← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 74

English → Thai Full Text Level 9/10

"

"

"Ah, but," interposed, more softly, a young wife, holding a child by the hand, "let her cover the mark as she will, the pang of it will be always in her heart."

"อ๋อ แต่" หญิงสาวคนหนึ่งซึ่งอุ้มมือเด็กไว้แทรกขึ้นมาด้วยเสียงอ่อนโยนกว่า "ถึงเธอจะปิดรอยนั้นไว้อย่างไรก็ตาม ความเจ็บปวดจากมันก็จะอยู่ในใจเธอตลอดไป"

[Illustration: The Gossips]

[ภาพประกอบ: บรรดาคนช่างซุบซิบ]

"What do we talk of marks and brands, whether on the bodice of her gown, or the flesh of her forehead?" cried another female, the ugliest as well as the most pitiless of these self-constituted judges.

"เราจะพูดถึงรอยตราและตราประทับทำไมเล่า ไม่ว่าจะอยู่บนอกเสื้อของเธอหรือบนหน้าผากของเธอ?" หญิงอีกคนหนึ่งร้องขึ้น ซึ่งเธอเป็นทั้งคนที่น่าเกลียดที่สุดและโหดเหี้ยมที่สุดในบรรดาผู้พิพากษาที่ตั้งตัวเองขึ้นมาเหล่านี้

"This woman has brought shame upon us all, and ought to die.

"หญิงคนนี้ได้นำความอัปยศมาสู่พวกเราทุกคน และสมควรถูกประหารชีวิต

Is there not law for it?

ไม่มีกฎหมายสำหรับเรื่องนี้หรือ?

Truly, there is, both in the Scripture and the statute-book.

มีอยู่จริง ทั้งในพระคัมภีร์และในประมวลกฎหมาย

Then let the magistrates, who have made it of no effect, thank themselves if their own wives and daughters go astray!"

ดังนั้นให้บรรดาผู้พิพากษาที่ทำให้กฎหมายไร้ผล โทษตัวเองได้เลยหากภรรยาและลูกสาวของพวกเขาเองหลงผิดไป!"

"Mercy on us, goodwife," exclaimed a man in the crowd, "is there no virtue in woman, save what springs from a wholesome fear of the gallows?

"ขอความเมตตาเถิด แม่บ้าน" ชายคนหนึ่งในฝูงชนร้องขึ้น "ผู้หญิงไม่มีคุณธรรมใดเลยหรือ นอกจากที่เกิดจากความกลัวตะแลงแกงอย่างสมเหตุสมผล?

That is the hardest word yet!

นั่นเป็นคำพูดที่รุนแรงที่สุดเลยทีเดียว!

Hush, now, gossips! for the lock is turning in the prison-door, and here comes Mistress Prynne herself."

เงียบเสียทีเถิด พวกช่างซุบซิบ! เพราะกุญแจกำลังหมุนอยู่ที่ประตูคุก และนี่คือนางพรินน์มาด้วยตัวเองแล้ว"

The door of the jail being flung open from within, there appeared, in the first place, like a black shadow emerging into sunshine, the grim and grisly presence of the town-beadle, with a sword by his side, and his staff of office in his hand.

เมื่อประตูคุกถูกเปิดออกจากข้างใน ก็ปรากฏตัวขึ้นในตอนแรก ดุจเงาดำที่โผล่ออกมาสู่แสงแดด คือร่างที่น่าสะพรึงกลัวและน่าขนลุกของนายอำเภอประจำเมือง พร้อมดาบข้างกาย และไม้เท้าประจำตำแหน่งในมือของเขา

Vocabulary

อ๋อ
o — Exclamation expressing sudden understanding or realization.
แต่
tae — But; however; used to contrast two ideas.
หญิงสาว
ying saao — Young woman; a female person of young age.
คน
khon — Person; human being; individual.
หนึ่ง
nueng — One; the number one; a single unit.
ซึ่ง
sueng — Which; that; a relative pronoun connecting clauses.
อุ้ม
um — To carry someone in one's arms.
มือ
mue — Hand; the body part at the end of the arm.
เด็ก
dek — Child; young person; kid.
ไว้
wai — To keep; to place; to retain something.
แทรก
saek — To insert; to slip in; to interject.
ขึ้น
khuen — To rise; to go up; upward direction.
มา
maa — To come; to move toward the speaker.
ด้วย
duay — Also; with; too; as well.
เสียง
siang — Sound; voice; noise.
อ่อนโยน
on yohn — Gentle; tender; soft in manner or tone.
กว่า
kwaa — More than; rather than; comparative particle.
ถึง
thueng — To reach; to arrive at; until.
เธอ
thoe — She; her; you (informal, often for females).
จะ
ja — Will; going to; future tense marker.
ปิด
pit — To close; to shut; to turn off.
รอย
roi — Mark; trace; scar; impression left behind.
นั้น
nan — That; those; referring to something previously mentioned.
อย่างไร
yaang rai — How; in what way; what manner.
ก็ตาม
ko taam — Regardless; no matter; even so.
ความเจ็บปวด
khwaam jep puat — Pain; suffering; physical or emotional hurt.
จาก
jaak — From; away from; departing a place.
มัน
man — It; that thing; informal third-person pronoun.
ก็
ko — Also; then; particle indicating consequence or addition.
อยู่
yuu — To be; to stay; to reside at a place.
ใน
nai — In; inside; within a space or container.
ใจ
jai — Heart; mind; inner feelings or emotions.
ตลอดไป
taloht pai — Forever; always; for all time.
ภาพประกอบ
phaap prakoep — Illustration; image accompanying a text.
บรรดา
banda — All; various; a group of people or things.
ช่างซุบซิบ
chaang sup sip — Gossip; a person who spreads rumors.
เรา
rao — We; us; I (informal first-person pronoun).
พูดถึง
phuut thueng — To mention; to talk about; to refer to.
รอยตรา
roi traa — Brand mark; stigma; an imprinted identifying mark.
และ
lae — And; also; connecting words or phrases.
ตราประทับ
traa prathap — Stamp; official seal; mark pressed onto something.
ทำไม
thammai — Why; for what reason or purpose.
เล่า
lao — Particle seeking confirmation; narrative emphasis; tell.
ไม่ว่า
mai waa — No matter; regardless of; whether or not.
บน
bon — On; above; on top of a surface.
อกเสื้อ
ok suea — Chest of a garment; front of a shirt.
ของ
khoeng — Of; belonging to; possessive particle.
หรือ
rue — Or; whether; used in questions or alternatives.
หน้าผาก
naa phaak — Forehead; the front part of the face above eyebrows.
หญิง
ying — Woman; female; feminine gender.
อีก
iik — Again; more; another; additionally.
ร้อง
roeng — To cry out; to shout; to sing or wail.
เป็น
pen — To be; to become; am/is/are.
ทั้ง
thang — Both; all; entire group included.
ที่
thii — At; place; relative pronoun; location marker.
น่าเกลียด
naa kliat — Ugly; disgusting; unpleasant in appearance.
ที่สุด
thii sut — Most; superlative marker; the extreme degree.
โหดเหี้ยม
hoht hiam — Cruel; brutal; merciless and savage.
ผู้พิพากษา
phuu phipaaksa — Judge; a person who presides over a court.
ตั้งตัวเอง
tang tua eng — To appoint oneself; self-proclaimed authority.
เหล่า
lao — Group of; those; plural classifier for people.
นี้
nii — This; these; referring to something nearby.
ได้
dai — Can; able to; past tense marker; to get.
นำ
nam — To lead; to bring; to take along.
ความอัปยศ
khwaam appayot — Shame; disgrace; humiliation experienced publicly.
สู่
suu — To; toward; in the direction of.
พวกเรา
phuak rao — We; us; our group of people.
ทุกคน
thuk khon — Everyone; every person; all people.
สมควร
somkhuan — Deserving; appropriate; worthy of something.
ถูก
thuuk — To be subjected to; correct; passive marker.
ประหารชีวิต
prahaan chiiwit — To execute; to put to death by authority.
ไม่มี
mai mii — There is no; without; lacking something.
กฎหมาย
kot maai — Law; legal rule; official regulation.
สำหรับ
samrap — For; intended for; in the case of.
เรื่อง
rueang — Story; matter; topic; subject of discussion.
มี
mii — To have; there is; to possess something.
จริง
jing — True; real; genuine; actually.
พระคัมภีร์
phra khamphi — Scripture; holy book; the Bible or sacred text.
ประมวลกฎหมาย
pramuan kot maai — Legal code; compiled body of laws.
ดังนั้น
dang nan — Therefore; thus; as a result of this.
ให้
hai — To give; to allow; causative verb marker.
ทำให้
tham hai — To cause; to make something happen.
ไร้ผล
rai phon — Ineffective; fruitless; producing no result.
โทษ
thoht — Punishment; penalty; blame for wrongdoing.
ตัวเอง
tua eng — Oneself; himself/herself; by one's own self.
ได้เลย
dai loei — Can do right away; go ahead freely.
หาก
haak — If; in case; supposing that something occurs.
ภรรยา
phanraya — Wife; a married female partner.
ลูกสาว
luuk saao — Daughter; female child of a parent.
พวกเขา
phuak khao — They; them; those people over there.
เอง
eng — Self; oneself; by itself; emphasis particle.
หลงผิด
long phit — To go astray; to be mistaken; to err.
ไป
pai — To go; to leave; away from speaker.
ขอ
kho — To ask for; to request; to beg.
ความเมตตา
khwaam metta — Mercy; compassion; loving kindness toward others.
เถิด
thoet — Particle urging action; please do; go ahead.
แม่บ้าน
mae baan — Housewife; female homemaker; housekeeper.
ชาย
chaai — Man; male; masculine gender.
ฝูงชน
fuung chon — Crowd; mob; a large gathering of people.
ผู้หญิง
phuu ying — Woman; female person; adult female.
คุณธรรม
khunnatham — Virtue; moral goodness; ethical quality of character.
ใด
dai — Any; which; whichever; interrogative pronoun.
เลย
loei — At all; ever; so; emphatic intensifier particle.
นอกจาก
nok jaak — Except for; besides; other than something.
เกิด
koet — To occur; to be born; to happen.
ความกลัว
khwaam klua — Fear; dread; feeling of being frightened.
ตะแลงแกง
talaeang kaeng — Scaffold; gallows; platform for public execution.
อย่าง
yaang — Like; as; in the manner of; kind of.
สมเหตุสมผล
som het som phon — Reasonable; logical; making rational sense.
นั่น
nan — That; that one over there; referring to something distant.
คำพูด
kham phuut — Words; speech; spoken expression or statement.
รุนแรง
run raeng — Violent; severe; intense in force or degree.
ทีเดียว
thii diao — Quite; very much; all at once; indeed.
เงียบ
ngiap — Quiet; silent; making no sound.
เสีย
sia — Particle indicating cessation or finality; broken; lost.
ที
thii — Time; occasion; once; a turn or instance.
พวก
phuak — Group; gang; crowd of associated people.
เพราะ
phro — Because; due to; the reason why.
กุญแจ
kunjaae — Key; tool used to lock or unlock.
กำลัง
kamlang — Presently doing; power; strength; progressive marker.
หมุน
mun — To turn; to rotate; to spin around.
ประตูคุก
pratuu khuk — Prison door; gate of a jail cell.
นี่
nii — Here; this; look here; near the speaker.
คือ
khue — Is; means; that is; equating two things.
นาง
naang — Mrs.; Lady; respectful title for a woman.
แล้ว
laeo — Already; then; after that; completion marker.
เมื่อ
muea — When; at the time that something happened.
เปิด
poet — To open; to turn on; to reveal.
ออก
ok — Out; to exit; away from inside.
ข้างใน
khaang nai — Inside; interior; within a space.
ปรากฏตัว
praakot tua — To appear; to show oneself; to emerge.
ตอนแรก
toon raek — At first; initially; in the beginning.
ดุจ
dut — Like; as if; resembling; similar to.
เงาดำ
ngao dam — Dark shadow; black silhouette; dark figure.
โผล่
phlo — To emerge; to pop out; to appear suddenly.
แสงแดด
saeng daet — Sunlight; rays of the sun; sunshine.
ร่าง
raang — Body; figure; frame; draft of a document.
น่าสะพรึงกลัว
naa saphreng klua — Terrifying; frightening; causing dread or fear.
น่าขนลุก
naa khon luk — Creepy; eerie; causing goosebumps or chills.
นายอำเภอ
naai amphoe — Sheriff; district officer; local law enforcement official.
ประจำ
prajam — Regular; permanent; assigned to a specific post.
เมือง
mueang — City; town; country; municipality.
พร้อม
phrom — Ready; prepared; together with; complete.
ดาบ
daap — Sword; a long bladed weapon.
ข้าง
khaang — Side; beside; next to; lateral direction.
กาย
kaai — Body; physical form of a person.
ไม้เท้า
mai thao — Walking stick; cane; staff used for support.
ตำแหน่ง
tamnaeng — Position; rank; official title or role.
เขา
khao — He; she; they; him; her; third person pronoun.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →