← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 12

English → Thai Full Text Level 9/10

And yet, though invariably happiest elsewhere, there is within me a feeling for old Salem, which, in lack of a better phrase, I must be content to call affection.

และถึงกระนั้น แม้ว่าข้าพเจ้าจะมีความสุขสูงสุดเสมอเมื่ออยู่ที่อื่น แต่ภายในจิตใจของข้าพเจ้าก็ยังมีความรู้สึกบางอย่างที่มีต่อเมืองเซเลมเก่า ซึ่งหากขาดคำที่ดีกว่านี้ ข้าพเจ้าก็ต้องพอใจที่จะเรียกมันว่าความผูกพัน

The sentiment is probably assignable to the deep and aged roots which my family has struck into the soil.

ความรู้สึกนี้น่าจะเป็นเพราะรากลึกและเก่าแก่ที่ครอบครัวของข้าพเจ้าได้หยั่งลงไปในผืนดิน

It is now nearly two centuries and a quarter since the original Briton, the earliest emigrant of my name, made his appearance in the wild and forest-bordered settlement, which has since become a city.

บัดนี้ล่วงเลยมาเกือบสองศตวรรษกับอีกหนึ่งในสี่แล้ว นับตั้งแต่ชาวบริเตนผู้บุกเบิก บรรพบุรุษผู้อพยพคนแรกที่ใช้นามสกุลเดียวกับข้าพเจ้า ได้ปรากฏตัวขึ้นในชุมชนป่าเถื่อนที่ล้อมรอบด้วยป่าไม้ อันได้กลายมาเป็นเมืองในเวลาต่อมา

And here his descendants have been born and died, and have mingled their earthy substance with the soil; until no small portion of it must necessarily be akin to the mortal frame wherewith, for a little while, I walk the streets.

และที่นี่เองที่เหล่าลูกหลานของเขาได้เกิดและตาย และได้ผสมกลมกลืนเนื้อดินของตนเข้ากับผืนดิน จนไม่ใช่ส่วนน้อยเลยที่ต้องมีความเป็นเครือญาติกับร่างกายอันต้องตายของข้าพเจ้าที่เดินอยู่บนถนนเหล่านี้ชั่วขณะหนึ่ง

In part, therefore, the attachment which I speak of is the mere sensuous sympathy of dust for dust.

ดังนั้น ความผูกพันที่ข้าพเจ้ากล่าวถึงนั้น ส่วนหนึ่งก็เป็นเพียงความเห็นอกเห็นใจทางประสาทสัมผัสของผงธุลีที่มีต่อผงธุลีด้วยกันเอง

Few of my countrymen can know what it is; nor, as frequent transplantation is perhaps better for the stock, need they consider it desirable to know.

คนร่วมชาติของข้าพเจ้าน้อยคนนักที่จะเข้าใจความรู้สึกนี้ได้ และเนื่องจากการย้ายถิ่นบ่อยครั้งอาจเป็นสิ่งที่ดีกว่าสำหรับเชื้อสาย พวกเขาก็ไม่จำเป็นต้องถือว่าเป็นสิ่งที่น่าปรารถนาที่จะรู้

But the sentiment has likewise its moral quality.

แต่ความรู้สึกนี้ก็มีคุณภาพทางศีลธรรมด้วยเช่นกัน

The figure of that first ancestor, invested by family tradition with a dim and dusky grandeur, was present to my boyish imagination, as far back as I can remember.

ร่างของบรรพบุรุษคนแรกนั้น ซึ่งได้รับการสวมใส่ด้วยความยิ่งใหญ่อันเลือนรางและมืดมัวโดยประเพณีของครอบครัว ได้ปรากฏอยู่ในจินตนาการวัยเด็กของข้าพเจ้า ย้อนหลังไปไกลเท่าที่ข้าพเจ้าจะจำได้

It still haunts me, and induces a sort of home-feeling with the past, which I scarcely claim in reference to the present phase of the town.

มันยังคงหลอกหลอนข้าพเจ้าอยู่ และก่อให้เกิดความรู้สึกคุ้นเคยเสมือนบ้านกับอดีตกาล ซึ่งข้าพเจ้าแทบจะไม่อาจอ้างได้ในส่วนที่เกี่ยวกับสภาพปัจจุบันของเมือง

Vocabulary

และ
lae — Conjunction meaning 'and', connecting words or clauses.
ถึง
theung — To reach, arrive at, or until a point.
กระนั้น
kra-nan — Even so, nevertheless, despite that fact.
แม้ว่า
mae wa — Even though, although; introduces a concessive clause.
ข้าพเจ้า
kha-phra-chao — Formal first-person pronoun, 'I' in official contexts.
จะ
cha — Auxiliary indicating future tense or intention.
มี
mi — To have, to exist, there is.
ความสุข
khwam-suk — Happiness, joy, a state of well-being.
สูงสุด
sung-sut — Highest, maximum, supreme level of something.
เสมอ
sa-moe — Always, consistently, at all times.
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened.
อยู่
yu — To be located, to live, to stay somewhere.
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or location marker.
อื่น
uen — Other, another, different from this one.
แต่
tae — But, however; introduces a contrasting clause.
ภายใน
phai-nai — Inside, within, internal to something.
จิตใจ
chit-jai — Mind, heart, the inner emotional or mental self.
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle.
ก็
ko — Also, then; discourse particle showing continuation or emphasis.
ยัง
yang — Still, yet; indicates ongoing state or action.
ความรู้สึก
khwam-ru-suek — Feeling, emotion, sensation experienced internally.
บางอย่าง
bang-yang — Something, some kind of thing, a certain thing.
ต่อ
to — Toward, per, continuing; connective preposition.
เมือง
mueang — City, town, a populated urban settlement.
เก่า
kao — Old, aged, not new or recent.
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun linking clauses.
หาก
hak — If, in the event that; conditional conjunction.
ขาด
khat — To lack, to be missing, to be absent.
คำ
kham — Word, term, a unit of language.
ดี
di — Good, fine, of positive quality.
กว่า
kwa — More than, comparative particle for adjectives.
นี้
ni — This, referring to something nearby or just mentioned.
ต้อง
tong — Must, have to; expresses necessity or obligation.
พอใจ
pho-jai — Satisfied, content, pleased with a situation.
เรียก
riak — To call, to name, to summon someone.
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals.
ว่า
wa — That; complementizer introducing reported speech or thought.
ความผูกพัน
khwam-phuk-phan — Bond, attachment, strong emotional connection to something.
น่า
na — Worth, worthy of; precedes adjective to express desirability.
เป็น
pen — To be, to become; copula linking subject and predicate.
เพราะ
phro — Because, since; introduces reason or cause.
ราก
rak — Root; literal root of plant or figurative origin.
ลึก
luek — Deep, profound; extending far downward or inward.
เก่าแก่
kao-kae — Ancient, very old, long-established over centuries.
ครอบครัว
khrop-khrua — Family; a group of related people living together.
ได้
dai — Can, could, to get; ability or past tense marker.
หยั่ง
yang — To probe, to take root, to fathom depth.
ลง
long — Down, downward; directional particle indicating descent.
ไป
pai — To go; directional particle indicating movement away.
ใน
nai — In, inside, within a place or concept.
ผืนดิน
phuen-din — Plot of land, a stretch of earth or ground.
บัดนี้
bat-ni — Now, at present, at this current moment.
ล่วงเลย
luang-loei — To pass by, to elapse, referring to time passing.
มา
ma — To come; directional particle indicating movement toward.
เกือบ
kuap — Almost, nearly, not quite reaching an amount.
สอง
song — Two; the number 2.
ศตวรรษ
sata-wat — Century; a period of one hundred years.
กับ
kap — With, and; connects nouns or indicates accompaniment.
อีก
ik — More, another, additionally, again.
หนึ่ง
nueng — One; the number 1.
สี่
si — Four; the number 4.
แล้ว
laeo — Already, then, after that; completion marker.
นับ
nap — To count, to reckon, beginning from a point.
ตั้งแต่
tang-tae — Since, from, starting from a particular time.
ชาว
chao — People of, native of; prefix denoting nationality or origin.
ผู้
phu — Person who, one who; nominalizer for people.
บุกเบิก
buk-boek — To pioneer, to open up new territory or field.
บรรพบุรุษ
ban-pha-bu-rut — Ancestor, forefather, predecessor of a family line.
อพยพ
op-pha-yop — To migrate, to move from one place to another.
คน
khon — Person, people; classifier for human beings.
แรก
raek — First, initial, earliest in order or time.
ใช้
chai — To use, to employ, to make use of.
นามสกุล
nam-sa-kun — Family name, surname, last name of a person.
เดียวกัน
diao-kan — Same, identical, the very same one.
ปรากฏตัว
pra-kot-tua — To appear, to show oneself, to make an appearance.
ขึ้น
khuen — Up, upward; directional particle indicating ascent or emergence.
ชุมชน
chum-chon — Community, settlement, a group living together.
ป่าเถื่อน
pa-thuean — Savage, wild, uncivilized; describing primitive wilderness.
ล้อมรอบ
lom-rop — To surround, to encircle on all sides.
ด้วย
duay — With, also, by means of; accompaniment particle.
ป่าไม้
pa-mai — Forest, woodland, an area covered with trees.
อัน
an — Classifier for objects; which, that; relative particle.
กลายมา
klai-ma — To become, to turn into over time.
เวลา
we-la — Time, period, moment; refers to duration or occasion.
ต่อมา
to-ma — Later, afterward, subsequently in time.
นี่
ni — This here; emphatic demonstrative pronoun nearby.
เอง
eng — Oneself, by itself; emphatic reflexive particle.
เหล่า
lao — These, those; plural marker for groups of people.
ลูกหลาน
luk-lan — Descendants, offspring, children and grandchildren.
เขา
khao — He, she, they; third-person personal pronoun.
เกิด
koet — To be born, to occur, to come into existence.
ตาย
tai — To die, to pass away, to cease living.
ผสม
pha-som — To mix, to blend, to combine different elements.
กลมกลืน
klom-kluen — To blend harmoniously, to assimilate smoothly into something.
เนื้อดิน
nuea-din — Soil, earth, the texture and substance of ground.
ตน
ton — Oneself, self; reflexive pronoun referring to the subject.
เข้า
khao — To enter, inward; directional particle indicating entry.
จน
chon — Until, to the point that; indicates result or extent.
ไม่ใช่
mai-chai — Is not, not; negation of identity or category.
ส่วน
suan — Part, portion, section of a whole.
น้อย
noi — Little, few, small in amount or degree.
เลย
loei — At all, past, so; emphasizes negation or degree.
ความ
khwam — Nominalizer prefix creating abstract nouns from verbs/adjectives.
เครือญาติ
khruea-yat — Relatives, kinship network, extended family relations.
ร่างกาย
rang-kai — Body, physical form of a living being.
เดิน
doen — To walk, to stroll, to move on foot.
บน
bon — On, upon, above a surface.
ถนน
tha-non — Road, street, paved path for travel.
ชั่ว
chua — Evil, wicked; or briefly, for a short duration.
ขณะ
kha-na — Moment, while, at the time of something.
ดังนั้น
dang-nan — Therefore, thus, so; indicates logical conclusion.
กล่าวถึง
klao-thueng — To mention, to refer to, to speak about.
นั้น
nan — That, those; distal demonstrative pronoun or adjective.
ส่วนหนึ่ง
suan-nueng — A part, one portion of a larger whole.
เพียง
phiang — Only, merely, just; limits quantity or degree.
เห็นอกเห็นใจ
hen-ok-hen-jai — To sympathize, to feel empathy and compassion for others.
ทาง
thang — Way, path, direction, means of something.
ประสาทสัมผัส
pra-sat-sam-phat — Sense, sensory perception through the nervous system.
ผงธุลี
phong-thu-li — Dust, fine particles of earth or matter.
ด้วยกัน
duay-kan — Together, jointly, in common with each other.
ร่วมชาติ
ruam-chat — Compatriot, fellow countryman, sharing the same nationality.
นัก
nak — Very, expert in; intensifier or prefix for specialist.
เข้าใจ
khao-jai — To understand, to comprehend, to grasp meaning.
เนื่องจาก
nueng-chak — Due to, because of, owing to a reason.
การ
kan — Nominalizer for actions and processes; act of doing.
ย้ายถิ่น
yai-thin — To relocate, to migrate to a different region.
บ่อยครั้ง
boi-khrang — Often, frequently, many times over.
อาจ
at — May, might, possibly; expresses uncertainty or possibility.
สิ่ง
sing — Thing, object, matter, an entity or item.
สำหรับ
sam-rap — For, intended for, in the case of someone.
เชื้อสาย
chuea-sai — Lineage, descent, bloodline of a family.
พวกเขา
phuak-khao — They, them; third-person plural pronoun.
ไม่
mai — No, not; general negation particle.
จำเป็น
cham-pen — Necessary, essential, must be done.
ถือว่า
thue-wa — To consider as, to regard, to deem something.
ปรารถนา
prat-tha-na — To desire, to wish, to long for something.
รู้
ru — To know, to be aware of information or fact.
คุณภาพ
khun-na-phap — Quality, standard, degree of excellence of something.
ศีลธรรม
sin-la-tham — Morality, ethics, moral principles guiding behavior.
เช่นกัน
chen-kan — Likewise, also, the same way too.
ร่าง
rang — Body, draft, physical frame of a person.
ได้รับ
dai-rap — To receive, to obtain, to be given something.
สวมใส่
suam-sai — To wear, to put on clothing or accessories.
ยิ่งใหญ่
ying-yai — Grand, magnificent, great in scale or importance.
เลือนราง
luean-rang — Faint, vague, dim and unclear in memory.
มืดมัว
muet-mua — Dark, murky, dim and obscure in visibility.
โดย
doi — By, through, by means of an agent.
ประเพณี
pra-phe-ni — Tradition, custom, long-established cultural practice.
ปรากฏ
pra-kot — To appear, to manifest, to become visible.
จินตนาการ
chin-ta-na-kan — Imagination, the ability to form mental images.
วัยเด็ก
wai-dek — Childhood, the period of being a young child.
ย้อนหลัง
yon-lang — Looking back, retrospective, going back in time.
ไกล
klai — Far, distant, a long way away.
เท่า
thao — As much as, equal to; comparative measure.
จำ
cham — To remember, to recall, to memorize something.
ยังคง
yang-khong — Still, continues to; persists in a state.
หลอกหลอน
lok-lon — To haunt, to spook, to persistently disturb someone.
ก่อให้เกิด
ko-hai-koet — To cause, to give rise to, to produce.
คุ้นเคย
khun-khoei — Familiar, accustomed to, well acquainted with something.
เสมือน
sa-muean — As if, as though, like, resembling something.
บ้าน
ban — Home, house, place of residence.
อดีตกาล
a-dit-ta-kan — The past, former times, historical era gone by.
แทบ
thaep — Almost, nearly, barely; very close to a limit.
อ้าง
ang — To claim, to cite, to refer to as justification.
เกี่ยวกับ
kiao-kap — About, concerning, related to a topic.
สภาพ
sa-phap — Condition, state, circumstances of something.
ปัจจุบัน
pat-chu-ban — Present, current, happening right now.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →