← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 4

English → Thai CHAPTER XV. Level 8/10

He was rather sorry he had come, till Lady Narborough, looking at the great ormolu gilt clock that sprawled in gaudy curves on the mauve-draped mantelshelf, exclaimed: "How horrid of Henry Wotton to be so late! I sent round to him this morning on chance and he promised faithfully not to disappoint me."

เขารู้สึกเสียใจอยู่บ้างที่ได้มา จนกระทั่งเลดี้นาร์บะระมองดูนาฬิกาทองสัมฤทธิ์镀金ขนาดใหญ่ที่ตั้งโอ้อวดด้วยเส้นโค้งสดใสบนชั้นวางเตาผิงที่คลุมด้วยผ้าสีม่วง แล้วอุทานว่า "เฮนรี วอตตันช่างน่าเกลียดเสียจริงที่มาสายอย่างนี้! ฉันใช้คนไปบอกเขาตั้งแต่เช้าเผื่อไว้ และเขาสัญญาอย่างจริงจังว่าจะไม่ทำให้ฉันผิดหวัง"

It was some consolation that Harry was to be there, and when the door opened and he heard his slow musical voice lending charm to some insincere apology, he ceased to feel bored.

มันเป็นสิ่งปลอบโยนบ้างที่แฮร์รี่จะมาที่นั่น และเมื่อประตูเปิดออกและเขาได้ยินเสียงอันช้าไพเราะของแฮร์รี่ที่เพิ่มเสน่ห์ให้แก่คำขอโทษที่ไม่ได้มาจากใจ เขาก็หยุดรู้สึกเบื่อหน่าย

But at dinner he could not eat anything. Plate after plate went away untasted. Lady Narborough kept scolding him for what she called "an insult to poor Adolphe, who invented the _menu_ specially for you," and now and then Lord Henry looked across at him, wondering at his silence and abstracted manner. From time to time the butler filled his glass with champagne. He drank eagerly, and his thirst seemed to increase.

แต่ในมื้ออาหารเขากินอะไรไม่ได้เลย จานแล้วจานเล่าถูกนำกลับไปโดยไม่ได้แตะต้อง เลดี้นาร์บะระคอยดุด่าเขาในสิ่งที่เธอเรียกว่า "การดูหมิ่นอดอล์ฟผู้น่าสงสาร ผู้ซึ่งคิดเมนูขึ้นมาเพื่อคุณโดยเฉพาะ" และบางครั้งลอร์ดเฮนรีก็มองมาที่เขา แปลกใจกับความเงียบและท่าทางใจลอยของเขา ครั้งแล้วครั้งเล่าพ่อบ้านเติมแชมเปญลงในแก้วของเขา เขาดื่มอย่างกระหาย และความกระหายของเขาดูเหมือนจะยิ่งเพิ่มขึ้น

"Dorian," said Lord Henry at last, as the _chaud-froid_ was being handed round, "what is the matter with you to-night? You are quite out of sorts."

"โดเรียน" ลอร์ดเฮนรีกล่าวในที่สุด ขณะที่อาหารโช-ฟรัวกำลังถูกส่งเวียนไป "คืนนี้คุณเป็นอะไรไป คุณดูไม่ค่อยสบายเลย"

"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous. He is quite right. I certainly should."

"ฉันเชื่อว่าเขากำลังตกหลุมรัก" เลดี้นาร์บะระร้องขึ้น "และเขากลัวที่จะบอกฉันเพราะกลัวว่าฉันจะหึง เขาคิดถูกแล้ว ฉันก็คงจะหึงแน่ๆ"

"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling, "I have not been in love for a whole week—not, in fact, since Madame de Ferrol left town.

"เลดี้นาร์บะระที่รัก" โดเรียนพึมพำพลางยิ้ม "ฉันไม่ได้ตกหลุมรักมาตลอดทั้งสัปดาห์แล้ว ที่จริงก็ตั้งแต่มาดามเดอแฟโรลออกไปจากเมืองนี้

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
รู้สึก
ruu-suek — To feel or sense an emotion or sensation
เสียใจ
sia-jai — To feel sad, sorry, or regretful
อยู่
yuu — To be located; to stay or live somewhere
บ้าง
baang — Some, somewhat; used for vague quantity or degree
ที่
thii — At, which, that; place or relative pronoun marker
ได้
dai — Can, able to; also marks past or successful action
มา
maa — To come; directional particle toward the speaker
จน
jon — Until; to the point of; also means poor
กระทั่ง
kra-thang — Until, even, as far as; emphasizes extent or limit
มอง
maawng — To look at or gaze toward something
ดู
duu — To watch, look at, or observe something
นาฬิกา
naa-li-kaa — Clock or watch; a timekeeping device
ทอง
thaawng — Gold; the precious yellow metal or its color
สัมฤทธิ์
sam-rit — Bronze; an alloy of copper and tin
ขนาด
kha-naat — Size, dimension, or scale of an object
ใหญ่
yai — Big, large, or great in size
ตั้ง
tang — To place upright; to establish or set up
โอ้อวด
oo-uat — To boast, show off, or brag about something
ด้วย
duay — Also, too, with; indicates accompaniment or addition
เส้น
sen — Line, strand, or classifier for noodles and lines
โค้ง
khong — Curved, bent, or arched in shape
สดใส
sot-sai — Bright, cheerful, vivid, or radiant in appearance
บน
bon — On top of, above, or on a surface
ชั้น
chan — Shelf, floor level, or layer of something
วาง
waang — To place or put something down somewhere
เตาผิง
tao-phing — Fireplace or hearth used for warmth
คลุม
khlum — To cover or drape over something
ผ้า
phaa — Cloth, fabric, or textile material
สี
sii — Color; also paint or pigment
ม่วง
muang — Purple or violet color
แล้ว
laeo — Already; then; indicates completed action
อุทาน
u-thaan — To exclaim; an exclamation or interjection
ว่า
waa — That; to say; introduces a quoted clause
ช่าง
chaang — How very; craftsman; expresses strong degree
น่า
naa — Worth doing; prefix expressing worthiness or appeal
เกลียด
kliat — To hate, dislike, or find repulsive
เสีย
sia — Broken, wasted, lost; also an aspect particle
จริง
jing — True, real, genuine, or actual
สาย
saai — Late (in the morning); also means wire or line
อย่าง
yaang — Kind, type, manner, or way of doing
นี้
nii — This; referring to something nearby or just mentioned
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun used by females
ใช้
chai — To use, employ, or make use of something
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
บอก
baawk — To tell, inform, or say to someone
ตั้งแต่
tang-tae — Since, from a point in time onward
เช้า
chao — Morning; early part of the day
เผื่อ
phuea — In case of; to spare or set aside for
ไว้
wai — To keep, store, or set aside for later
และ
lae — And; connects words, phrases, or clauses
สัญญา
san-yaa — Promise, contract, or agreement between parties
จริงจัง
jing-jang — Serious, earnest, or sincere in intention
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ไม่
mai — No, not; negation marker in Thai
ทำให้
tham-hai — To cause, make, or cause someone to feel
ผิดหวัง
phit-wang — To be disappointed; feeling of unmet expectation
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
เป็น
pen — To be; indicates state, identity, or condition
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter; general noun classifier
ปลอบโยน
ploap-yoon — To comfort, console, or soothe someone emotionally
นั่น
nan — That; referring to something at a distance
เมื่อ
muea — When; at the time that something happened
ประตู
pra-tuu — Door or gate; an entrance or exit opening
เปิด
poet — To open; to turn on or start something
ออก
aawk — Out, outward; to exit or emerge from
ได้ยิน
dai-yin — To hear; to perceive sound with one's ears
เสียง
siang — Sound, voice, or noise; also means vote
อัน
an — Classifier for small or general objects; one item
ช้า
chaa — Slow, late; moving at a low speed
ไพเราะ
phai-raw — Melodious, pleasant-sounding, or musically beautiful
ของ
khaawng — Of, belonging to; possessive particle or thing
เพิ่ม
phoem — To add, increase, or supplement something more
เสน่ห์
sa-nae — Charm, charisma, or attractive appeal of someone
ให้
hai — To give; causative marker; for the benefit of
แก่
kae — To, for; old aged; indirect object marker
คำ
kham — Word, term, or spoken utterance in language
ขอโทษ
khaaw-thoot — Sorry, excuse me; an apology expression
ไม่ได้
mai-dai — Cannot, did not; negates ability or past action
จาก
jaak — From, away from; indicates origin or departure
ใจ
jai — Heart, mind, or inner feelings of a person
ก็
kaw — Also, then, well; discourse and connecting particle
หยุด
yut — To stop, halt, or cease an action
เบื่อหน่าย
buea-naai — To be bored, fed up, or weary of something
แต่
tae — But, however; introduces a contrasting statement
ใน
nai — In, inside, within a place or container
มื้อ
mue — Meal; classifier for eating occasions
อาหาร
aa-haan — Food, meal, or nourishment consumed by people
กิน
kin — To eat or consume food or drink
อะไร
a-rai — What; used in questions about things
เลย
loei — At all, so, then; intensifier or result marker
จาน
jaan — Plate or dish used for serving food
เล่า
lao — To narrate, tell a story; also sentence particle
ถูก
thuuk — Correct, cheap; passive marker in Thai sentences
นำ
nam — To lead, bring, or take someone somewhere
กลับ
klap — To return, go back; reversal directional particle
โดย
dooi — By, via, through; indicates means or agent
แตะต้อง
tae-taawng — To touch or make contact with something physically
คอย
khaawi — To wait for or await someone or something
ดุด่า
dut-daa — To scold, rebuke, or reprimand someone harshly
เธอ
thoe — You (informal feminine) or she; second or third person
เรียก
riak — To call, name, or summon someone or something
การ
kaan — Action, process, or activity; nominalizing prefix
ดูหมิ่น
duu-min — To look down on, disrespect, or belittle someone
ผู้
phuu — Person who; prefix indicating a person or doer
สงสาร
song-saan — To pity or feel compassion for someone suffering
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative clause connector in Thai
คิด
khit — To think, consider, or have a thought
เมนู
me-nuu — Menu; a list of food and drink options
ขึ้น
khuen — Up, upward; to rise or increase; direction particle
เพื่อ
phuea — For the purpose of; in order to do something
คุณ
khun — You (polite); also a respectful title prefix
เฉพาะ
cha-phaw — Specific, particular, exclusive, or only certain ones
บางครั้ง
baang-khrang — Sometimes, occasionally, at some times
แปลกใจ
plaek-jai — To be surprised or astonished by something
กับ
kap — With, and; together with another person or thing
ความ
khwaam — Abstract noun prefix; expresses concept or state
เงียบ
ngiap — Quiet, silent, or without noise
ท่าทาง
thaa-thaang — Manner, appearance, gesture, or body language
ใจลอย
jai-looi — Absent-minded, daydreaming, or mentally distracted
ครั้ง
khrang — Time, instance, or occasion of doing something
พ่อบ้าน
phaaw-baan — Butler or male head household servant
เติม
toem — To refill, add more, or top up something
แชมเปญ
chaem-pen — Champagne; a sparkling wine for celebrations
ลง
long — Down, downward; to descend or decrease
แก้ว
kaeo — Glass; a drinking cup or the material glass
ดื่ม
duem — To drink a liquid or beverage
กระหาย
kra-haai — Thirsty; having a strong desire to drink
เหมือน
muean — Similar to, like, as if, resembling something
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly; intensifying comparative particle
กล่าว
klaao — To say, state, or speak formally
ที่สุด
thii-sut — The most; superlative degree marker in Thai
ขณะ
kha-na — While, at the moment, or at the time of
กำลัง
kam-lang — Currently doing; progressive aspect marker or strength
ส่ง
song — To send, deliver, or pass something to someone
เวียน
wian — To circulate, go around, or feel dizzy
คืน
khueon — Night; also to return something back
ไม่ค่อย
mai-khaawi — Not very, not quite, rather not; mild negation
สบาย
sa-baai — Comfortable, well, or at ease physically
เชื่อ
chuea — To believe, trust, or have faith in something
ตก
tok — To fall, drop, or descend downward
หลุม
lum — Hole, pit, or hollow depression in a surface
รัก
rak — To love; affection or deep caring for someone
ร้อง
raawng — To cry, shout, sing, or make a vocal sound
กลัว
klua — To fear, be afraid, or be scared of something
เพราะ
phraw — Because, since; gives a reason or cause
หึง
hueng — To be jealous in a romantic relationship
คง
khong — Probably, likely, must be; expresses assumption
แน่ๆ
nae-nae — For sure, certainly, definitely; strong affirmation
พึมพำ
phuem-pham — To murmur or mutter quietly under one's breath
พลาง
phlaang — While, at the same time as doing something else
ยิ้ม
yim — To smile; a facial expression of happiness
ตลอด
ta-lawt — Throughout, all along, the whole time or way
ทั้ง
thang — All, both, entire; includes everything mentioned
สัปดาห์
sap-daa — Week; a period of seven consecutive days
ที่จริง
thii-jing — Actually, in fact, to tell the truth
เมือง
mueang — City, town, or country; an inhabited place
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →