← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 8

English → Thai CHAPTER XI. Level 8/10

There are few of us who have not sometimes wakened before dawn, either after one of those dreamless nights that make us almost enamoured of death, or one of those nights of horror and misshapen joy, when through the chambers of the brain sweep phantoms more terrible than reality itself, and instinct with that vivid life that lurks in all grotesques, and that lends to Gothic art its enduring vitality, this art being, one might fancy, especially the art of those whose minds have been troubled with the malady of reverie.

แทบไม่มีใครในหมู่พวกเราที่ไม่เคยตื่นขึ้นก่อนรุ่งอรุณบ้าง ไม่ว่าจะหลังจากคืนที่ไร้ความฝันซึ่งทำให้เราเกือบหลงใหลในความตาย หรือหลังจากคืนแห่งความสยดสยองและความปีติที่วิปริต เมื่อภูตผีที่น่าสะพรึงกว่าความเป็นจริงโถมผ่านห้องโถงแห่งสมอง พร้อมด้วยชีวิตชีวาอันแจ่มชัดที่แฝงอยู่ในสิ่งประหลาดพิกลทั้งปวง และสิ่งที่ประทานความมีชีวิตชีวาอันยั่งยืนแก่ศิลปะแบบกอทิก ศิลปะนี้อาจกล่าวได้ว่าเป็นศิลปะของผู้ที่จิตใจถูกรบกวนด้วยโรคแห่งการเพ้อฝันโดยเฉพาะ

Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble.

ค่อยๆ นิ้วมือสีขาวแทรกซึมผ่านม่าน และดูเหมือนจะสั่นระริก

In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room and crouch there.

เงาทะมึนรูปทรงพิสดารสีดำคลานเข้าสู่มุมห้องและหมอบนิ่งอยู่ที่นั่น

Outside, there is the stirring of birds among the leaves, or the sound of men going forth to their work, or the sigh and sob of the wind coming down from the hills and wandering round the silent house, as though it feared to wake the sleepers and yet must needs call forth sleep from her purple cave.

ภายนอก มีเสียงนกโบยบินท่ามกลางใบไม้ หรือเสียงผู้คนออกเดินทางไปทำงาน หรือเสียงถอนหายใจและสะอึกสะอื้นของสายลมที่พัดลงมาจากเนินเขาและล่องลอยรอบบ้านอันเงียบสงัด ราวกับกลัวจะปลุกผู้หลับใหล แต่ก็ต้องเรียกให้นางนิทราออกมาจากถ้ำสีม่วงของนาง

Veil after veil of thin dusky gauze is lifted, and by degrees the forms and colours of things are restored to them, and we watch the dawn remaking the world in its antique pattern.

ม่านบางทึบแสงผืนแล้วผืนเล่าถูกยกขึ้น และทีละน้อยรูปร่างและสีสันของสรรพสิ่งก็คืนกลับมา และเราเฝ้ามองรุ่งอรุณสร้างโลกขึ้นใหม่ตามแบบแผนโบราณของมัน

The wan mirrors get back their mimic life.

กระจกเรียบซีดเซียวได้คืนสู่ชีวิตอันเลียนแบบของมัน

Vocabulary

แทบ
thaep — Almost, nearly; used to express near occurrence
ไม่มี
mai mee — There is none; to not have something
ใคร
khrai — Who; anyone; used in questions or negatives
ใน
nai — In, inside, within a place or time
หมู่
muu — Group, cluster, community of people or things
พวก
phuak — Group, gang, bunch of people together
เรา
rao — We, us; first-person plural pronoun
ที่
thii — Place, location; relative pronoun marker in clauses
ไม่
mai — No, not; negation particle in Thai
เคย
khoei — Ever, used to; indicates past experience or habit
ตื่น
tuen — To wake up, to become alert or roused
ขึ้น
khuen — To rise, go up; directional particle indicating upward
ก่อน
kon — Before, prior to a time or event
รุ่ง
rung — Dawn, daybreak; the brightening of early morning
อรุณ
a-run — Dawn, sunrise; poetic word for early morning light
บ้าง
baang — Some, somewhat; indicates partial degree or occurrence
ว่า
waa — That; to say; introduces reported speech or clauses
จะ
ja — Will, going to; future tense marker in Thai
หลัง
lang — After, behind; back of something or body
จาก
jaak — From, away from; indicates origin or departure
คืน
khuuen — Night; also means to return something back
ไร้
rai — Without, lacking; to be devoid of something
ความ
khwaam — Nominalizing prefix turning adjectives into abstract nouns
ฝัน
fan — Dream; to dream during sleep
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
ทำ
tham — To do, make, perform an action
ให้
hai — To give; causative marker meaning to make or let
เกือบ
kuuap — Almost, nearly; very close to happening
หลง
long — To be lost, infatuated, or deceived by something
ใหล
lai — To be enchanted, entranced; losing oneself in something
ตาย
taai — To die; death; used intensively in expressions
หรือ
ruue — Or; question particle expecting confirmation
แห่ง
haeng — Of, from; classifier for places or locations
สยอง
sa-yong — Horrifying, terrifying; causing dread or revulsion
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ปีติ
pii-ti — Joy, delight, spiritual rapture or elation
เมื่อ
mueua — When, at the time of a past event
ภูต
phuut — Ghost, spirit, supernatural being in Thai belief
ผี
phii — Ghost, spirit; supernatural entity in Thai folklore
น่า
naa — Worthy of, deserving; makes adjectives expressing feelings
กว่า
kwaa — More than, over; comparative particle in Thai
เป็น
pen — To be; exists as; indicates state or identity
จริง
jing — True, real, genuine; actually so
ผ่าน
phaan — To pass through, go past something
ห้อง
hong — Room, chamber inside a building
โถง
thoeng — Hall, open corridor or lobby area inside building
สมอง
sa-mong — Brain; the organ of thought and perception
พร้อม
phrom — Ready, prepared; together with someone or something
ด้วย
duai — With, also, too; indicates accompaniment or addition
ชีวิต
chii-wit — Life; one's existence or living experience
อัน
an — General classifier for things; that one particular item
แจ่ม
jaem — Clear, bright, vivid; distinctly visible or cheerful
ชัด
chat — Clear, distinct, sharp in vision or understanding
แฝง
faeng — Hidden, concealed, latent within something else
อยู่
yuu — To be, stay, exist at a location
สิ่ง
sing — Thing, object, matter; general noun for entities
ประหลาด
pra-laat — Strange, odd, surprising; unusually peculiar
ทั้ง
thang — All, both, entire; inclusive of everything mentioned
มี
mii — To have, there is or are something
ยั่งยืน
yang-yuuen — Lasting, enduring, sustainable over long time
แก่
kae — To, for; also means old in age
ศิลปะ
sin-la-pa — Art; creative works and artistic expression
แบบ
baep — Style, form, pattern, type or model
นี้
nii — This, these; demonstrative pronoun for nearby things
อาจ
aat — Might, may, possibly; expresses probability
กล่าว
klaao — To say, state, mention formally or in writing
ได้
dai — Can, able to; past tense marker; to get
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ผู้
phuu — Person who; prefix indicating a person doing something
จิตใจ
jit-jai — Mind, heart, inner spirit or emotional state
ถูก
thuuk — To be correct; passive marker; to be acted upon
รบกวน
rop-kuan — To disturb, bother, trouble someone
โรค
rok — Disease, illness, sickness, medical condition
การ
kaan — Action, process; nominalizing prefix for activities
เพ้อ
phooe — To rave, ramble deliriously; fantasize unrealistically
โดย
dooi — By, via, through; indicates means or agent
เฉพาะ
cha-phaw — Specifically, particularly, only for certain purpose
ค่อยๆ
khoi khoi — Gradually, slowly, little by little
นิ้วมือ
niu mue — Finger; digits of the human hand
สี
sii — Color; to color or paint something
ขาว
khaao — White; pale in color
แทรกซึม
saek suem — To seep, infiltrate, permeate gradually through
ม่าน
maan — Curtain, screen, drape hanging over opening
ดู
duu — To look, watch, observe something
เหมือน
muuean — Like, similar to, resembling something else
สั่น
san — To shake, tremble, vibrate with motion
เงา
ngao — Shadow, reflection, silhouette of an object
รูปทรง
ruup song — Shape, form, figure of an object
ดำ
dam — Black; dark in color
คลาน
khlaan — To crawl, creep on hands and knees
เข้า
khao — To enter, go into; directional particle inward
สู่
suu — Toward, to; indicates direction of movement
มุม
mum — Corner, angle of a room or space
นิ่ง
ning — Still, motionless, silent without movement
นั่น
nan — That, those; demonstrative for distant objects
ภายนอก
phaai nok — Outside, exterior, external area beyond boundary
เสียง
siang — Sound, voice, noise produced by something
นก
nok — Bird; any feathered flying animal
บิน
bin — To fly through the air
ท่ามกลาง
thaam klaang — Amidst, in the middle of surroundings
ใบไม้
bai maai — Leaf, leaves of trees or plants
ผู้คน
phuu khon — People, persons, human beings in general
ออก
ok — To exit, go out; directional particle outward
เดินทาง
doen thaang — To travel, journey from one place to another
ไป
pai — To go; directional particle indicating away movement
ทำงาน
tham ngaan — To work, do one's job or tasks
ถอน
thon — To withdraw, pull out, extract something
หายใจ
haai jai — To breathe; the act of inhaling and exhaling
สะอึก
sa-uek — To hiccup; involuntary spasm causing sound
สะอื้น
sa-uuen — To sob, cry with heaving breath
สาย
saai — Late morning; strand, line, or stream
ลม
lom — Wind, breeze, air current
พัด
phat — To blow as wind; a fan for cooling
ลง
long — Down, to descend; directional particle downward
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
เนิน
noen — Hill, mound, gentle slope of land
เขา
khao — He, she, they; also mountain or hill
ล่องลอย
long loi — To drift, float freely without direction
รอบ
rop — Around, surrounding; one complete round or cycle
บ้าน
baan — House, home, dwelling place
เงียบ
ngiap — Quiet, silent, hushed without noise
ราว
raao — About, approximately; also a rod or railing
กับ
kap — With, and; together alongside someone or something
กลัว
kluua — To fear, be afraid of something
ปลุก
pluk — To wake someone up, rouse from sleep
หลับใหล
lap lai — To sleep deeply, slumber; be in deep sleep
แต่
tae — But, however; indicates contrast or exception
ก็
ko — Also, then, well; connector or filler particle
ต้อง
tong — Must, have to; to be required to do
เรียก
riak — To call, summon, name something or someone
นาง
naang — Lady, woman; title for female characters in stories
ถ้ำ
tham — Cave, cavern, grotto in rock or earth
ม่วง
muang — Purple, violet color
บาง
baang — Thin, light; some; a type of flat area
ทึบ
thuep — Dense, opaque, thick and impenetrable
แสง
saeng — Light, beam, ray of illumination
ผืน
phuuen — Classifier for flat expanses like cloth or land
แล้ว
laeo — Already, then; indicates completed action
เล่า
lao — To tell, narrate; also a sentence-final particle
ยก
yok — To lift, raise up; to bring forward
ทีละ
thii la — One at a time, gradually one piece each
น้อย
noi — Little, few, small amount
ร่าง
raang — Body, figure, form of a person
กลับ
klap — To return, go back; to reverse direction
เฝ้า
fao — To watch over, guard, wait on someone
มอง
mong — To look at, gaze toward something
สร้าง
saang — To build, create, construct something new
โลก
lok — World, earth, universe, realm of existence
ใหม่
mai — New, fresh, recent; again anew
ตาม
taam — To follow, according to, along a path
แผน
phaen — Plan, scheme, blueprint for action
โบราณ
bo-raan — Ancient, old, antique from a distant past
มัน
man — It; informal third-person pronoun; also starchy
กระจก
kra-jok — Mirror, glass; reflective surface or window pane
เรียบ
riap — Smooth, flat, even surface; orderly and neat
ซีด
siit — Pale, washed out, lacking color in complexion
เลียน
lian — To imitate, mimic, copy another's actions
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →