← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 3

English → Thai CHAPTER XIV. Level 8/10

After he had drunk his cup of black coffee, he wiped his lips slowly with a napkin, motioned to his servant to wait, and going over to the table, sat down and wrote two letters.

หลังจากที่เขาดื่มกาแฟดำหมดแก้วแล้ว เขาก็ค่อยๆ เช็ดริมฝีปากด้วยผ้าเช็ดปาก ทำสัญญาณให้คนรับใช้รอ แล้วเดินไปที่โต๊ะ นั่งลงและเขียนจดหมายสองฉบับ

One he put in his pocket, the other he handed to the valet.

ฉบับหนึ่งเขาเก็บใส่กระเป๋า อีกฉบับหนึ่งเขามอบให้คนรับใช้

"Take this round to 152, Hertford Street, Francis, and if Mr. Campbell is out of town, get his address."

"นำสิ่งนี้ไปส่งที่บ้านเลขที่ 152 ถนนเฮิร์ตฟอร์ด แฟรนซิส และถ้าคุณแคมป์เบลล์ไม่อยู่ในเมือง ก็ขอที่อยู่ของเขามาด้วย"

As soon as he was alone, he lit a cigarette and began sketching upon a piece of paper, drawing first flowers and bits of architecture, and then human faces.

ทันทีที่เขาอยู่คนเดียว เขาก็จุดบุหรี่และเริ่มร่างภาพบนกระดาษ โดยวาดดอกไม้และชิ้นส่วนของสถาปัตยกรรมก่อน แล้วจึงวาดใบหน้าของมนุษย์

Suddenly he remarked that every face that he drew seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward.

ทันใดนั้นเขาก็สังเกตว่าทุกใบหน้าที่เขาวาดดูเหมือนจะมีความคล้ายคลึงอย่างน่าประหลาดกับเบซิล ฮอลล์เวิร์ด

He frowned, and getting up, went over to the book-case and took out a volume at hazard.

เขาขมวดคิ้ว แล้วลุกขึ้นเดินไปที่ชั้นหนังสือและหยิบหนังสือออกมาสักเล่มโดยไม่เจาะจง

He was determined that he would not think about what had happened until it became absolutely necessary that he should do so.

เขาตั้งใจแน่วแน่ว่าจะไม่คิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นจนกว่าจะจำเป็นอย่างยิ่งที่เขาจะต้องทำเช่นนั้น

When he had stretched himself on the sofa, he looked at the title-page of the book.

เมื่อเขานอนเหยียดตัวบนโซฟา เขาก็มองดูหน้าปกของหนังสือ

It was Gautier's "Émaux et Camées", Charpentier's Japanese-paper edition, with the Jacquemart etching.

มันคือ "Émaux et Camées" ของโกติเยร์ ฉบับพิมพ์บนกระดาษญี่ปุ่นของชาร์ปองติเยร์ พร้อมภาพแกะสลักของฌักมาร์

The binding was of citron-green leather, with a design of gilt trellis-work and dotted pomegranates.

ปกหนังสือทำจากหนังสีเขียวมะนาว ประดับด้วยลายโครงไม้ทองคำและลายทับทิมเป็นจุดๆ

It had been given to him by Adrian Singleton.

มันได้รับการมอบให้เขาโดยเอเดรียน ซิงเกิลตัน

As he turned over the pages, his eye fell on the poem about the hand of Lacenaire, the cold yellow hand "_du supplice encore mal lavée_," with its downy red hairs and its "_doigts de faune_.

ขณะที่เขาพลิกหน้ากระดาษ สายตาของเขาก็หยุดอยู่ที่บทกวีเกี่ยวกับมือของลาเซแนร์ มือสีเหลืองเย็นชา "_du supplice encore mal lavée_" ที่มีขนอ่อนสีแดงและ "_doigts de faune_"

Vocabulary

หลังจาก
lang jak — After a certain event or time has occurred
ที่
thi — At, which, or a relative pronoun marker
เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
ดื่ม
duem — To drink a liquid
กาแฟ
ka-fae — Coffee, a popular caffeinated beverage
ดำ
dam — Black, the darkest color
หมด
mot — All gone, finished, or completely used up
แก้ว
kaew — Glass or a drinking cup
แล้ว
laeo — Already, then, or indicating completed action
ก็
ko — Then, also, or a connecting particle
ค่อยๆ
khoi khoi — Slowly and gradually, little by little
เช็ด
chet — To wipe or clean a surface gently
ริมฝีปาก
rim fi pak — The lips, outer edge of the mouth
ด้วย
duai — With, also, or by means of
ผ้า
pha — Cloth or fabric material
ปาก
pak — Mouth, or an opening of something
ทำ
tham — To do or make something
สัญญาณ
san-yan — A signal or sign given to someone
ให้
hai — To give, or a causative/benefactive marker
คน
khon — A person or human being
รับใช้
rap chai — To serve or attend to someone
รอ
ro — To wait for someone or something
เดิน
doen — To walk on foot
ไป
pai — To go somewhere, directional particle
โต๊ะ
to — A table or desk
นั่ง
nang — To sit down
ลง
long — To go down, descend, or down direction
และ
lae — And, used to connect words or phrases
เขียน
khian — To write something down
จดหมาย
jot mai — A letter written to someone
สอง
song — The number two
ฉบับ
cha-bap — A copy or edition of a document
หนึ่ง
nueng — The number one
เก็บ
kep — To keep, collect, or store something
ใส่
sai — To put into or place inside something
กระเป๋า
kra-pao — A bag, pocket, or purse
อีก
ik — Another, more, or again
มอบ
mop — To hand over or present something formally
นำ
nam — To lead, bring, or take somewhere
สิ่ง
sing — A thing or object
นี้
ni — This, referring to something nearby
ส่ง
song — To send or deliver something to someone
บ้าน
ban — A house or home
เลข
lek — A number or numeral
ถนน
tha-non — A road or street
ถ้า
tha — If, expressing a conditional situation
คุณ
khun — You, a polite second-person pronoun
ไม่
mai — Not, a negation particle
อยู่
yu — To be located at or to stay
ใน
nai — In, inside, or within
เมือง
mueang — A city or town
ขอ
kho — To request or ask for something
ที่อยู่
thi yu — An address or place of residence
ของ
khong — Of, belonging to, or possessive marker
มา
ma — To come, or directional particle toward speaker
ทันที
than thi — Immediately, without any delay
เดียว
diao — Single, alone, or just one
จุด
jut — To light or ignite; also a point
บุหรี่
bu-ri — A cigarette
เริ่ม
roem — To begin or start something
ร่าง
rang — A draft or rough sketch outline
ภาพ
phap — A picture, image, or illustration
บน
bon — On top of, above a surface
กระดาษ
kra-dat — Paper used for writing or drawing
โดย
doi — By, by means of, or through
วาด
wat — To draw or paint a picture
ดอกไม้
dok mai — A flower or blossom
ชิ้นส่วน
chin suan — A part or fragment of something larger
สถาปัตยกรรม
sa-tha-pat-ya-kam — Architecture, the art of designing buildings
ก่อน
kon — Before, prior to a time or event
จึง
jueng — Therefore, so, or consequently
ใบหน้า
bai na — A face, the front of the head
มนุษย์
ma-nut — A human being or person
ทันใด
than dai — Suddenly, all at once without warning
นั้น
nan — That, referring to something already mentioned
สังเกต
sang-ket — To observe or notice something carefully
ว่า
wa — That, a complementizer introducing reported speech
ทุก
thuk — Every, all, or each one
ดู
du — To look at or watch something
เหมือน
muean — Similar to or like something else
จะ
ja — Will, future tense or intention marker
มี
mi — To have or there is something
ความ
khwam — A nominalizer prefix indicating abstract concepts
คล้ายคลึง
khlai khlueng — Resembling or bearing similarity to something
อย่าง
yang — A manner, way, or kind of something
น่าประหลาด
na pra-lat — Surprisingly or astonishingly strange
กับ
kap — With, and, or together with
ขมวด
kha-muat — To furrow or knit the brows
คิ้ว
khiu — Eyebrow, the hair above the eye
ลุก
luk — To rise or stand up
ขึ้น
khuen — To go up or rise, upward direction
ชั้น
chan — A shelf, floor level, or layer
หนังสือ
nang-sue — A book or written publication
หยิบ
yip — To pick up something with fingers
ออก
ok — Out, to exit or take out
สัก
sak — Just, a little, or any (indefinite)
เล่ม
lem — Classifier for books or bladed objects
เจาะจง
jo jong — To specify or target something in particular
ตั้งใจ
tang jai — To intend or pay attention earnestly
แน่วแน่
naeo nae — Determined and firm in one's resolve
คิด
khit — To think or consider something
ถึง
thueng — To reach, until, or about something
เกิดขึ้น
koet khuen — To happen or occur, come into being
จน
jon — Until, up to a point in time
กว่า
kwa — More than, comparative degree marker
จำเป็น
jam pen — Necessary or essential, must be done
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly, or the more
ต้อง
tong — Must, have to, or be required
เช่น
chen — Such as, for example, like
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
นอน
non — To lie down or sleep
เหยียด
yiat — To stretch out flat or extend limbs
ตัว
tua — Body, self, or classifier for animals
โซฟา
so-fa — A sofa or couch to sit on
มอง
mong — To look at or gaze at something
หน้า
na — Face, front, or next page
ปก
pok — Cover, as of a book
มัน
man — It, referring to a non-human thing
คือ
khue — Is, namely, or that is to say
พิมพ์
phim — To print or publish written material
ญี่ปุ่น
yi-pun — Japan, the East Asian island nation
พร้อม
phrom — Ready, prepared, or along with
แกะสลัก
kae sa-lak — Carved or engraved decorative artwork
จาก
jak — From, away from, or departing a place
หนัง
nang — Leather, skin, or a movie film
สี
si — Color or paint
เขียว
khiao — Green, the color of plants
มะนาว
ma-nao — Lime or lemon, a citrus fruit
ประดับ
pra-dap — To decorate or adorn with ornaments
ลาย
lai — A pattern, design, or decorative motif
โครงไม้
khrong mai — A wooden frame or structure
ทองคำ
thong kham — Gold, a precious yellow metal
ทับทิม
thap thim — Ruby gemstone or pomegranate fruit
เป็น
pen — To be or to become something
จุดๆ
jut jut — Dotted pattern, small repeated dot marks
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something
การ
kan — A nominalizer for actions or activities
ขณะ
kha-na — While, during, or at the moment
พลิก
phlik — To flip or turn over something
สายตา
sai ta — Eyesight or one's gaze
หยุด
yut — To stop or pause an action
บทกวี
bot ka-wi — A poem, a piece of poetry
เกี่ยวกับ
kiao kap — About, regarding, or concerning a topic
มือ
mue — Hand, the human hand
เหลือง
lueang — Yellow, the bright warm color
เย็นชา
yen cha — Cold and indifferent, emotionally detached
ขน
khon — Hair, fur, or feathers on a body
อ่อน
on — Soft, gentle, or tender in texture
แดง
daeng — Red, the warm primary color
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →