← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 84

English → Thai Full Text Level 9/10

She saw her father's face, with its bald brow, and reverend white beard, that flowed over the old-fashioned Elizabethan ruff; her mother's, too, with the look of heedful and anxious love which it always wore in her remembrance, and which, even since her death, had so often laid the impediment of a gentle remonstrance in her daughter's pathway.

เธอเห็นใบหน้าของบิดา พร้อมหน้าผากโล้นและเคราขาวอันน่าเคารพที่ไหลลงมาเหนือปกคอแบบเอลิซาเบธันโบราณ และใบหน้าของมารดาด้วย พร้อมสายตาแห่งความรักที่เอาใจใส่และเป็นห่วงเป็นใย ซึ่งปรากฏอยู่ในความทรงจำของเธอเสมอ และแม้กระทั่งหลังจากที่มารดาล่วงลับไปแล้ว ก็ยังคอยขัดขวางเส้นทางของลูกสาวด้วยการทัดทานอย่างอ่อนโยนอยู่บ่อยครั้ง

She saw her own face, glowing with girlish beauty, and illuminating all the interior of the dusky mirror in which she had been wont to gaze at it.

เธอเห็นใบหน้าของตนเอง เปล่งประกายด้วยความงามแบบสาวน้อย และส่องสว่างทั่วภายในกระจกสลัวที่เธอเคยชอบจ้องมองอยู่เสมอ

There she beheld another countenance, of a man well stricken in years, a pale, thin, scholar-like visage, with eyes dim and bleared by the lamplight that had served them to pore over many ponderous books.

ที่นั่น เธอมองเห็นใบหน้าอีกหน้าหนึ่ง เป็นใบหน้าของชายผู้ล่วงเข้าสู่วัยชรา ใบหน้าซีดเซียวผอมบางดุจนักปราชญ์ ดวงตาพร่ามัวและเปื้อนแสงตะเกียงที่ใช้ก้มหน้าอ่านหนังสือหนักอึ้งมานับไม่ถ้วน

Yet those same bleared optics had a strange, penetrating power, when it was their owner's purpose to read the human soul.

กระนั้น ดวงตาพร่ามัวคู่เดิมนั้นก็มีพลังประหลาดที่หยั่งทะลุล้ำลึก เมื่อเจ้าของดวงตาตั้งใจจะอ่านวิญญาณมนุษย์

This figure of the study and the cloister, as Hester Prynne's womanly fancy failed not to recall, was slightly deformed, with the left shoulder a trifle higher than the right.

ร่างของนักศึกษาและนักบวชผู้นี้ ดังที่จินตนาการแบบสตรีของเฮสเตอร์ พรินน์ไม่อาจลืมได้ มีรูปร่างที่พิกลนิดหน่อย โดยไหล่ซ้ายสูงกว่าไหล่ขวาเล็กน้อย

Next rose before her, in memory's picture-gallery, the intricate and narrow thoroughfares, the tall, gray houses, the huge cathedrals, and the public edifices, ancient in date and quaint in architecture, of a Continental city; where a new life had awaited her, still in connection with the misshapen scholar; a new life, but feeding itself on time-worn materials, like a tuft of green moss on a crumbling wall.

ถัดมาในหอศิลป์แห่งความทรงจำของเธอ ได้ผุดขึ้นมาเป็นภาพถนนคดเคี้ยวและแคบของเมืองในทวีป บ้านสีเทาสูงชะลูด มหาวิหารขนาดมหึมา และสิ่งก่อสร้างสาธารณะที่เก่าแก่โบราณและมีสถาปัตยกรรมแปลกตา ที่นั่นชีวิตใหม่รออยู่สำหรับเธอ ยังคงผูกพันอยู่กับนักปราชญ์ผู้มีรูปร่างพิกลนั้น เป็นชีวิตใหม่ แต่หล่อเลี้ยงตัวเองด้วยวัตถุดิบที่ผุพังตามกาลเวลา ดุจกลุ่มมอสสีเขียวบนกำแพงที่กำลังพังทลาย

Vocabulary

เธอ
thoe — She, her, or you (informal pronoun)
เห็น
hen — To see or perceive something visually
ใบหน้า
bai na — Face, the front part of the head
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
บิดา
bi-da — Father (formal or literary term)
พร้อม
phrom — Ready, prepared, or complete
หน้าผาก
na phak — Forehead, the area above the eyebrows
โล้น
lon — Bald, having no hair on the head
และ
lae — And, a conjunction joining words or clauses
เครา
khrao — Beard, facial hair on the chin and cheeks
ขาว
khao — White, the color white
อัน
an — A classifier for objects; one item
น่าเคารพ
na khao-rop — Worthy of respect, venerable, dignified
ที่
thi — At, which, that; a relative pronoun or preposition
ไหล
lai — To flow, as liquid moving continuously
ลงมา
long ma — To come down, descend toward the speaker
เหนือ
nuea — Above, over, north of something
แบบ
baep — Style, type, pattern, or form
โบราณ
bo-ran — Ancient, old, belonging to earlier times
มารดา
man-da — Mother (formal or literary term)
ด้วย
duai — Also, with, by means of something
สายตา
sai ta — Eyesight, gaze, line of vision
แห่ง
haeng — Of, from; a classifier for places
ความรัก
khwam rak — Love, the feeling of deep affection
เอาใจใส่
ao jai sai — To take care of, pay attention to someone
เป็นห่วง
pen huang — To be worried about, concerned for someone
เป็นใย
pen yai — To care about, be concerned for someone
ซึ่ง
sueng — Which, that; a relative pronoun connector
ปรากฏ
pra-kot — To appear, become visible, manifest
อยู่
yu — To be, stay, reside at a place
ใน
nai — In, inside, within a space
ความทรงจำ
khwam song jam — Memory, recollection of past experiences
เสมอ
sa-moe — Always, constantly, ever; equal
แม้
mae — Even, although, even though
กระทั่ง
kra-thang — Until, even, up to a point in time
หลังจาก
lang jak — After, following a particular event or time
ล่วงลับ
luang lap — To pass away, die (polite expression)
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
แล้ว
laeo — Already, then, after that; completion marker
ก็
ko — Also, then, so; discourse connector particle
ยัง
yang — Still, yet, also; continuative aspect marker
คอย
khoi — To wait for, keep on doing something
ขัดขวาง
khat khwang — To obstruct, block, hinder someone's path
เส้นทาง
sen thang — Path, route, road to a destination
ลูกสาว
luk sao — Daughter, a female child of parents
การ
kan — Action, activity; nominalizing prefix for verbs
ทัดทาน
that than — To dissuade, object, advise against doing something
อย่าง
yang — In a manner, way, or style of
อ่อนโยน
on yon — Gentle, tender, mild in manner
บ่อยครั้ง
boi khrang — Often, frequently, many times
ตนเอง
ton eng — Oneself, one's own self (reflexive pronoun)
เปล่งประกาย
pleng pra-kai — To radiate, shine, emit brilliance or light
ความงาม
khwam ngam — Beauty, the quality of being beautiful
สาวน้อย
sao noi — Young girl, a young woman or maiden
ส่องสว่าง
song sa-wang — To illuminate, shine light upon something
ทั่ว
thua — Throughout, all over, everywhere
ภายใน
phai nai — Inside, within, interior of something
กระจก
kra-jok — Mirror, glass reflecting an image
สลัว
salua — Dim, faint, not brightly lit
เคย
khoei — Used to, ever; past experience marker
ชอบ
chop — To like, enjoy, be fond of something
จ้องมอง
jong mong — To stare at, gaze fixedly at something
ที่นั่น
thi nan — There, at that place
มองเห็น
mong hen — To be able to see, catch sight of
อีก
ik — Another, more, again, additionally
หน้า
na — Face; page; front; next
หนึ่ง
nueng — One, the number one
เป็น
pen — To be, to exist as something
ชาย
chai — Man, male person
ผู้
phu — Person who; a nominalizing prefix for people
ล่วง
luang — To pass, go beyond, transgress a boundary
เข้าสู่
khao su — To enter into, to go toward something
วัยชรา
wai cha-ra — Old age, the elderly stage of life
ซีดเซียว
sit siao — Pale, wan, having little color in face
ผอมบาง
phom bang — Thin, slim, slender in body build
นักปราชญ์
nak prat — Scholar, sage, wise and learned person
ดวงตา
duang ta — Eyes (poetic), the pair of eyes
พร่ามัว
phra mua — Blurry, hazy, unfocused in vision
เปื้อน
puean — Stained, dirty, soiled with something
แสง
saeng — Light, rays of illumination
ตะเกียง
ta-kiang — Oil lamp, lantern used for lighting
ใช้
chai — To use, employ, make use of something
ก้มหน้า
kom na — To bow one's head, look downward
อ่าน
an — To read text or written material
หนังสือ
nang-sue — Book, written or printed publication
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
นับไม่ถ้วน
nap mai thuan — Countless, innumerable, too many to count
กระนั้น
kra-nan — Even so, nevertheless, despite that
คู่
khu — Pair, couple; partner
เดิม
doem — Original, former, as it was before
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun (distant)
มี
mi — To have, there is, to exist
พลัง
phalang — Power, energy, force, strength
ประหลาด
pra-lat — Strange, odd, unusual, surprising
ทะลุ
tha-lu — To pierce through, penetrate completely
ล้ำลึก
lam luek — Profound, deeply penetrating, insightful
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurs
เจ้าของ
jao khong — Owner, possessor of something
ตั้งใจ
tang jai — To intend, concentrate, set one's mind
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
วิญญาณ
win-yan — Soul, spirit, supernatural essence of being
มนุษย์
ma-nut — Human being, mankind, person
ร่าง
rang — Body, physical form, draft
นักศึกษา
nak suek-sa — Student, someone studying at higher institution
นักบวช
nak buат — Clergy, religious practitioner, monk or priest
ผู้นี้
phu ni — This person, this one (referring to someone)
ดัง
dang — Like, as; loud; famous
จินตนาการ
jin-ta-na-kan — Imagination, creative mental visualization
สตรี
sa-tri — Woman, female person (formal term)
ไม่อาจ
mai at — Cannot, unable to do something
ลืม
luem — To forget, fail to remember something
ได้
dai — Can, able to; past tense marker
รูปร่าง
rup rang — Shape, figure, physical appearance of body
พิกล
phi-kon — Odd, peculiar, abnormal in appearance
นิดหน่อย
nit noi — A little bit, slightly, a small amount
โดย
doi — By, through, via a means or agent
ไหล่
lai — Shoulder, the joint connecting arm to body
ซ้าย
sai — Left, the left-hand side
สูง
sung — Tall, high in stature or height
กว่า
kwa — More than, greater than, comparative particle
ขวา
khwa — Right, the right-hand side
เล็กน้อย
lek noi — A little, slightly, a small degree
ถัดมา
that ma — Next, following, the one after
หอศิลป์
ho sin — Art gallery, place displaying artwork
ผุดขึ้นมา
phut khuен ma — To pop up, suddenly appear in mind
ภาพ
phap — Picture, image, visual representation
ถนน
tha-non — Street, road for vehicle and foot traffic
คดเคี้ยว
khot khiao — Winding, twisting, full of curves
แคบ
khaep — Narrow, not wide in space or width
เมือง
mueang — City, town, urban area
ทวีป
tha-wip — Continent, large landmass of the Earth
บ้าน
ban — House, home, dwelling place
สีเทา
si thao — Gray color, a neutral shade
สูงชะลูด
sung cha-lut — Very tall, towering high into the sky
มหาวิหาร
ma-ha wi-han — Cathedral, large grand religious building
ขนาด
kha-nat — Size, dimension, scale of something
มหึมา
ma-hue-ma — Enormous, immense, gigantic in size
สิ่งก่อสร้าง
sing ko sang — Structure, building, constructed object
สาธารณะ
sa-tha-ra-na — Public, open to or shared by everyone
เก่าแก่
kao kae — Very old, ancient, long-established
สถาปัตยกรรม
sa-tha-pat-ya-kam — Architecture, the art of designing buildings
แปลกตา
plaek ta — Visually unusual, strange-looking, eye-catching
ชีวิต
chi-wit — Life, existence, being alive
ใหม่
mai — New, recent, fresh, not old
รอ
ro — To wait, await something or someone
สำหรับ
sam-rap — For, intended for a purpose or person
ยังคง
yang khong — Still, continue to remain in a state
ผูกพัน
phuk phan — To be attached to, bonded, tied to
กับ
kap — With, and, together with someone
แต่
tae — But, however, yet (conjunction)
หล่อเลี้ยง
lo liang — To nourish, sustain, feed and maintain
ตัวเอง
tua eng — Oneself, itself (reflexive pronoun)
วัตถุดิบ
wat-thu dip — Raw material, unprocessed natural resource
ผุพัง
phu phang — To decay, crumble, deteriorate over time
ตาม
tam — According to, following, along with
กาลเวลา
kan we-la — Time, the passage of time
กลุ่ม
klum — Group, cluster, bunch of things together
มอส
mot — Moss, small green plant growing on surfaces
สีเขียว
si khiao — Green color
บน
bon — On, on top of, above a surface
กำแพง
kam-phaeng — Wall, a solid vertical barrier or structure
กำลัง
kam-lang — Currently doing; strength, power, force
พังทลาย
phang tha-lai — To collapse, crumble, fall apart completely
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →