← The Picture of Dorian Gray

The Picture of Dorian Gray — Page 5

English → Thai CHAPTER XX. Level 8/10

He felt as if the load had been lifted from him already.

เขารู้สึกราวกับว่าภาระได้ถูกยกออกไปจากตัวเขาแล้ว

He went in quietly, locking the door behind him, as was his custom, and dragged the purple hanging from the portrait.

เขาเดินเข้าไปอย่างเงียบๆ ล็อกประตูไว้ด้านหลังตามนิสัยของเขา และดึงผ้าม่านสีม่วงออกจากภาพเหมือน

A cry of pain and indignation broke from him.

เสียงร้องด้วยความเจ็บปวดและความขุ่นเคืองดังระเบิดออกมาจากเขา

He could see no change, save that in the eyes there was a look of cunning and in the mouth the curved wrinkle of the hypocrite.

เขาไม่เห็นความเปลี่ยนแปลงใดเลย นอกจากในดวงตาที่มีแววแห่งความมีเล่ห์เหลี่ยม และที่ริมปากมีรอยย่นโค้งของคนหน้าซื่อใจคด

The thing was still loathsome—more loathsome, if possible, than before—and the scarlet dew that spotted the hand seemed brighter, and more like blood newly spilled.

สิ่งนั้นยังคงน่าขยะแขยงอยู่ ยิ่งน่าขยะแขยงกว่าเดิมเสียด้วยซ้ำหากเป็นไปได้ และหยดน้ำสีแดงเข้มที่เปื้อนอยู่บนมือดูสว่างขึ้น และดูคล้ายเลือดที่เพิ่งหลั่งออกมาใหม่ๆ

Then he trembled.

แล้วเขาก็สั่นสะท้าน

Had it been merely vanity that had made him do his one good deed?

เป็นเพียงความทะนงตนเท่านั้นหรือที่ทำให้เขากระทำการดีงามครั้งเดียวนั้น

Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh?

หรือความปรารถนาที่จะแสวงหาความรู้สึกใหม่ ดังที่ลอร์ดเฮนรีได้เป็นนัยไว้พร้อมกับเสียงหัวเราะเยาะของเขา

Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves?

หรือความหลงใหลที่จะสวมบทบาทซึ่งบางครั้งทำให้เราทำสิ่งต่างๆ ได้ดีงามกว่าตัวตนที่แท้จริงของเราเอง

Or, perhaps, all these?

หรือบางทีก็อาจเป็นทั้งหมดนี้รวมกัน

And why was the red stain larger than it had been?

และเหตุใดรอยเปื้อนสีแดงจึงใหญ่กว่าเดิม

It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers.

มันดูเหมือนจะคืบคลานราวกับโรคร้ายที่น่าสยดสยองไปทั่วนิ้วมือที่เหี่ยวย่น

There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped—blood even on the hand that had not held the knife.

มีเลือดอยู่บนเท้าในภาพ ราวกับว่าสิ่งนั้นได้หยดลงมา และยังมีเลือดแม้กระทั่งบนมือที่ไม่ได้ถือมีดด้วย

Confess? Did it mean that he was to confess?

สารภาพหรือ? นั่นหมายความว่าเขาจะต้องสารภาพหรือ

To give himself up and be put to death?

เพื่อมอบตัวและถูกประหารชีวิตหรือ

He laughed.

เขาหัวเราะ

He felt that the idea was monstrous.

เขารู้สึกว่าความคิดนั้นช่างโหดร้ายประหลาด

Besides, even if he did confess, who would believe him?

อีกทั้งแม้เขาจะสารภาพ ก็จะมีใครเชื่อเขาเล่า

There was no trace of the murdered man anywhere.

ไม่มีร่องรอยของชายที่ถูกสังหารอยู่ที่ไหนเลย

Everything belonging to him had been destroyed.

ทุกสิ่งที่เป็นของเขาได้ถูกทำลายไปหมดแล้ว

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
รู้สึก
ruu-suek — To feel or sense an emotion or sensation
ราวกับว่า
raao-gap-waa — As if, as though something were the case
ภาระ
phaa-ra — A burden, load, or responsibility one carries
ได้
daai — Can, able to; or marks past completion
ถูก
thuuk — Passive marker; also means correct or cheap
ยก
yok — To lift, raise, or carry something upward
ออกไป
aawk-pai — To go out, exit, or move away outward
จาก
jaak — From, away from a place or person
ตัวเขา
tua-khao — Himself, herself; his/her own person or self
แล้ว
laeo — Already; marks completed action or then
เดิน
doen — To walk, move on foot from place to place
เข้าไป
khao-pai — To go into, enter a space or place
อย่าง
yaang — In a manner of; a type or kind of something
เงียบๆ
ngiap-ngiap — Quietly, silently, in a hushed manner
ล็อก
lok — To lock, secure with a lock or bolt
ประตู
pra-tuu — A door or gate of a building or room
ไว้
wai — To keep, place, or retain something in position
ด้านหลัง
daan-lang — The back side or rear of something
ตาม
taam — To follow; according to or along something
นิสัย
ni-sai — Habit, character trait, or personal disposition
ของเขา
khaawng-khao — His, hers, belonging to that person
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses
ดึง
dueng — To pull or drag something toward oneself
ผ้าม่าน
phaa-maan — A curtain or drape hung over a window
สีม่วง
sii-muang — The color purple or violet
ออกจาก
aawk-jaak — To exit from, move away from a place
ภาพเหมือน
phaap-muean — A portrait or likeness of a person
เสียงร้อง
siang-raawng — A cry, shout, or vocal sound of distress
ด้วย
duay — Also, with, or by means of something
ความเจ็บปวด
khwaam-jep-puat — Pain, physical or emotional suffering and hurt
ความขุ่นเคือง
khwaam-khun-khuang — Resentment, irritation, or feeling of displeasure
ดัง
dang — Loud; to sound or ring out clearly
ระเบิด
ra-boet — To explode, burst out suddenly with force
ออกมา
aawk-maa — To come out, emerge from inside somewhere
ไม่เห็น
mai-hen — Not see, cannot perceive visually something
ความเปลี่ยนแปลง
khwaam-plian-plaeng — Change, transformation, or alteration of something
ใดเลย
dai-loei — Any at all; used to emphasize total absence
นอกจาก
naawk-jaak — Except for, apart from, or besides something
ใน
nai — In, inside, within a place or thing
ดวงตา
duang-taa — The eyes; a poetic term for one's eyes
ที่มี
thii-mii — That has, which possesses or contains something
แวว
waeo — A glint or hint seen in someone's eyes
แห่ง
haeng — Of, belonging to; a classifier for places
ความมีเล่ห์เหลี่ยม
khwaam-mii-le-liam — Cunning, craftiness, or sly scheming nature
ที่
thii — That, which; also means place or location
ริมปาก
rim-paak — The lips or edge of the mouth
มี
mii — To have, possess, or there is something
รอยย่น
raawi-yan — Wrinkles or creases on a surface or skin
โค้ง
khoong — Curved, bent, or arched in shape
ของ
khaawng — Of, belonging to; possessive particle in Thai
คน
khon — A person, human being, or people
หน้าซื่อใจคด
naa-sue-jai-khot — Hypocritical; appearing honest but deceitful inside
สิ่งนั้น
sing-nan — That thing; referring to a previously mentioned object
ยังคง
yang-khong — Still, continuing to remain in a state
น่าขยะแขยง
naa-kha-ya-khaeng — Disgusting, revolting, or causing strong repulsion
อยู่
yuu — To be, stay, or exist at a place
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly so, to a greater degree
กว่าเดิม
kwaa-doem — More than before, greater than the original state
เสียด้วยซ้ำ
sia-duay-sam — Even so, moreover, what's more, to top it
หากเป็นไปได้
haak-pen-pai-daai — If it were possible, if that could be
หยดน้ำ
yot-naam — A drop of liquid or water
สีแดงเข้ม
sii-daeng-khem — Dark red, deep crimson color
เปื้อน
puean — Stained, dirty, soiled with a substance
ดู
duu — To look, watch, or appear a certain way
สว่างขึ้น
sa-waang-khuen — To brighten, become lighter or more vivid
คล้าย
khlaai — Similar to, resembling, or looking like something
เลือด
lueat — Blood, the red fluid in living bodies
เพิ่ง
phoeng — Just, recently, having just done something
หลั่ง
lang — To shed, spill, or pour out a liquid
ใหม่ๆ
mai-mai — Freshly, newly, just recently done or occurring
ก็
kaw — Then, also, well; a filler or connective particle
สั่นสะท้าน
san-sa-thaan — To tremble, shudder, or shake with intensity
เป็น
pen — To be, to exist as something or someone
เพียง
phiang — Only, merely, just a small amount
ความทะนงตน
khwaam-tha-nong-ton — Pride, vanity, or excessive self-regard in oneself
เท่านั้น
thao-nan — Only that, nothing more, just that alone
หรือ
rue — Or; used to present alternatives or ask questions
ทำให้
tham-hai — To cause, make, or cause something to happen
กระทำ
kra-tham — To do, commit, or perform an action
การดีงาม
kaan-dii-ngaam — A good deed or virtuous, noble action
ครั้งเดียว
khrang-diao — One time, just once, a single occasion
นั้น
nan — That, those; referring to something previously mentioned
ความปรารถนา
khwaam-praat-tha-naa — A desire, wish, or longing for something
ที่จะ
thii-ja — That will, in order to, wanting to do
แสวงหา
sa-waeng-haa — To seek, search for, or pursue something earnestly
ความรู้สึก
khwaam-ruu-suek — A feeling, emotion, or sense of something
ใหม่
mai — New, fresh, or recently obtained or created
ดังที่
dang-thii — As, just as, in the way that something is
เป็นนัย
pen-nai — To imply, hint at, or suggest indirectly something
พร้อมกับ
phraawm-gap — Together with, accompanied by something or someone
เสียงหัวเราะเยาะ
siang-hua-raw-yaw — A mocking laugh or scornful, derisive chuckle
ความหลงใหล
khwaam-long-lai — Fascination, infatuation, or deep passionate obsession
สวม
suam — To wear, put on, or don clothing or role
บทบาท
bot-baat — A role, part, or function one plays
ซึ่ง
sueng — Which, that; a relative pronoun connecting clauses
บางครั้ง
baang-khrang — Sometimes, occasionally, from time to time
เรา
rao — We, us, or I (informal first person pronoun)
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
สิ่งต่างๆ
sing-taang-taang — Various things, different kinds of things
ดีงาม
dii-ngaam — Good and virtuous, morally fine and admirable
กว่า
kwaa — More than, greater than, compared to something
ตัวตน
tua-ton — One's true self, identity, or inner being
ที่แท้จริง
thii-thae-jing — True, real, genuine, the authentic version of something
เราเอง
rao-eeng — Ourselves, we ourselves, oneself personally
บางที
baang-thii — Perhaps, maybe, possibly it could be so
อาจ
aat — Might, may, possibly could happen or be true
ทั้งหมด
thang-mot — All, everything, the entire amount or whole
นี้
nii — This, these; indicating something nearby or just mentioned
รวมกัน
ruam-kan — Together, combined, gathered or merged as one
เหตุใด
het-dai — Why, for what reason or cause
รอยเปื้อน
raawi-puean — A stain, mark, or blemish left on a surface
สีแดง
sii-daeng — The color red
จึง
jueng — Therefore, so, thus as a result of something
ใหญ่กว่า
yai-kwaa — Larger than, bigger than something else
เดิม
doem — Original, former, previous state or condition
มัน
man — It; informal third person pronoun for things or animals
ดูเหมือน
duu-muean — To seem, appear to be, look as though
จะ
ja — Will, going to; future tense marker in Thai
คืบคลาน
khuep-khlaan — To creep, crawl slowly across a surface
ราวกับ
raao-gap — As if, just like, similar to something
โรคร้าย
rook-raai — A dreadful disease or deadly illness
น่าสยดสยอง
naa-sa-yot-sa-yaawng — Horrifying, terrifying, causing dread and horror
ไปทั่ว
pai-thua — Spreading all over, throughout every part
นิ้วมือ
niu-mue — Fingers of the hand
เหี่ยวย่น
hiao-yan — Withered and wrinkled, shriveled in appearance
บน
bon — On top of, above, upon a surface
เท้า
thao — Foot or feet of a person or animal
ภาพ
phaap — A picture, image, or visual representation
หยด
yot — A drop of liquid; to drip or fall in drops
ลงมา
long-maa — To come down, descend toward a lower point
ยังมี
yang-mii — Still has, there is still something remaining
แม้กระทั่ง
mae-kra-thang — Even, even though, going as far as something
มือ
mue — Hand or hands of a person
ไม่ได้
mai-daai — Did not, cannot, was not able to do
ถือ
thue — To hold, carry, or consider something in hand
มีด
miit — A knife or blade used for cutting
สารภาพ
saa-ra-phaap — To confess, admit guilt, or own up honestly
นั่น
nan — That, over there; indicating something at a distance
หมายความว่า
maai-khwaam-waa — To mean, signify, or indicate that something is
จะต้อง
ja-tawng — Must, will have to, be obliged to do
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of something
มอบตัว
maawp-tua — To surrender oneself, hand oneself over to authorities
ประหารชีวิต
pra-haan-chii-wit — To execute, put to death as a punishment
หัวเราะ
hua-raw — To laugh, express amusement with audible sound
รู้สึกว่า
ruu-suek-waa — To feel that, to sense or perceive that something
ความคิด
khwaam-khit — A thought, idea, or mental concept
ช่าง
chaang — How, what; expresses wonder or emphasis about something
โหดร้ายประหลาด
hoot-raai-pra-laat — Strangely cruel, bizarrely savage and monstrous
อีกทั้ง
iik-thang — Furthermore, moreover, in addition to that
แม้
mae — Even, even though, although, despite something
ใคร
khrai — Who, whoever, anyone; asking about a person
เชื่อ
chuea — To believe, trust, or have faith in something
เล่า
lao — A particle questioning or expressing doubt rhetorically
ไม่มี
mai-mii — There is not, to not have, lacking something
ร่องรอย
raawng-raawi — A trace, clue, or evidence left behind
ชาย
chaai — A man, male person, or edge of something
สังหาร
sang-haan — To kill, slay, or murder someone deliberately
ที่ไหน
thii-nai — Where, in what place, asking about location
เลย
loei — At all, ever, completely; emphasizes negation or surprise
ทุกสิ่ง
thuk-sing — Everything, all things, every single thing
ทำลาย
tham-laai — To destroy, ruin, or damage something completely
ไป
pai — To go; indicates movement away or completion
หมดแล้ว
mot-laeo — All gone, finished, completely used up or exhausted
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →