; passive marker; cheap
นำ
nam — To lead, bring, or take somewhere
ออก
ok — Out, outside; to exit or emerge
แสดง
sadaeng — To show, display, or perform something
เป็น
pen — To be; to have a condition or state
อัน
an — Classifier for general objects; a thing
ขาด
khat — To lack, be missing; to tear or cut
เธอ
thoe — She, her; second person informal pronoun
หงุดหงิด
ngut-ngit — Irritated, annoyed, or in a bad mood
เล็กน้อย
lek-noi — A little, slightly, a small amount
แต่
tae — But, however; only; since (time)
ก็
ko — Also, too; then; discourse linking particle
ตระหนัก
tranak — To realize or become aware of something
ความหมาย
khwammai — Meaning, significance, or definition of something
ทั้งหมด
thangmot — All, entire, everything, the whole amount
มัน
man — It; third person pronoun for things/animals
มี
mi — To have; there is/are; to exist
ต่อ
to — Against; toward; per; to connect or continue
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
พูด
phut — To speak or talk
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or issue
นี้
ni — This; referring to something nearby
เขา
khao — He, she, they; third person pronoun
ฟัง
fang — To listen or hear something attentively
หัวเราะ
huaro — To laugh
เยาะ
yo — To mock, sneer, or ridicule someone
ใส่ใจ
saijai — To pay attention to or care about
เมื่อ
muea — When; at the time that something happened
เสร็จ
set — Finished, done, completed successfully
สมบูรณ์
sombun — Complete, perfect, whole, fully developed
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses
นั่ง
nang — To sit down
อยู่
yu — To stay, live, be located; progressive marker
กับ
kap — With; and; together with someone
ตาม
tam — To follow; according to; along with
ลำพัง
lampang — Alone, by oneself, without others
ถูกต้อง
thuktong — Correct, right, accurate, proper
แล้ว
laeo — Already; then; past completive particle
หลังจาก
langchak — After, following a particular event or time
ผ่าน
phan — To pass through or pass by
ไป
pai — To go; away; directional particle
กี่
ki — How many; interrogative quantity word
วัน
wan — Day
จาก
chak — From; away from a place or source
สตูดิโอ
satudio — Studio; a workspace for an artist
ทันที
thanthi — Immediately, instantly, right away
พ้น
phon — Past, beyond, free from something
เสน่ห์
sane — Charm, allure, or attractive quality
ทน
thon — To endure, tolerate, or bear something
โง่เขลา
ngokhlao — Foolish, stupid, ignorant, lacking wisdom
จินตนาการ
chintanakan — Imagination, fantasy, creative mental vision
เห็น
hen — To see or notice something visually
อะไร
arai — What; anything; something (interrogative pronoun)
บางอย่าง
bang-yang — Something; some kind of thing
นอกจาก
nokchak — Except, besides, other than something
หน้าตา
nata — Appearance, looks, facial features
ดี
di — Good, nice, well, fine
อย่าง
yang — Way, manner, type; like, as
ยิ่ง
ying — Even more; increasingly; the more...
วาด
wat — To draw or paint a picture
รูป
rup — Picture, image, shape, form
แม้
mae — Even if, although, even though
กระทั่ง
kratang — Until, even, up to a point
ตอนนี้
tonnni — Right now, at this moment, currently
ยัง
yang — Still, yet; also; progressive aspect marker
อด
ot — To refrain from, abstain, hold back
ความ
khwam — Nominalizing prefix for abstract concepts
ผิดพลาด
phitphlat — Mistake, error, blunder, fault
คิด
khit — To think, consider, or have an idea
หลงใหล
longlai — To be fascinated, enchanted, or infatuated
ขณะ
khana — While, during, at the moment of
สร้างสรรค์
sangsan — Creative, constructive, imaginatively productive
งาน
ngan — Work, task, job, or event
ปรากฏ
prakot — To appear, emerge, or become visible
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
ผลงาน
phonngan — Work, output, creation, or achievement
ตน
ton — Oneself; reflexive pronoun, formal usage
สร้าง
sang — To create, build, or construct something
จริงๆ
ching-ching — Really, truly, genuinely, indeed
ศิลปะ
sinlapa — Art; fine arts as a discipline
นามธรรม
nammatham — Abstract; non-concrete concept or art form
กว่า
kwa — More than; comparative particle
เรา
rao — We, us; also informal first person singular
เสมอ
samoe — Always, constantly, ever, all the time
รูปทรง
rupsong — Shape, form, geometric figure
สีสัน
sisan — Colors, vibrancy of color, colorfulness
เท่านั้น
thaonan — Only, just that, nothing more
แค่
khae — Just, only, merely, no more than
เอง
eng — Self, oneself; by oneself, personally
บ่อย
boi — Often, frequently, many times
ครั้ง
khrang — Time, instance, occasion (counter word)
ปิดบัง
pitbang — To hide, conceal, or cover something up
ศิลปิน
sinlapin — Artist; a person who creates art
เปิดเผย
To reveal, disclose, or expose something
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and clothing
เสีย
sia — To lose; broken; spoiled; used as aspect marker
อีก
ik — More, again, another, additionally
ดังนั้น
dangnan — Therefore, thus, so, consequently
ได้รับ
dairap — To receive, obtain, or get something
ข้อเสนอ
khosanoe — Proposal, offer, or suggestion made formally
จึง
chueng — Therefore, so, thus; as a result
ภาพเหมือน
phapmuean — Portrait; a realistic likeness of someone
สิ่ง
sing — Thing, object, matter, entity
สำคัญ
samkhan — Important, significant, essential
ที่สุด
thisut — The most; superlative degree marker
เคย
khoei — Ever, used to; past experience marker
เลย
loei — At all; so; therefore; emphatic particle
ปฏิเสธ
patisaet — To refuse, deny, or reject something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →