← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 4

English → Thai CHAPTER XIV. Level 8/10

" He glanced at his own white taper fingers, shuddering slightly in spite of himself, and passed on, till he came to those lovely stanzas upon Venice:

เขาชำเลืองมองนิ้วมือเรียวขาวของตนเอง สะท้านเล็กน้อยทั้งที่ไม่อยากจะเป็นเช่นนั้น แล้วก็อ่านต่อไปจนกระทั่งมาถึงบทกวีอันงดงามเกี่ยวกับเวนิส:

Sur une gamme chromatique, Le sein de perles ruisselant, La Vénus de l'Adriatique Sort de l'eau son corps rose et blanc.

บนบันไดเสียงประดับดาว อกประดับมุกไหลรินรดกาย วีนัสแห่งทะเลเอเดรียติก ผุดจากน้ำกายสีชมพูขาวสะอาด

Les dômes, sur l'azur des ondes Suivant la phrase au pur contour, S'enflent comme des gorges rondes Que soulève un soupir d'amour.

โดมทั้งหลายเหนือระลอกสีฟ้า ตามรูปร่างเส้นสายอันบริสุทธิ์ พองตัวดั่งอกอกทรงกลมมน ที่ถูกยกขึ้นด้วยลมหายใจแห่งความรัก

L'esquif aborde et me dépose, Jetant son amarre au pilier, Devant une façade rose, Sur le marbre d'un escalier.

เรือเล็กเทียบฝั่งและส่งข้าลงจากเรือ โยนสายเชือกผูกกับเสาหลัก ตรงหน้าผนังสีชมพู บนหินอ่อนของบันได

How exquisite they were! As one read them, one seemed to be floating down the green water-ways of the pink and pearl city, seated in a black gondola with silver prow and trailing curtains.

ช่างงดงามสักเพียงใด! เมื่ออ่านบทกวีเหล่านี้ ดูประหนึ่งว่าตนเองลอยล่องไปตามทางน้ำสีเขียวของนครสีชมพูและมุกนั้น นั่งอยู่ในเรือกอนโดลาสีดำที่มีหัวเรือเงินและม่านยาวพริ้ว

The mere lines looked to him like those straight lines of turquoise-blue that follow one as one pushes out to the Lido.

แม้แต่แถวอักษรเองก็ดูเหมือนเส้นตรงสีฟ้าเทอร์คอยซ์ที่ตามติดเมื่อพายเรือออกสู่ลีโด

The sudden flashes of colour reminded him of the gleam of the opal-and-iris-throated birds that flutter round the tall honeycombed Campanile, or stalk, with such stately grace, through the dim, dust-stained arcades.

แสงสีที่วาบขึ้นอย่างกะทันหันทำให้เขานึกถึงประกายของนกคอสีโอปอลและสีม่วงม้าที่บินว่อนรอบหอระฆังสูงลายรังผึ้ง หรือไม่ก็เดินอย่างสง่างามผ่านทางเดินโค้งที่มืดสลัวและเต็มไปด้วยฝุ่น

Leaning back with half-closed eyes, he kept saying over and over to himself:

เขาพิงพักราบด้วยดวงตาที่หรี่ลงครึ่งหนึ่ง พึมพำซ้ำๆ กับตัวเองว่า:

"Devant une façade rose, Sur le marbre d'un escalier."

"ตรงหน้าผนังสีชมพู บนหินอ่อนของบันได"

The whole of Venice was in those two lines.

เวนิสทั้งหมดอยู่ในสองบรรทัดนั้น

He remembered the autumn that he had passed there, and a wonderful love that had stirred him to mad delightful follies.

เขานึกถึงฤดูใบไม้ร่วงที่เขาใช้เวลาอยู่ที่นั่น และความรักอันแสนวิเศษที่ปลุกเร้าเขาให้กระทำความโง่เขลาอันน่าหลงใหลอย่างบ้าคลั่ง

There was romance in every place.

ทุกแห่งหนล้วนเต็มไปด้วยบรรยากาศแห่งความโรแมนติก

Vocabulary

เขา
khao — Third person pronoun: he, she, or they
ชำเลือง
cham lueang — To glance sideways or peek stealthily
มอง
mong — To look at or gaze at something
นิ้วมือ
niu mue — Finger or fingers of the hand
เรียว
riao — Slender, tapered, or slim in shape
ขาว
khao — White in color or very pale
ของ
khong — Belonging to; possessive particle indicating ownership
ตนเอง
ton eng — Oneself; referring reflexively to the subject
สะท้าน
sa than — To tremble, shudder, or be deeply moved
เล็กน้อย
lek noi — A little; a small amount or degree
ทั้งที่
thang thi — Even though; despite the fact that
ไม่
mai — No; negation particle used before verbs
อยาก
yak — To want or desire something strongly
จะ
cha — Future tense marker; will or going to
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
เช่นนั้น
chen nan — Like that; in such a manner or way
แล้ว
laeo — Already; completion marker or then/afterward
ก็
ko — Then; also; discourse particle connecting clauses
อ่าน
an — To read text or written material
ต่อไป
to pai — To continue; onward or further ahead
จน
chon — Until; up to a point in time
กระทั่ง
kra thang — Until; even; up to a certain point
มาถึง
ma thueng — To arrive at or reach a destination
บท
bot — Chapter, lesson, passage, or poetic stanza
กวี
ka wi — Poet; a person who writes poetry
อัน
an — Classifier for small objects; a certain thing
งดงาม
ngot ngam — Beautiful, elegant, or strikingly attractive
เกี่ยวกับ
kiao kap — About; concerning or related to a topic
บน
bon — On top of; above a surface or place
บันได
ban dai — Staircase or ladder used for climbing
เสียง
siang — Sound, voice, or noise of any kind
ประดับ
pra dap — To decorate or adorn with ornaments
ดาว
dao — Star in the sky; also means planet
อก
ok — Chest or breast area of the body
มุก
muk — Pearl; lustrous gem from an oyster
ไหล
lai — To flow or stream as liquid does
รินรด
rin rot — To pour or trickle gently and steadily
กาย
kai — Body; the physical form of a person
แห่ง
haeng — Of; from; classifier for places or locations
ทะเล
tha le — Sea or ocean; large body of saltwater
ผุด
phut — To emerge or rise up suddenly from below
จาก
chak — From; away from a source or origin
น้ำ
nam — Water; liquid essential for life
สี
si — Color; hue or shade of something
ชมพู
chom phu — Pink color; rosy hue
สะอาด
sa at — Clean, pure, or free from dirt
โดม
dom — Dome; a rounded roof or vault structure
ทั้งหลาย
thang lai — All; various ones; referring to many things
เหนือ
nuea — Above; north; higher than something else
ระลอก
ra lok — Wave or ripple on a water surface
ฟ้า
fa — Sky; also light blue color
ตาม
tam — To follow; according to; along with
รูปร่าง
rup rang — Shape, figure, or physical form of something
เส้นสาย
sen sai — Lines and curves; contours of a form
บริสุทธิ์
bo ri sut — Pure, innocent, or untainted by impurity
พองตัว
phong tua — To swell, expand, or puff up
ดั่ง
dang — Like; as; similar to something described
ทรงกลม
song klom — Spherical; having a round three-dimensional shape
มน
mon — Rounded, smooth, or gently curved in shape
ที่
thi — That; which; relative pronoun or place marker
ถูก
thuk — Passive marker; to be acted upon by something
ยกขึ้น
yok khuen — To lift up or raise something higher
ด้วย
duai — With; also; by means of something
ลม
lom — Wind; moving air or breeze
หายใจ
hai jai — To breathe; the act of inhaling and exhaling
ความรัก
khwam rak — Love; the feeling of deep affection
เรือเล็ก
ruea lek — Small boat; a little watercraft
เทียบฝั่ง
thiap fang — To dock or moor a boat at shore
และ
lae — And; connecting two elements or clauses
ส่ง
song — To send, deliver, or dispatch something
ข้า
kha — I; archaic or poetic first-person pronoun
ลง
long — Down; downward direction or onto a surface
เรือ
ruea — Boat or ship; watercraft for traveling
โยน
yon — To throw or toss an object
สาย
sai — Line, string, cord, or late in time
เชือก
chueak — Rope or cord used for tying
ผูก
phuk — To tie, bind, or fasten with rope
กับ
kap — With; together with; attached to
เสา
sao — Pole, post, or pillar structure
หลัก
lak — Post, stake, or main principle; primary
ตรง
trong — Straight; directly opposite; exact location
หน้า
na — Face; front of something; page
ผนัง
pha nang — Wall; interior vertical surface of a building
หิน
hin — Stone or rock; hard mineral material
อ่อน
on — Soft, tender, or gentle; also young
ช่าง
chang — How; how very; artisan or skilled worker
สักเพียง
sak phiang — Just merely; only as much as this
ใด
dai — Any; which; interrogative or indefinite pronoun
เมื่อ
muea — When; at the time that something happened
บทกวี
bot ka wi — Poem; a piece of literary verse writing
เหล่านี้
lao ni — These; referring to previously mentioned items
ดู
du — To look at, watch, or seem like
ประหนึ่ง
pra nueng — As if; seemingly; just as though
ว่า
wa — That; to say; quotative complementizer particle
ลอย
loi — To float or drift on water or air
ล่อง
long — To drift or sail leisurely along water
ไป
pai — To go; away; directional particle forward
ทางน้ำ
thang nam — Waterway; route traveled by water
เขียว
khiao — Green color; the color of leaves
นคร
na khon — City; large urban settlement or metropolis
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
นั่ง
nang — To sit down or be seated
อยู่
yu — To stay, live, or be located somewhere
ใน
nai — In; inside; within a space or time
ดำ
dam — Black color; dark in hue
มี
mi — To have; there is or there are
หัวเรือ
hua ruea — Bow of a boat; front part of vessel
เงิน
ngoen — Silver; also money or currency
ม่าน
man — Curtain or drape hung over an opening
ยาว
yao — Long in length or extended in distance
พริ้ว
phrio — Fluttering, swaying gently in the breeze
แม้แต่
mae tae — Even; even so much as one thing
แถว
thaeo — Row, line, or queue of things
อักษร
ak son — Letter, character, or alphabet symbol
เอง
eng — Self; oneself; by oneself without help
เหมือน
muean — Similar to; like; resembling something else
เส้นตรง
sen trong — Straight line; a direct unbroken line
ตามติด
tam tit — To follow closely or trail right behind
พาย
phai — To paddle or row a boat
ออก
ok — Out; to exit or move outward from
สู่
su — Toward; in the direction of something
แสงสี
saeng si — Colored light; the hue and glow of light
วาบขึ้น
wap khuen — To flash up suddenly; a quick burst of light
อย่าง
yang — In a manner; as; a kind or type
กะทันหัน
ka than han — Suddenly; abruptly without warning or expectation
ทำให้
tham hai — To cause; to make someone do something
นึกถึง
nuek thueng — To think of; to recall or be reminded of
ประกาย
pra kai — Sparkle, glint, or flash of light
นก
nok — Bird; a feathered winged animal
คอ
kho — Neck; the part between head and body
ม่วงม้า
muang ma — Purple; a violet-purple color shade
บิน
bin — To fly; to move through the air
ว่อน
wan — To swarm or flutter about in numbers
รอบ
rop — Around; surrounding; one complete circuit
หอระฆัง
ho ra khang — Bell tower; a tall tower housing bells
สูง
sung — Tall or high in elevation or stature
ลาย
lai — Pattern, design, or decorative marking
รังผึ้ง
rang phueng — Beehive; honeycomb structure made by bees
หรือ
rue — Or; a conjunction offering an alternative choice
ไม่ก็
mai ko — Otherwise; or else; if not then
เดิน
doen — To walk; to move on foot
สง่างาม
sa nga ngam — Graceful, dignified, and stately in appearance
ผ่าน
phan — To pass through or go past something
ทางเดิน
thang doen — Walkway, corridor, or path for walking
โค้ง
khong — Curved, arched, or bent in shape
มืด
muet — Dark; lacking light; nighttime condition
สลัว
salua — Dim, faint, or poorly lit environment
เต็มไป
tem pai — Full of; filled with something everywhere
ฝุ่น
fun — Dust; fine particles of dry matter
พิง
phing — To lean against or rest upon something
ดวงตา
duang ta — Eyes; the organs used for seeing
หรี่ลง
ri long — To narrow or squint the eyes downward
ครึ่ง
khrueng — Half; one of two equal parts
หนึ่ง
nueng — One; the number one; a single unit
พึมพำ
phuem pham — To murmur or mumble softly to oneself
ซ้ำๆ
sam sam — Repeatedly; over and over again
ตัวเอง
tua eng — Oneself; by one's own self
ทั้งหมด
thang mot — All; entirely; the whole total amount
สอง
song — Two; the number two
บรรทัด
ban that — Line of text; a row of written words
ฤดูใบไม้ร่วง
rue du bai mai ruang — Autumn; the fall season of the year
ใช้เวลา
chai we la — To spend time; to take a duration
นั่น
nan — That; pointing to something away from speaker
แสน
saen — Hundred thousand; also means extremely or very
วิเศษ
wi set — Wonderful, magical, or extraordinarily special
ปลุกเร้า
pluk rao — To stimulate, arouse, or stir up emotion
ให้
hai — To give; to allow; causative verb marker
กระทำ
kra tham — To do, perform, or commit an action
ความโง่เขลา
khwam ngo khao — Foolishness; stupidity or lack of good sense
น่า
na — Worthy of; deserving; likely to cause feeling
หลงใหล
long lai — To be enchanted, infatuated, or captivated by
บ้าคลั่ง
ba khlang — Crazy, mad, or wildly obsessed with something
ทุก
thuk — Every; all; each without exception
แห่งหน
haeng hon — Everywhere; in all places around
ล้วน
luan — All; entirely; consisting only of one thing
บรรยากาศ
ban ya kat — Atmosphere, ambiance, or overall feeling of place
ความ
khwam — Nominalizing prefix creating abstract nouns from words
โรแมนติก
ro-man-tik — Romantic; evoking love and sentimental feelings
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →