← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 8

English → Thai CHAPTER XVIII. Level 8/10

"Her Grace told me to wait for an answer," he murmured.

"ท่านหญิงบอกให้ข้าพเจ้ารอคำตอบ" เขาพึมพำ

Dorian put the letter into his pocket.

โดเรียนเก็บจดหมายใส่กระเป๋า

"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly.

"บอกท่านหญิงว่าข้าพเจ้ากำลังจะเข้าไป" เขากล่าวอย่างเย็นชา

The man turned round and went rapidly in the direction of the house.

ชายคนนั้นหันกลับแล้วรีบเดินมุ่งหน้าไปทางบ้าน

"How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry.

"ผู้หญิงช่างชอบทำสิ่งที่เสี่ยงอันตรายเสียจริง!" ลอร์ดเฮนรีหัวเราะ

"It is one of the qualities in them that I admire most.

"นั่นเป็นหนึ่งในคุณสมบัติของพวกเธอที่ข้าพเจ้าชื่นชมที่สุด

A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on."

ผู้หญิงพร้อมจะเกี้ยวพาราสีกับใครก็ได้ในโลกนี้ ตราบเท่าที่มีคนอื่นจับตามอง"

"How fond you are of saying dangerous things, Harry!

"คุณช่างชอบพูดสิ่งที่เสี่ยงอันตรายเสียจริง แฮร์รี่!

In the present instance, you are quite astray.

ในกรณีนี้ คุณเข้าใจผิดอย่างสิ้นเชิง

I like the duchess very much, but I don't love her."

ข้าพเจ้าชอบดัชเชสมาก แต่ไม่ได้รักเธอ"

"And the duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched."

"และดัชเชสก็รักคุณมาก แต่เธอชอบคุณน้อยกว่า ดังนั้นพวกคุณจึงเข้าคู่กันได้อย่างดีเยี่ยม"

"You are talking scandal, Harry, and there is never any basis for scandal."

"คุณกำลังพูดเรื่องอื้อฉาว แฮร์รี่ และเรื่องอื้อฉาวนั้นไม่มีมูลความจริงเลย"

"The basis of every scandal is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette.

"รากฐานของเรื่องอื้อฉาวทุกเรื่องคือความแน่ใจในสิ่งที่ผิดศีลธรรม" ลอร์ดเฮนรีกล่าวพลางจุดบุหรี่

"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram."

"คุณพร้อมจะสังเวยใครก็ได้ แฮร์รี่ เพียงเพื่อได้คำคมสักประโยค"

"The world goes to the altar of its own accord," was the answer.

"โลกนี้ย่างก้าวสู่แท่นบูชาด้วยความสมัครใจของตนเอง" คือคำตอบ

"I wish I could love," cried Dorian Gray with a deep note of pathos in his voice.

"ข้าพเจ้าอยากจะรักได้" โดเรียน เกรย์ร้องออกมาด้วยเสียงที่เปี่ยมด้วยความเศร้าโศก

"But I seem to have lost the passion and forgotten the desire.

"แต่ดูเหมือนข้าพเจ้าได้สูญเสียความหลงใหลและลืมเลือนความปรารถนาไปแล้ว

I am too much concentrated on myself.

ข้าพเจ้าหมกมุ่นอยู่กับตัวเองมากเกินไป

My own personality has become a burden to me.

บุคลิกภาพของตัวเองได้กลายเป็นภาระสำหรับข้าพเจ้า

I want to escape, to go away, to forget.

ข้าพเจ้าอยากหนีไป อยากจากไป อยากลืม

It was silly of me to come down here at all.

มันช่างโง่เขลาอะไรเช่นนี้ที่ข้าพเจ้ามาที่นี่เลย

Vocabulary

ท่านหญิง
than ying — Noble lady or princess of high rank
บอก
bok — To tell or inform someone something
ให้
hai — To give; also marks indirect object or causative
ข้าพเจ้า
kha phra chao — Formal first-person pronoun meaning I or me
รอ
ro — To wait for someone or something
คำตอบ
kham top — An answer or response to a question
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
พึมพำ
phuem pham — To mutter or murmur quietly to oneself
เก็บ
kep — To collect, keep, or put away something
จดหมาย
cot mai — A letter or written correspondence sent to someone
ใส่
sai — To put into or place something inside
กระเป๋า
kra pao — A bag, purse, or pocket for carrying things
ว่า
wa — That; introduces reported speech or a clause
กำลัง
kam lang — Currently doing; present-tense aspect marker
จะ
cha — Will; future tense marker indicating intention
เข้าไป
khao pai — To go into or enter a place
กล่าว
klao — To say or state something formally
อย่าง
yang — In a manner or way; like something
เย็นชา
yen cha — Cold and indifferent; emotionally distant or detached
ชาย
chai — A man or male person
คน
khon — A person or people; human classifier
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to something distant
หัน
han — To turn one's head or body in a direction
กลับ
klap — To return or turn back to a place
แล้ว
laeo — Already; indicates a completed action or then
รีบ
rip — To hurry or rush doing something quickly
เดิน
doen — To walk on foot from place to place
มุ่งหน้า
mung na — To head toward or proceed in a direction
ไป
pai — To go; movement away from the speaker
ทาง
thang — A way, path, or direction toward somewhere
บ้าน
ban — Home or house where one lives
ผู้หญิง
phu ying — A woman or female person
ช่าง
chang — How; exclamation emphasizing a quality or trait
ชอบ
chop — To like or be fond of something
ทำ
tham — To do or make something
สิ่ง
sing — A thing or object of any kind
ที่
thi — That/which; relative pronoun or place marker
เสี่ยง
siang — To risk or take a chance on something dangerous
อันตราย
an ta rai — Danger or something hazardous and threatening
เสีย
sia — To lose or spoil; indicates something wasted
จริง
ching — True, real, or genuine; expressing truth
หัวเราะ
hua ro — To laugh out loud at something amusing
นั่น
nan — That over there; demonstrative pointing to something
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
หนึ่ง
nueng — One; the number one or a single item
ใน
nai — In, inside, or within a place or group
คุณสมบัติ
khun som bat — Quality, characteristic, or qualification of someone
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging or ownership
พวกเธอ
phuak thoe — They or them; informal plural third-person pronoun
ชื่นชม
chuen chom — To admire or appreciate someone or something
ที่สุด
thi sut — The most; superlative degree marker in Thai
พร้อม
phrom — Ready, prepared, or willing to do something
เกี้ยวพาราสี
kiao pha ra si — To flirt with or court someone romantically
กับ
kap — With; together with someone or something
ใคร
khrai — Who; interrogative or indefinite pronoun for person
ก็ได้
ko dai — Anyone will do; indicates acceptance of any option
โลก
lok — The world or earth; global existence
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for something nearby
ตราบเท่าที่
trap thao thi — As long as a certain condition remains true
มี
mi — To have or there is/are something
อื่น
uen — Other or another; different from this one
จับตา
chap ta — To keep an eye on or watch closely
มอง
mong — To look at or gaze upon something
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun or title
พูด
phut — To speak or talk to someone
กรณี
ka ra ni — A case, situation, or circumstance being considered
เข้าใจผิด
khao chai phit — To misunderstand or have an incorrect interpretation
สิ้นเชิง
sin choeng — Completely, entirely, or absolutely; total extent
มาก
mak — Much, many, or a lot; high degree
แต่
tae — But; conjunction indicating contrast or exception
ไม่ได้
mai dai — Did not or cannot; negates past or ability
รัก
rak — To love someone or something deeply
เธอ
thoe — She, her, or you; informal female pronoun
และ
lae — And; conjunction joining words or clauses together
ก็
ko — Also, then, or as well; connective particle
น้อย
noi — Few, little, or a small amount of something
กว่า
kwa — More than or compared to another thing
ดังนั้น
dang nan — Therefore or so; indicating a logical conclusion
พวกคุณ
phuak khun — You all; plural second-person pronoun in Thai
จึง
chueng — Therefore, so, or thus; result connector
เข้าคู่
khao khu — To pair up or match well together
กัน
kan — Together or each other; reciprocal marker
ได้
dai — Can, could, or did; ability or achievement marker
ดีเยี่ยม
di yiam — Excellent, superb, or outstanding in quality
เรื่อง
rueang — A matter, story, or issue about something
อื้อฉาว
uea chao — Scandalous or notorious; causing public shock
ไม่มี
mai mi — There is not; to not have something
มูลความจริง
mun khwam ching — Basis of truth; factual foundation underlying something
เลย
loei — At all; intensifier for negation or emphasis
รากฐาน
rak than — A foundation or basis on which something stands
ทุก
thuk — Every or all; refers to each individual item
คือ
khue — Is or means; equating two things together
ความแน่ใจ
khwam nae chai — Certainty or confidence about something being true
ผิด
phit — Wrong, incorrect, or mistaken about something
ศีลธรรม
sin la tham — Morality or ethical principles guiding behavior
พลาง
phlang — While doing something simultaneously at the same time
จุด
chut — To light; also a point or spot
บุหรี่
bu ri — A cigarette smoked for tobacco consumption
สังเวย
sang woei — To sacrifice or offer up as a tribute
เพียง
phiang — Only, just, or merely a small amount
เพื่อ
phuea — In order to; purpose or goal of action
คำคม
kham khom — A witty quote or clever saying worth remembering
สัก
sak — Just one; approximating a small indefinite amount
ประโยค
pra yok — A sentence or phrase in language grammar
ย่างก้าว
yang kao — A step or stride taken while walking forward
สู่
su — Toward or to; movement in a direction
แท่นบูชา
thaen bu cha — An altar used for worship or religious offerings
ด้วย
duai — With, also, or by means of something
ความ
khwam — Abstract noun prefix indicating a state or quality
สมัครใจ
sa mak chai — Voluntarily or willingly without being forced
ตนเอง
ton eng — Oneself; reflexive pronoun referring to the subject
อยาก
yak — To want or desire to do something
ร้อง
rong — To cry out, shout, or call aloud
ออกมา
ok ma — To come out from inside toward the speaker
เสียง
siang — Sound, voice, or noise made by something
เปี่ยม
piam — Full of or brimming over with something
เศร้าโศก
sao sok — Deep sadness or grief over something lost
ดูเหมือน
du muen — To seem or appear to be a certain way
สูญเสีย
sun sia — To lose something valuable permanently
ความหลงใหล
khwam long lai — Passion or fascination; being captivated by something
ลืมเลือน
luem luean — To fade from memory or be gradually forgotten
ความปรารถนา
khwam prat tha na — A wish or deep desire for something
หมกมุ่น
mok mun — To be obsessed or preoccupied with something deeply
อยู่
yu — To be at a location or ongoing aspect marker
ตัวเอง
tua eng — Oneself or themselves; reflexive self-reference pronoun
เกินไป
koen pai — Too much or excessively beyond a normal degree
บุคลิกภาพ
buk kha lik ka phap — Personality or character traits defining a person
กลายเป็น
klai pen — To become or turn into something different
ภาระ
pha ra — A burden or heavy responsibility one must carry
สำหรับ
sam rap — For; indicating the intended recipient or purpose
หนี
ni — To flee or escape from a place or situation
จาก
chak — From; indicating origin or separation from something
ลืม
luem — To forget something or someone completely
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
โง่เขลา
ngo khla — Foolish or stupid in an ignorant manner
อะไร
a rai — What; interrogative pronoun asking about something
เช่นนี้
chen ni — Like this or such as this; in this manner
มา
ma — To come toward the speaker or this place
ที่นี่
thi ni — Here; this place where the speaker currently is
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →