← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 18

English → Thai CHAPTER XI. Level 8/10

" Over the gable were "two golden apples, in which were two carbuncles," so that the gold might shine by day and the carbuncles by night.

เหนือจั่วหลังคามี "แอปเปิลทองคำสองลูก ซึ่งภายในมีพลอยคาร์บังเคิลสองเม็ด" เพื่อให้ทองคำส่องแสงในเวลากลางวัน และพลอยคาร์บังเคิลส่องแสงในเวลากลางคืน

In Lodge's strange romance 'A Margarite of America', it was stated that in the chamber of the queen one could behold "all the chaste ladies of the world, inchased out of silver, looking through fair mirrours of chrysolites, carbuncles, sapphires, and greene emeraults."

ในนิยายรักแปลกประหลาดของลอดจ์เรื่อง 'A Margarite of America' ได้กล่าวไว้ว่าในห้องของราชินีนั้น ผู้คนอาจได้เห็น "สตรีผู้บริสุทธิ์ทุกนางในโลก ถูกแกะสลักจากเงิน มองผ่านกระจกอันงดงามที่ทำจากคริโซไลต์ คาร์บังเคิล ไพลิน และมรกตสีเขียว"

Marco Polo had seen the inhabitants of Zipangu place rose-coloured pearls in the mouths of the dead.

มาร์โค โปโล เคยเห็นชาวเมืองซิปังกูวางไข่มุกสีชมพูอมแดงไว้ในปากของผู้ตาย

A sea-monster had been enamoured of the pearl that the diver brought to King Perozes, and had slain the thief, and mourned for seven moons over its loss.

สัตว์ประหลาดทะเลตัวหนึ่งได้หลงรักไข่มุกที่นักดำน้ำนำมาถวายแด่พระเจ้าเปโรเซส และได้สังหารขโมยผู้นั้น และโศกเศร้าอยู่ถึงเจ็ดเดือนเพราะการสูญเสียนั้น

When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away—Procopius tells the story—nor was it ever found again, though the Emperor Anastasius offered five hundred-weight of gold pieces for it.

เมื่อพวกฮันส์ล่อลวงพระราชาให้ตกลงไปในบ่อขนาดใหญ่ พระองค์ได้ทรงขว้างมันทิ้งไป ดังที่โปรโคเปียสเล่าเรื่องนี้ไว้ และไม่มีใครพบมันอีกเลย แม้ว่าจักรพรรดิอะนาสตาเซียสจะทรงเสนอทองคำหนักห้าร้อยปอนด์เป็นรางวัลก็ตาม

The King of Malabar had shown to a certain Venetian a rosary of three hundred and four pearls, one for every god that he worshipped.

พระราชาแห่งมลาบาร์ได้ทรงแสดงสายประคำที่มีไข่มุกสามร้อยสี่เม็ดแก่ชาวเวนิสผู้หนึ่ง โดยมีหนึ่งเม็ดสำหรับเทพเจ้าทุกองค์ที่พระองค์ทรงนับถือ

When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI., visited Louis XII. of France, his horse was loaded with gold leaves, according to Brantome, and his cap had double rows of rubies that threw out a great light.

เมื่อดยุกแห่งวาเลนตีนัวส์ โอรสของพระสันตะปาปาอเล็กซานเดอร์ที่ 6 เสด็จเยือนพระเจ้าหลุยส์ที่ 12 แห่งฝรั่งเศส ม้าของพระองค์ถูกตกแต่งด้วยแผ่นทองคำตามที่บร็องโตมบันทึกไว้ และหมวกของพระองค์มีทับทิมเรียงสองแถวที่ส่องแสงระยิบระยับ

Charles of England had ridden in stirrups hung with four hundred and twenty-one diamonds.

พระเจ้าชาร์ลส์แห่งอังกฤษทรงขี่ม้าโดยใช้โกลนที่ประดับด้วยเพชรสี่ร้อยยี่สิบเอ็ดเม็ด

Richard II had a coat, valued at thirty thousand marks, which was covered with balas rubies.

พระเจ้าริชาร์ดที่ 2 มีเสื้อคลุมที่มีมูลค่าถึงสามหมื่นมาร์ก ซึ่งปกคลุมไปด้วยทับทิมบาลาส

Hall described Henry VIII.

ฮอลล์ได้บรรยายถึงพระเจ้าเฮนรีที่ 8

Vocabulary

เหนือ
nuea — Above or north; directional word indicating upper position
หลังคา
lang kha — Roof of a building or structure
มี
mee — To have or there is/are
แอปเปิล
aep-poen — Apple, a common round fruit
ทองคำ
thong kham — Gold, a precious yellow metal
สอง
song — The number two
ลูก
luuk — Child, offspring, or small round object
ซึ่ง
sueng — Which or that; a relative pronoun connector
ภายใน
phai nai — Inside or within a space or time
พลอย
phloi — Gemstone or precious stone generally
เม็ด
met — Classifier for small round objects like gems or pills
เพื่อ
phuea — In order to; expressing purpose or intention
ให้
hai — To give; also marks causative or purpose
ส่อง
song — To shine, illuminate, or peer through something
แสง
saeng — Light, ray, or beam of illumination
ใน
nai — In, inside, or within a place
เวลา
we-la — Time, moment, or period of time
กลางวัน
klang wan — Daytime, the middle of the day
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
กลางคืน
klang khuен — Nighttime, the middle of the night
นิยายรัก
ni-yai rak — Romance novel or love story fiction
แปลกประหลาด
plaek pra-laat — Strange, bizarre, or unusually odd
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or subject
ได้
dai — Can, able to, or past tense marker
กล่าว
klao — To state, say, or mention formally
ไว้
wai — To keep, retain, or done in advance
ว่า
wa — That; introduces reported speech or clauses
ห้อง
hong — Room, a space within a building
ราชินี
ra-chi-ni — Queen, female monarch or ruler
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun for distant reference
ผู้คน
phu khon — People, persons, or folks generally
อาจ
aat — May, might; expressing possibility or probability
เห็น
hen — To see or perceive visually
สตรี
sa-tree — Woman or women; formal literary term
ผู้
phu — Person who; prefix for someone performing action
บริสุทธิ์
bo-ri-sut — Pure, innocent, or untainted in nature
ทุก
thuk — Every, all, or each one
นาง
nang — Woman, lady; female title or pronoun
โลก
lok — World, earth, or the globe
ถูก
thuuk — To be acted upon; passive marker or cheap
แกะสลัก
kae sa-lak — To carve or engrave a material
จาก
jaak — From; indicating origin or departure point
เงิน
ngoen — Silver or money; a shiny white metal
มอง
mong — To look at or gaze at something
ผ่าน
phaan — Through, past, or to pass by
กระจก
kra-jok — Glass or mirror; reflective transparent material
อัน
an — Classifier for various objects; one item
งดงาม
ngot ngam — Beautiful, elegant, or gracefully attractive
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ไพลิน
phai-lin — Sapphire, a blue precious gemstone
มรกต
mo-ra-kot — Emerald, a green precious gemstone
สีเขียว
si khiao — The color green
เคย
khoei — Used to; indicates past habitual experience
ชาว
chao — People of; inhabitant or native of a place
เมือง
mueang — City, town, or country; inhabited place
วาง
wang — To place or put something down
ไข่มุก
khai muk — Pearl, a lustrous gem from oysters
ปาก
paak — Mouth or opening of something
ผู้ตาย
phu tai — Deceased person, the dead
สัตว์ประหลาด
sat pra-laat — Monster or strange creature; bizarre animal
ทะเล
tha-le — Sea or ocean; large body of water
ตัวหนึ่ง
tua nueng — One (creature/individual); classifier for animals
หลงรัก
long rak — To fall in love or be infatuated
นักดำน้ำ
nak dam nam — Diver, a person who dives underwater
นำ
nam — To lead, bring, or take along
มา
ma — To come; directional verb toward speaker
ถวาย
tha-wai — To offer or present to royalty or deity
แด่
dae — To; formal particle indicating recipient
พระเจ้า
phra jao — God, king, or divine lord
สังหาร
sang-han — To kill or slay someone
ขโมย
kha-moi — To steal; a thief or robber
ผู้นั้น
phu nan — That person; referring to a specific individual
โศกเศร้า
sok sao — Sad, sorrowful, or deeply grieving
อยู่
yuu — To be, stay, or reside somewhere
ถึง
thueng — Until, to, or reaching a point
เจ็ด
jet — The number seven
เดือน
duean — Month or the moon
เพราะ
phro — Because; conjunction indicating reason or cause
การสูญเสีย
kan suun sia — Loss, the act of losing something
เมื่อ
muea — When; referring to a past time
พวก
phuak — Group of people; they or those (people)
ล่อลวง
lo luang — To lure, deceive, or entice someone
พระราชา
phra ra-cha — King; a royal male monarch
ตก
tok — To fall down or drop
ลง
long — Down; directional verb indicating downward movement
ไป
pai — To go; directional verb away from speaker
บ่อ
bo — Well, pit, or deep hole in ground
ขนาดใหญ่
kha-nat yai — Large in size, big
พระองค์
phra ong — He/she; royal pronoun for king or queen
ทรง
song — Royal verb prefix; to possess or maintain
ขว้าง
khwang — To throw or hurl an object forcefully
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
ทิ้ง
thing — To throw away, abandon, or discard
ดัง
dang — As, like; according to or loud sound
เล่า
lao — To narrate, tell a story or account
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for nearby reference
ไม่มี
mai mee — There is not; to not have
ใคร
khrai — Who; anyone or someone in question
พบ
phop — To find, meet, or encounter something
อีก
ik — Again, another, or more
เลย
loei — At all; emphasizes negation or extent
แม้ว่า
mae wa — Even though, although; concessive conjunction
จักรพรรดิ
jak-kra-phat — Emperor; supreme ruler of an empire
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
เสนอ
sa-noe — To propose, offer, or suggest something
หนัก
nak — Heavy in weight or serious in nature
ห้าร้อย
ha roi — Five hundred; the number 500
ปอนด์
pont — Pound; unit of weight or British currency
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
รางวัล
rang-wan — Prize, reward, or award given for achievement
ก็ตาม
ko tam — Nevertheless, regardless; concessive expression
แห่ง
haeng — Of or from; classifier for places or institutions
แสดง
sa-daeng — To show, display, or perform
แก่
kae — To; for; also means old or elderly
ผู้หนึ่ง
phu nueng — One person; a certain individual
โดย
doi — By; indicating agent or method of action
หนึ่ง
nueng — One; the number one
สำหรับ
sam-rap — For; indicating purpose or intended recipient
เทพเจ้า
thep jao — God or deity; a divine supernatural being
องค์
ong — Classifier for royalty, clergy, or deities
นับถือ
nap thuе — To respect, revere, or worship someone
โอรส
o-rot — Son; formal or royal term for male child
พระสันตะปาปา
phra san-ta-pa-pa — The Pope; head of the Catholic Church
เสด็จ
sa-det — To travel or go; royal verb of movement
เยือน
yuean — To visit a place or person
ฝรั่งเศส
fa-rang-set — France; a country in Western Europe
ม้า
ma — Horse; a large domesticated riding animal
ตกแต่ง
tok taeng — To decorate or adorn something ornately
ด้วย
duai — With, also, or by means of something
แผ่น
phaen — Sheet, plate, or flat piece of material
ตาม
tam — According to; to follow or along with
บันทึก
ban-thuek — To record or note; a written record
หมวก
muak — Hat or helmet; headwear
ทับทิม
thap-thim — Ruby, a red precious gemstone
เรียง
riang — To arrange in a row or sequence
แถว
thaeo — Row, line, or area vicinity
ระยิบระยับ
ra-yip ra-yap — Sparkling, glittering, or shimmering brilliantly
อังกฤษ
ang-krit — England or British; relating to the UK
ขี่ม้า
khi ma — To ride a horse
ใช้
chai — To use or employ something
ประดับ
pra-dap — To decorate, adorn, or embellish with ornaments
เพชร
phet — Diamond; a brilliant precious gemstone
สี่ร้อย
si roi — Four hundred; the number 400
ยี่สิบเอ็ด
yi-sip et — Twenty-one; the number 21
เสื้อคลุม
suea khlum — Cloak, robe, or overcoat worn over clothing
มูลค่า
mun kha — Value, worth, or monetary price of something
สามหมื่น
sam muean — Thirty thousand; the number 30,000
ปกคลุม
pok khlum — To cover or be covered with something
บรรยาย
ban-yai — To describe, narrate, or lecture about something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →