← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 6

English → Thai CHAPTER XIX. Level 8/10

After the coffee had been brought in, he stopped, and looking over at Lord Henry, said, "Harry, did it ever occur to you that Basil was murdered?"

หลังจากที่กาแฟถูกนำเข้ามาแล้ว เขาก็หยุด และมองไปยังลอร์ดเฮนรี่ แล้วพูดว่า "แฮร์รี่ เธอเคยนึกขึ้นมาบ้างไหมว่าเบซิลถูกฆาตกรรม?"

Lord Henry yawned.

ลอร์ดเฮนรี่หาว

"Basil was very popular, and always wore a Waterbury watch.

"เบซิลเป็นที่นิยมมาก และสวมนาฬิกาวอเตอร์เบอรีอยู่เสมอ

Why should he have been murdered?

ทำไมเขาถึงจะถูกฆาตกรรมเล่า?

He was not clever enough to have enemies.

เขาไม่ฉลาดพอที่จะมีศัตรู

Of course, he had a wonderful genius for painting.

แน่นอน เขามีอัจฉริยภาพด้านการวาดภาพอย่างยอดเยี่ยม

But a man can paint like Velasquez and yet be as dull as possible.

แต่คนเราอาจวาดภาพได้เหมือนเบลัซเกซ และยังคงน่าเบื่อได้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้

Basil was really rather dull.

เบซิลน่าเบื่อทีเดียว

He only interested me once, and that was when he told me, years ago, that he had a wild adoration for you and that you were the dominant motive of his art."

เขาทำให้ฉันสนใจเพียงครั้งเดียว และนั่นคือตอนที่เขาบอกฉัน เมื่อหลายปีก่อน ว่าเขามีความหลงใหลอย่างบ้าคลั่งในตัวเธอ และเธอคือแรงบันดาลใจหลักในงานศิลป์ของเขา"

"I was very fond of Basil," said Dorian with a note of sadness in his voice.

"ฉันรักเบซิลมาก" โดเรียนพูดด้วยน้ำเสียงที่มีความเศร้าอยู่

"But don't people say that he was murdered?"

"แต่ผู้คนไม่ได้พูดกันหรอกหรือว่าเขาถูกฆาตกรรม?"

"Oh, some of the papers do.

"โอ้ หนังสือพิมพ์บางฉบับพูดถึงเรื่องนั้น

It does not seem to me to be at all probable.

มันดูไม่น่าจะเป็นไปได้เลยสำหรับฉัน

I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them.

ฉันรู้ว่ามีสถานที่น่ากลัวในปารีส แต่เบซิลไม่ใช่ประเภทของคนที่จะไปที่นั่น

He had no curiosity.

เขาไม่มีความอยากรู้อยากเห็น

It was his chief defect."

นั่นคือข้อบกพร่องหลักของเขา"

"What would you say, Harry, if I told you that I had murdered Basil?" said the younger man.

"แฮร์รี่ เธอจะพูดว่าอะไร ถ้าฉันบอกว่าฉันฆาตกรรมเบซิล?" ชายหนุ่มพูด

He watched him intently after he had spoken.

เขาจ้องมองเขาอย่างตั้งใจหลังจากที่พูดไปแล้ว

"I would say, my dear fellow, that you were posing for a character that doesn't suit you.

"ฉันจะบอกว่า เพื่อนรัก เธอกำลังแสดงท่าทางเป็นตัวละครที่ไม่เหมาะกับเธอ

All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime.

อาชญากรรมทั้งหมดนั้นหยาบคาย เช่นเดียวกับที่ความหยาบคายทั้งหมดนั้นคืออาชญากรรม

Vocabulary

หลังจาก
lang jak — After a certain event or time has passed
ที่
thi — That, which, or a place; relative pronoun/preposition
กาแฟ
ka fae — Coffee, a popular hot or cold beverage
ถูก
thuk — Correct, cheap, or to be acted upon (passive marker)
นำ
nam — To lead, bring, or carry something somewhere
เข้า
khao — To enter or go into a place
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
แล้ว
laeo — Already; particle indicating completed action
เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
ก็
ko — Also, then; connective particle showing continuation
หยุด
yut — To stop, halt, or cease an action
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
มอง
mong — To look at or gaze toward something
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
ยัง
yang — Still, yet; also used to indicate direction toward
พูด
phut — To speak, talk, or say something
ว่า
wa — That; quotative particle introducing reported speech
เธอ
thoe — You (informal, often used with females) or she
เคย
khoei — Used to or ever; indicates past habitual experience
นึก
nuek — To think, recall, or imagine something mentally
ขึ้น
khuen — To rise, go up; directional particle upward
บ้าง
bang — Some, somewhat; softening particle for questions
ไหม
mai — Question particle used at end of yes/no questions
ฆาตกรรม
khat ta kam — Murder; the act of killing someone unlawfully
หาว
hao — To yawn; open mouth wide from tiredness
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
นิยม
ni yom — Popular, to favor; widespread acceptance or preference
มาก
mak — Very, much, a lot; intensifier of degree
สวม
suam — To wear or put on clothing or accessories
นาฬิกา
na li ka — Clock or watch; a timekeeping instrument
อยู่
yu — To live, stay, or be located somewhere
เสมอ
sa moe — Always, consistently; without exception every time
ทำไม
tham mai — Why; asking for a reason or explanation
ถึง
thueng — To reach, until, about; preposition of destination
จะ
ja — Will, going to; future tense marker in Thai
เล่า
lao — To tell or narrate; also a rhetorical question particle
ไม่
mai — No, not; negation particle in Thai
ฉลาด
cha lat — Smart, clever, or intelligent person or action
พอ
pho — Enough, sufficient; just as soon as
มี
mi — To have or there is/are something
ศัตรู
sat tru — Enemy or foe; one who opposes or hates you
แน่นอน
nae non — Certainly, definitely; expressing strong confidence
อัจฉริยภาพ
at cha ri ya phat — Genius or extraordinary talent in a field
ด้าน
dan — Side, aspect, or area of something
การ
kan — Nominalizing prefix indicating an action or process
วาดภาพ
wat phap — To draw or paint a picture or image
อย่าง
yang — Like, in the manner of; a way or type
ยอดเยี่ยม
yot yiam — Excellent, outstanding, superb in quality
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast
คน
khon — Person, people; human being or classifier for people
เรา
rao — We, us, or I (informal first person pronoun)
อาจ
at — Might, may; expressing possibility or uncertainty
ได้
dai — Can, could, to get; ability or past tense marker
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
คง
khong — Probably, likely; expressing reasonable assumption
น่าเบื่อ
na buea — Boring, tedious; causing boredom or disinterest
ที่สุด
thi sut — Most, -est; superlative marker in Thai
เท่าที่
thao thi — As much as, to the extent that possible
เป็นไปได้
pen pai dai — Possible; able to happen or be done
ทีเดียว
thi diao — Indeed, quite; intensifier emphasizing degree or certainty
ทำให้
tham hai — To make or cause something to happen
ฉัน
chan — I, me; first person pronoun (informal, often female)
สนใจ
son jai — To be interested in something or someone
เพียง
phiang — Only, merely, just; limiting to one thing
ครั้งเดียว
khrang diao — Only once; a single time or occurrence
นั่น
nan — That (demonstrative pronoun pointing to something)
คือ
khue — Is, that is to say; definitional linking verb
ตอนที่
ton thi — When, at the time that something occurred
บอก
bok — To tell, inform, or say something to someone
เมื่อ
muea — When, at the time of a past event
หลายปี
lai pi — Many years; a period of multiple years
ก่อน
kon — Before, previously, earlier in time
ความ
khwam — Nominalizing prefix turning adjectives into abstract nouns
หลงใหล
long lai — To be fascinated, infatuated, or deeply captivated
บ้าคลั่ง
ba khlang — Crazy, mad, wildly obsessed with something
ใน
nai — In, inside, within a place or context
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and objects
แรงบันดาลใจ
raeng ban dan jai — Inspiration; a motivating force or influence
หลัก
lak — Main, primary, principal; a key element
งานศิลป์
ngan sin — Artwork; creative work in the arts
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
รัก
rak — To love; affection or deep fondness for someone
ด้วย
duai — Also, with, too; indicating inclusion or addition
น้ำเสียง
nam siang — Tone of voice; the quality or manner of speaking
เศร้า
sao — Sad, sorrowful; feeling unhappy or melancholy
ผู้คน
phu khon — People, folks; a group of human beings
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not; negating ability or past action
กัน
kan — Together, each other; reciprocal or collective particle
หรอก
rok — Softening particle indicating mild negation or correction
หรือ
rue — Or; conjunction presenting alternatives
โอ้
o — Oh; exclamation expressing surprise or realization
หนังสือพิมพ์
nang sue phim — Newspaper; printed daily news publication
บางฉบับ
bang cha bap — Some issues or copies of a publication
พูดถึง
phut thueng — To mention or talk about a topic
เรื่องนั้น
rueang nan — That matter or that story or issue
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
ดู
du — To look, watch, or seem like something
น่า
na — Worthy of, likely to; prefix indicating deserving feeling
เลย
loei — At all, so, then; intensifier or result particle
สำหรับ
sam rap — For, intended for a specific person or purpose
รู้
ru — To know or be aware of something
สถานที่
sa than thi — Place, location, or venue of some kind
น่ากลัว
na klua — Scary, frightening, or causing fear
ไม่ใช่
mai chai — Not, is not; strong negation of identity
ประเภท
pra phet — Type, category, or kind of something
ที่นั่น
thi nan — There, at that place
ไม่มี
mai mi — There is no, does not have; absence of something
อยากรู้อยากเห็น
yak ru yak hen — Curious; eager to know or discover things
ข้อบกพร่อง
kho bok prong — Flaw, defect, shortcoming in something or someone
อะไร
a rai — What; interrogative pronoun asking about things
ถ้า
tha — If, supposing that; conditional conjunction
ชายหนุ่ม
chai num — Young man; a male person of young age
จ้องมอง
chong mong — To stare or gaze intently at something
ตั้งใจ
tang jai — To intend, concentrate, or set one's mind
เพื่อนรัก
phuean rak — Dear friend; a beloved or close companion
กำลัง
kam lang — Currently doing; present progressive aspect marker
แสดงท่าทาง
sa daeng tha thang — To show gestures or act out mannerisms
ตัวละคร
tua la khon — Character; a person in a story or play
เหมาะ
mo — Suitable, appropriate, fitting for a situation
กับ
kap — With, and, to; preposition of accompaniment
อาชญากรรม
at cha ya kam — Crime; an illegal act punishable by law
ทั้งหมด
thang mot — All, entirely, the whole amount of something
นั้น
nan — That; demonstrative adjective referring to something
หยาบคาย
yap khai — Rude, vulgar, coarse in behavior or speech
เช่นเดียวกับ
chen diao kap — Same as, just like another thing or person
ความหยาบคาย
khwam yap khai — Rudeness, vulgarity; the quality of being coarse
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →