← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 1

English → Thai CHAPTER XX. Level 8/10

It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm and did not even put his silk scarf round his throat.

คืนนั้นเป็นคืนที่แสนงดงาม อบอุ่นจนเขาพาดเสื้อโค้ทไว้บนแขน และไม่ได้แม้แต่จะพันผ้าพันคอไหมรอบลำคอของเขา

As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him.

ขณะที่เขาเดินเล่นกลับบ้านพลางสูบบุหรี่ ชายหนุ่มสองคนในชุดราตรีก็เดินผ่านเขามา

He heard one of them whisper to the other, "That is Dorian Gray."

เขาได้ยินคนหนึ่งในสองคนนั้นกระซิบบอกอีกคนว่า "นั่นคือโดเรียน เกรย์"

He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about.

เขานึกถึงความรู้สึกพึงใจที่เคยมีเมื่อครั้งที่ผู้คนชี้นิ้วมาที่เขา จ้องมองเขา หรือพูดถึงเขา

He was tired of hearing his own name now.

บัดนี้เขาเบื่อหน่ายที่จะได้ยินชื่อของตัวเองแล้ว

Half the charm of the little village where he had been so often lately was that no one knew who he was.

เสน่ห์ครึ่งหนึ่งของหมู่บ้านเล็กๆ ที่เขามักแวะเวียนมาบ่อยครั้งในช่วงหลังนี้ก็คือ ไม่มีใครรู้ว่าเขาเป็นใคร

He had often told the girl whom he had lured to love him that he was poor, and she had believed him.

เขามักบอกกับสาวคนที่เขาล่อลวงให้มาหลงรักเขาว่าเขาเป็นคนยากจน และเธอก็เชื่อเขา

He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him and answered that wicked people were always very old and very ugly.

ครั้งหนึ่งเขาบอกเธอว่าเขาเป็นคนชั่วร้าย เธอกลับหัวเราะเยาะเขาและตอบว่าคนชั่วร้ายนั้นมักแก่มากและขี้เหร่มากเสมอ

What a laugh she had!—just like a thrush singing.

เสียงหัวเราะของเธอช่างงดงามเสียนี่กระไร ราวกับเสียงนกทรัชร้องเพลง

And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats!

และเธอช่างสวยงามเพียงใดในชุดผ้าฝ้ายและหมวกใบใหญ่ของเธอ

She knew nothing, but she had everything that he had lost.

เธอไม่รู้อะไรเลย แต่เธอกลับมีทุกสิ่งที่เขาสูญเสียไป

When he reached home, he found his servant waiting up for him.

เมื่อเขากลับถึงบ้าน เขาพบว่าคนรับใช้ยังคงนั่งเฝ้ารออยู่

He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him.

เขาสั่งให้คนรับใช้ไปนอน แล้วโยนตัวเองลงบนโซฟาในห้องสมุด และเริ่มครุ่นคิดถึงบางสิ่งที่ลอร์ดเฮนรีได้พูดกับเขา

Was it really true that one could never change?

มันเป็นความจริงหรือที่ว่าคนเราไม่มีทางเปลี่ยนแปลงได้เลย

Vocabulary

คืน
khuen — Night; also means to return something
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
ที่
thi — Place; also a relative pronoun marker
แสน
saen — Extremely; one hundred thousand
งดงาม
ngot-ngam — Beautiful, graceful, elegant in appearance
อบอุ่น
op-un — Warm and cozy; emotionally comforting
จน
jon — Until; poor, lacking money
เขา
khao — He, she, they; third person pronoun
พาด
phat — To drape or lay something over a surface
เสื้อโค้ท
suea-khoht — Coat; an outer garment worn for warmth
ไว้
wai — To keep, place, or retain something
บน
bon — On top of; above a surface
แขน
khaen — Arm; the upper limb of a human body
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ไม่ได้
mai dai — Did not; have not; negates past action
แม้แต่
mae tae — Not even; emphasizes a minimal exception
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
พัน
phan — To wrap around; one thousand
ผ้าพันคอ
pha phan khao — Scarf; cloth wrapped around the neck
ไหม
mai — Question particle; also means silk
รอบ
rop — Around; a round or circuit
ลำคอ
lam khao — Throat; the neck and throat area
ของ
khong — Of; belonging to someone or something
ขณะ
kha-na — While; at the moment of an action
เดิน
doen — To walk; move on foot
เล่น
len — To play; engage in leisure activity
กลับ
klap — To return; go back to a place
บ้าน
ban — Home, house; one's place of residence
พลาง
phlang — While simultaneously doing another action
สูบ
sup — To smoke; to inhale from a cigarette
บุหรี่
bu-ri — Cigarette; a rolled tobacco smoking product
ชายหนุ่ม
chai-num — Young man; a youthful male person
สอง
song — Two; the number two
คน
khon — Person; classifier for people
ใน
nai — In, inside; within a space or group
ชุด
chut — Outfit, suit; a set of clothing
ราตรี
ra-tri — Evening, night; formal word for nighttime
ก็
ko — Also, then; a connective discourse particle
ผ่าน
phan — To pass by; go through a place
มา
ma — To come; move toward the speaker
ได้ยิน
dai-yin — To hear; perceive sound with ears
หนึ่ง
nueng — One; the number one
กระซิบ
kra-sip — To whisper; speak very softly to someone
บอก
bok — To tell; inform someone of something
อีก
ik — Another; more; additionally
ว่า
wa — That; quotative particle introducing reported speech
นั่น
nan — That over there; demonstrative pronoun
คือ
khue — Is; equates or defines a subject
นึก
nuek — To think of; recall or imagine something
ถึง
thueng — To reach; about; thinking of something
ความรู้สึก
khwam-ru-suek — Feeling, emotion; an internal sensory experience
พึงใจ
phueng-jai — To be pleased; feel satisfied or content
เคย
khoei — Used to; have previously experienced something
มี
mi — To have; there is or are
เมื่อ
muea — When; at the time of a past event
ครั้ง
khrang — Time, instance; classifier for occurrences
ผู้คน
phu-khon — People; a group of persons generally
ชี้นิ้ว
chi-niu — To point a finger at someone or something
จ้องมอง
jong-mong — To stare at; gaze fixedly at someone
หรือ
rue — Or; a disjunctive conjunction in Thai
พูด
phut — To speak, talk; express words verbally
บัดนี้
bat-ni — Now, at this moment; formal present time
เบื่อหน่าย
buea-nai — To be bored or fed up with something
ชื่อ
chue — Name; the word used to identify someone
ตัวเอง
tua-eng — Oneself; reflexive pronoun referring to self
แล้ว
laeo — Already; then; indicates completed action
เสน่ห์
sa-nae — Charm, allure; captivating personal magnetism
ครึ่ง
khrueng — Half; one of two equal parts
หมู่บ้าน
mu-ban — Village; a small rural community settlement
เล็กๆ
lek-lek — Small, tiny; reduplication emphasizing smallness
มัก
mak — Often, tend to; habitual action marker
แวะเวียน
wae-wian — To drop by repeatedly; visit frequently
บ่อยครั้ง
boi-khrang — Frequently; many times; often occurring
ช่วง
chuang — Period, interval; a span of time
หลัง
lang — After; behind; back of something
นี้
ni — This; referring to something nearby or current
ไม่มี
mai mi — There is none; does not have
ใคร
khrai — Who; anyone; an interrogative pronoun
รู้
ru — To know; have knowledge of something
กับ
kap — With; together with; and (linking nouns)
สาว
sao — Young woman; girl of youthful age
ล่อลวง
lo-luang — To lure, seduce, or deceive someone
ให้
hai — To give; causative marker in Thai
หลงรัก
long-rak — To fall in love; be infatuated with someone
ยากจน
yak-jon — Poor, impoverished; lacking financial resources
เธอ
thoe — She, you; second or third person pronoun
เชื่อ
chuea — To believe; trust in something or someone
ชั่วร้าย
chua-rai — Evil, wicked; morally bad and harmful
หัวเราะเยาะ
hua-ro-yo — To mock-laugh; laugh scornfully at someone
ตอบ
top — To answer, reply; respond to a question
แก่
kae — Old, aged; to; for (indirect object marker)
มาก
mak — Very, much, a lot; high degree
ขี้เหร่
khi-re — Ugly; unattractive in physical appearance
เสมอ
sa-moe — Always; equally; consistently every time
เสียงหัวเราะ
siang-hua-ro — Sound of laughter; the noise of laughing
ช่าง
chang — How very; exclamation of emphasis or resignation
เสีย
sia — Broken; lost; wasted; gone bad
นี่
ni — This here; emphatic demonstrative pronoun
กระไร
kra-rai — How; what a; exclamatory expression of surprise
ราวกับ
rao-kap — As if; just like; resembling something else
เสียง
siang — Sound, voice; audio produced by something
นก
nok — Bird; a feathered flying animal
ร้องเพลง
rong-phleng — To sing a song; produce musical vocals
สวยงาม
suai-ngam — Beautiful, lovely; pleasing to the eyes
เพียงใด
phiang-dai — How much; to what extent or degree
ผ้าฝ้าย
pha-fai — Cotton cloth; fabric made from cotton fiber
หมวก
muak — Hat, cap; headwear worn on the head
ใบใหญ่
bai-yai — Large brim; big leaf or wide shape
ไม่รู้
mai-ru — Do not know; unaware of something
อะไร
a-rai — What; an interrogative word asking about things
เลย
loei — At all; ever; indicating negation or emphasis
แต่
tae — But; however; a contrastive conjunction
ทุกสิ่ง
thuk-sing — Everything; all things without exception
สูญเสีย
sun-sia — To lose; suffer a loss of something valuable
ไป
pai — To go; away; directional particle in Thai
พบ
phop — To meet, find, encounter someone or something
คนรับใช้
khon-rap-chai — Servant; a person employed to serve others
ยัง
yang — Still, yet; continuing state or action
คง
khong — Probably, still; likely to remain so
นั่ง
nang — To sit; be in a seated position
เฝ้า
fao — To watch over; guard or wait vigilantly
รอ
ro — To wait; remain until something happens
อยู่
yu — To be at; stay; progressive aspect marker
สั่ง
sang — To order, command; instruct someone to do
นอน
non — To sleep, lie down; rest horizontally
โยน
yon — To throw, toss; cast something through air
ลง
long — Down; to go down; downward direction
โซฟา
so-fa — Sofa, couch; an upholstered seat for multiple people
ห้องสมุด
hong-sa-mut — Library; a room or building containing books
เริ่ม
roem — To begin, start; commence an activity
ครุ่นคิด
khrun-khit — To ponder, mull over; think deeply about something
บาง
bang — Some; thin; a certain unspecified amount
สิ่ง
sing — Thing, object, matter; a general noun classifier
ได้
dai — Can, could; to get; past tense marker
มัน
man — It; him (informal); a third person pronoun
ความจริง
khwam-jing — Truth, reality; what is actually true
เรา
rao — We, us, I; first person pronoun
ทาง
thang — Way, path, direction; a route or means
เปลี่ยนแปลง
plian-plaeng — To change, transform; undergo alteration over time
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →