← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 2

English → Thai CHAPTER XX. Level 8/10

He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood—his rose-white boyhood, as Lord Henry had once called it.

เขารู้สึกถึงความโหยหาอย่างแรงกล้าต่อความบริสุทธิ์ที่ไร้มลทินแห่งวัยเยาว์ของเขา วัยเยาว์สีขาวดั่งกุหลาบ ดังที่ลอร์ดเฮนรีเคยเรียกมันครั้งหนึ่ง

He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption and given horror to his fancy; that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so; and that of the lives that had crossed his own, it had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame.

เขารู้ดีว่าตนได้ทำให้ตัวเองมัวหมอง เติมเต็มจิตใจด้วยความเสื่อมทรามและมอบความสยดสยองให้แก่จินตนาการของตน ว่าเขาได้เป็นอิทธิพลชั่วร้ายต่อผู้อื่น และได้ลิ้มรสความสุขอันน่าสะพรึงกลัวในการเป็นเช่นนั้น และในบรรดาชีวิตที่ได้ผ่านเข้ามาในชีวิตของเขา สิ่งที่เขานำพาไปสู่ความอับอายนั้นกลับเป็นสิ่งที่งดงามที่สุดและเต็มเปี่ยมด้วยความหวังมากที่สุด

But was it all irretrievable? Was there no hope for him?

แต่ทุกสิ่งสิ้นหวังแล้วจริงหรือ? ไม่มีความหวังใดเหลืออยู่สำหรับเขาอีกแล้วหรือ?

Ah! in what a monstrous moment of pride and passion he had prayed that the portrait should bear the burden of his days, and he keep the unsullied splendour of eternal youth!

อนิจจา! ในช่วงเวลาแห่งความโอหังและราคะอันน่าสะอิดสะเอียนนั้น เขาได้อธิษฐานให้ภาพเหมือนแบกรับภาระแห่งวันเวลาของเขา และให้เขาเองคงไว้ซึ่งความงดงามอันบริสุทธิ์ของความเยาว์วัยนิรันดร์!

All his failure had been due to that.

ความล้มเหลวทั้งหมดของเขาล้วนเกิดจากสิ่งนั้น

Better for him that each sin of his life had brought its sure swift penalty along with it.

มันคงจะดีกว่านี้สำหรับเขา หากบาปแต่ละบาปในชีวิตของเขาได้นำพาการลงโทษอันแน่นอนและรวดเร็วมาพร้อมกันด้วย

There was purification in punishment.

มีการชำระล้างอยู่ในการลงโทษ

Not "Forgive us our sins" but "Smite us for our iniquities" should be the prayer of man to a most just God.

ไม่ใช่ "โปรดอภัยโทษบาปของเรา" แต่ "โปรดลงโทษเราสำหรับความชั่วช้าของเรา" ต่างหากที่ควรเป็นคำอธิษฐานของมนุษย์ต่อพระเจ้าผู้เที่ยงธรรมยิ่ง

The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the white-limbed Cupids laughed round it as of old.

กระจกที่แกะสลักอย่างประณีตซึ่งลอร์ดเฮนรีได้มอบให้แก่เขา เมื่อหลายปีก่อนแล้วตอนนี้ ตั้งอยู่บนโต๊ะ และเหล่าคิวปิดผิวขาวก็หัวเราะล้อมรอบมันดังเช่นเคย

He took it up, as he had done on that night of horror when he had first noted the change in the fatal picture, and with wild, tear-dimmed eyes looked into its polished shield.

เขาหยิบมันขึ้นมา ดังที่เขาเคยทำในคืนแห่งความสยองขวัญนั้น เมื่อเขาสังเกตเห็นการเปลี่ยนแปลงในภาพอาถรรพ์เป็นครั้งแรก และมองเข้าไปในกระจกเงาอันขัดมันด้วยดวงตาที่เศร้าหมองและเปียกน้ำตา

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
รู้สึก
ruu-suek — To feel or sense an emotion or sensation
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or until
ความ
khwaam — Nominalizing prefix indicating abstract state or quality
โหยหา
hooi-haa — To yearn or long deeply for something
อย่าง
yaang — In the manner of; a way or type
แรงกล้า
raeng-klaa — Intense, fervent, or powerfully strong feeling
ต่อ
to — Toward, against, per, or connecting particle
บริสุทธิ์
boo-ri-sut — Pure, innocent, or untainted in character
ที่
thii — At, which, that; place or relative pronoun
ไร้
rai — Without, lacking, or devoid of something
มลทิน
mon-thin — Stain, blemish, or moral impurity
แห่ง
haeng — Of, from; classifier for places or things
วัย
wai — Age, era, or stage of life
เยาว์
yao — Young, youthful in age
ของ
khoong — Of, belonging to; possessive particle
สี
sii — Color or hue of something
ขาว
khaao — White in color
ดั่ง
dang — Like, as, or similar to (literary)
กุหลาบ
gu-laap — Rose; a flowering plant with fragrant blooms
ดัง
dang — Like, as; loud (depending on context)
เคย
khoei — To have once done or experienced something
เรียก
riak — To call, name, or summon someone
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
ครั้ง
khrang — Time, occasion, or instance of an event
หนึ่ง
nueng — One; the number one
รู้
ruu — To know or be aware of something
ดี
dii — Good, well, or of high quality
ว่า
waa — That; complementizer introducing a clause
ตน
ton — Oneself; reflexive pronoun for self-reference
ได้
dai — To be able to; past tense marker
ทำให้
tham-hai — To cause or make something happen
ตัวเอง
tua-eeng — Oneself; emphatic reflexive pronoun
มัวหมอง
mua-moong — Tarnished, sullied, or morally clouded
เติมเต็ม
toem-tem — To fill up or fulfill completely
จิตใจ
jit-jai — Mind, heart, or inner mental state
ด้วย
duai — With, also, or by means of
เสื่อมทราม
sueam-saam — Depraved, morally degraded, or corrupt
และ
lae — And; conjunction joining words or clauses
มอบ
moob — To give, present, or hand over something
สยดสยอง
sa-yot-sa-yoong — Horrifying, terrifying, causing extreme dread
ให้
hai — To give; causative marker; for
แก่
kae — To, for; giving something to someone
จินตนาการ
jin-ta-naa-kaan — Imagination; the creative faculty of the mind
เป็น
pen — To be; to exist as something
อิทธิพล
it-thi-pon — Influence or power over others
ชั่วร้าย
chua-raai — Evil, wicked, or malicious in nature
ผู้อื่น
phuu-uen — Other people; others besides oneself
ลิ้มรส
lim-rot — To taste or savor something experientially
ความสุข
khwaam-suk — Happiness, joy, or contentment
อัน
an — Which; classifier for small or abstract things
น่าสะพรึงกลัว
naa-sa-phrueng-klua — Frightening, dreadful, or causing great fear
ใน
nai — In, inside, or within something
การ
kaan — Nominalizing prefix for actions or processes
เช่นนั้น
chen-nan — Like that, such as that, in that way
บรรดา
ban-daa — All of; used before plural nouns collectively
ชีวิต
chii-wit — Life; one's existence or living experience
ผ่าน
phaan — To pass through or go by something
เข้ามา
khao-maa — To come in or enter toward the speaker
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter
นำพา
nam-phaa — To lead, guide, or bring along
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
สู่
suu — To, toward, or leading to something
อับอาย
ap-aai — Shameful, embarrassing, or disgraceful situation
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun for distant reference
กลับ
klap — To return; conversely or on the contrary
งดงาม
ngot-ngaam — Beautiful, elegant, or aesthetically pleasing
ที่สุด
thii-sut — Most; superlative marker for adjectives
เต็มเปี่ยม
tem-piam — Full to the brim; completely filled
ความหวัง
khwaam-wang — Hope or expectation for the future
มาก
maak — Much, many, or a lot of
แต่
tae — But, however, or only; contrastive conjunction
ทุกสิ่ง
thuk-sing — Everything, all things without exception
สิ้นหวัง
sin-wang — Hopeless, despairing, without any hope left
แล้ว
laeo — Already; then; completion aspect marker
จริง
jing — True, real, or genuine
หรือ
rue — Or; question particle for yes/no questions
ไม่มี
mai-mii — There is none; to not have something
ใด
dai — Any, which; indefinite or interrogative pronoun
เหลืออยู่
luea-yuu — Remaining, left over, still existing
สำหรับ
sam-rap — For, intended for a specific person or purpose
อีก
iik — Another, again, or more
อนิจจา
a-nit-jaa — Alas; exclamation of sorrow or lamentation
ช่วง
chuang — Period, span, or interval of time
เวลา
we-laa — Time; a point or period in time
โอหัง
oo-hang — Arrogant, conceited, or haughty in manner
ราคะ
raa-kha — Lust, desire, or sensual passion
น่าสะอิดสะเอียน
naa-sa-it-sa-ian — Disgusting, revolting, or nauseating in nature
อธิษฐาน
a-thit-thaan — To pray or make a solemn wish
ภาพเหมือน
phaap-muean — Portrait; a painted or drawn likeness of someone
แบกรับ
baek-rap — To bear, carry, or shoulder a burden
ภาระ
phaa-ra — Burden, responsibility, or load to carry
วันเวลา
wan-we-laa — Days and time; the passing of time
เอง
eeng — Oneself; emphatic particle for self-action
คง
khong — Probably, likely, or to remain constant
ไว้
wai — To keep, retain, or hold in place
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun in clauses
เยาว์วัย
yao-wai — Youth; the early youthful period of life
นิรันดร์
ni-ran — Eternal, everlasting, or without end
ล้มเหลว
lom-leo — To fail or be unsuccessful in something
ทั้งหมด
thang-mot — All, entirely, the whole amount
ล้วน
luan — All, entirely, wholly without exception
เกิดจาก
koet-jaak — To originate from or result from something
จะ
ja — Will, shall; future tense marker
กว่า
kwaa — More than, comparative marker, or before
นี้
nii — This; demonstrative pronoun for nearby reference
หาก
haak — If, in case, or provided that
บาป
baap — Sin, wrongdoing, or moral transgression
แต่ละ
tae-la — Each, every individual one separately
ลงโทษ
long-thoot — To punish or impose a penalty on someone
แน่นอน
nae-non — Certainly, definitely, or of course
รวดเร็ว
ruat-reo — Fast, quick, or rapid in speed
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
พร้อมกัน
phroom-kan — Together, simultaneously, or all at once
มี
mii — To have or there is/are
ชำระล้าง
cham-ra-laang — To cleanse, purify, or wash away impurity
อยู่
yuu — To be located; continuous aspect marker
ไม่ใช่
mai-chai — Is not; negation of identity or category
โปรด
prood — Please; to favor or be gracious
อภัยโทษ
a-phai-thoot — To pardon, forgive, or grant absolution
เรา
rao — We or I; first-person pronoun
ชั่วช้า
chua-chaa — Wicked, despicable, or morally vile
ต่างหาก
taang-haak — Instead, separately, or rather than something else
ควร
khuan — Should, ought to, or it is proper
คำ
kham — Word, speech, or utterance
มนุษย์
ma-nut — Human being, mankind, or person
พระเจ้า
phra-jao — God; a divine supreme being
ผู้
phuu — Person who; nominalizing prefix for doers
เที่ยงธรรม
thiang-tham — Just, fair, and righteous in judgment
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly, or exceedingly
กระจก
kra-jok — Mirror or glass surface for reflection
แกะสลัก
kae-sa-lak — To carve or engrave intricately into material
ประณีต
pra-neet — Exquisite, delicate, or finely crafted
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurred
หลาย
laai — Many, several, or numerous
ปี
pii — Year; a unit of time equal to twelve months
ก่อน
kon — Before, previously, or prior to something
ตอนนี้
ton-nii — Now, at this moment, currently
ตั้งอยู่
tang-yuu — To be situated or positioned in a place
บน
bon — On top of, above, or upon a surface
โต๊ะ
to — Table; a flat-surfaced piece of furniture
เหล่า
lao — Those, group of; plural marker for nouns
ผิว
phio — Skin or surface complexion of the body
ก็
ko — Also, then, so; discourse connective particle
หัวเราะ
hua-ro — To laugh or chuckle with amusement
ล้อมรอบ
loom-roob — To surround or encircle on all sides
เช่น
chen — Such as, for example, or like
หยิบ
yip — To pick up or take with the fingers
ขึ้นมา
khuen-maa — To pick up or rise toward the speaker
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
คืน
khuen — Night; to return something back to owner
สยองขวัญ
sa-yoong-khwan — Horrifying, terrifying, causing extreme terror
สังเกตเห็น
sang-ket-hen — To notice or observe something carefully
เปลี่ยนแปลง
plian-plaeng — To change, transform, or alter something
ภาพ
phaap — Image, picture, or visual representation
อาถรรพ์
aa-than — Curse, spell, or supernatural evil charm
ครั้งแรก
khrang-raek — First time; the initial occasion of something
มอง
moong — To look at or gaze upon something
เข้าไป
khao-pai — To go into or enter away from speaker
กระจกเงา
kra-jok-ngao — Mirror; a reflective glass surface
ขัดมัน
khat-man — To polish or buff to a shine
ดวงตา
duang-taa — Eyes; the organs of sight
เศร้าหมอง
sao-moong — Sorrowful, gloomy, or melancholic in appearance
เปียก
piak — Wet, damp, or soaked with liquid
น้ำตา
naam-taa — Tears; liquid shed from the eyes when crying
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →