← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 88

English → Thai Full Text Level 9/10

Will it please you, therefore, to tell me of Hester Prynne's,—have I her name rightly?—of this woman's offences, and what has brought her to yonder scaffold?"

ดังนั้น ท่านจะกรุณาเล่าให้ฟังได้ไหม เกี่ยวกับเฮสเตอร์ พริน—ฉันออกชื่อเธอถูกต้องไหม—เกี่ยวกับความผิดของหญิงผู้นี้ และสิ่งใดที่นำพาเธอมาสู่นั่งร้านประหารโน้น

"Truly, friend; and methinks it must gladden your heart, after your troubles and sojourn in the wilderness," said the townsman, "to find yourself, at length, in a land where iniquity is searched out, and punished in the sight of rulers and people; as here in our godly New England.

"แน่นอนทีเดียว เพื่อน และข้าคิดว่ามันคงทำให้ใจท่านชื่นขึ้น หลังจากความยากลำบากและการพเนจรอยู่ในป่าดงพงไพร" ชายในเมืองกล่าว "ที่ในที่สุดได้มาพบตนเองในดินแดนที่ความชั่วร้ายถูกสืบหาและลงโทษต่อหน้าผู้ปกครองและประชาชน ดังเช่นที่นี่ในนิวอิงแลนด์อันศักดิ์สิทธิ์ของเรา

Yonder woman, Sir, you must know, was the wife of a certain learned man, English by birth, but who had long dwelt in Amsterdam, whence, some good time agone, he was minded to cross over and cast in his lot with us of the Massachusetts.

หญิงโน้น ท่าน ท่านต้องรู้ไว้ว่านางเคยเป็นภรรยาของชายผู้มีความรู้คนหนึ่ง เกิดเป็นชาวอังกฤษ แต่ได้อาศัยอยู่ในอัมสเตอร์ดัมมาเป็นเวลานาน และเมื่อไม่นานมานี้เขาได้ตัดสินใจข้ามมาและร่วมชะตากรรมกับพวกเราแห่งแมสซาชูเซตส์

To this purpose, he sent his wife before him, remaining himself to look after some necessary affairs.

เพื่อจุดประสงค์นี้ เขาจึงส่งภรรยามาก่อน ส่วนตัวเองยังคงอยู่เพื่อดูแลกิจธุระที่จำเป็นบางอย่าง

Marry, good Sir, in some two years, or less, that the woman has been a dweller here in Boston, no tidings have come of this learned gentleman, Master Prynne; and his young wife, look you, being left to her own misguidance—"

แท้จริงแล้ว ท่านผู้ดี ในช่วงสองปีหรือน้อยกว่านั้นที่หญิงผู้นี้ได้อาศัยอยู่ที่บอสตัน ก็ไม่มีข่าวคราวใดมาจากสุภาพบุรุษผู้มีความรู้ท่านนั้น คือมาสเตอร์พรินเลย และภรรยาสาวของเขา ดูสิท่าน ถูกปล่อยให้อยู่ตามความเข้าใจผิดของตนเอง—

"Ah!—aha!—I conceive you," said the stranger, with a bitter smile.

"อ้า! อาฮา! ข้าเข้าใจท่านแล้ว" คนแปลกหน้ากล่าวพร้อมรอยยิ้มขมขื่น

"So learned a man as you speak of should have learned this too in his books.

"ชายผู้มีความรู้เช่นที่ท่านกล่าวถึง ควรจะได้เรียนรู้เรื่องนี้จากตำราของเขาด้วยเช่นกัน

And who, by your favor, Sir, may be the father of yonder babe—it is some three or four months old, I should judge—which Mistress Prynne is holding in her arms?

และผู้ใดเล่า ถ้าท่านจะกรุณาบอก ที่อาจเป็นบิดาของทารกโน้น—ข้าเดาว่าคงอายุสักสามหรือสี่เดือน—ที่นางพรินกำลังอุ้มอยู่ในอ้อมแขน

Vocabulary

ดังนั้น
dang nan — therefore; as a result of that situation
ท่าน
than — respectful pronoun for you or that person
จะ
ja — future tense marker; will or going to
กรุณา
ga-ru-na — please; be so kind as to do something
เล่า
lao — to tell or narrate a story or information
ให้
hai — to give; causes or allows something to happen
ฟัง
fang — to listen to someone or something speaking
ได้
dai — can; able to; or marks past completion
ไหม
mai — question particle at end of yes/no questions
เกี่ยวกับ
giao gap — about; concerning; relating to a topic
ฉัน
chan — I; me; first-person pronoun informal usage
ออก
ok — out; to exit or emerge from somewhere
ชื่อ
chue — name; the title by which someone is called
เธอ
ter — she; her; informal second or third person pronoun
ถูกต้อง
thuk tong — correct; accurate; right and proper
ความผิด
kwaam phit — fault; wrongdoing; guilt or offense committed
ของ
kong — of; belonging to; possession marker in Thai
หญิง
ying — woman; female person or gender
ผู้นี้
phu ni — this person; referring to the person mentioned
และ
lae — and; connecting two words or clauses together
สิ่งใด
sing dai — anything; whatever thing; any particular matter
ที่
thi — that; which; relative pronoun or place marker
นำพา
nam pha — to lead or bring someone somewhere; to guide
มา
ma — to come; directional marker toward the speaker
สู่
su — to; toward; in the direction of something
โน้น
non — over there; that thing far away from speaker
แน่นอน
nae non — certainly; of course; definitely without doubt
ทีเดียว
thi diao — indeed; quite so; used to emphasize a statement
เพื่อน
phuean — friend; companion; someone you are close with
ข้า
kha — I; me; old or formal first-person pronoun
คิด
kit — to think; to consider or ponder something
ว่า
wa — that; introduces a clause or quoted thought
มัน
man — it; informal third-person pronoun for things
คง
kong — probably; likely; expressing reasonable assumption
ทำให้
tham hai — to make; to cause something to happen or feel
ใจ
jai — heart; mind; center of feelings and emotions
ชื่น
chuen — cheerful; refreshed; pleasant feeling of joy
ขึ้น
khuen — up; to rise; indicates increase or improvement
หลังจาก
lang jak — after; following a certain event or time
ความยากลำบาก
kwaam yak lam-bak — hardship; difficulty; struggle faced in life
การพเนจร
gan pha-ne-jon — wandering; roaming around without fixed destination
อยู่
yu — to be; to stay; to reside at a location
ใน
nai — in; inside; within a place or space
ป่าดงพงไพร
pa dong phong phrai — deep dense wilderness; thick untamed forest area
กล่าว
glao — to say; to speak formally or in narration
ที่สุด
thi sut — most; the utmost degree of a quality
พบ
phop — to find; to meet or encounter someone or something
ตนเอง
ton eng — oneself; referring back to the subject itself
ดินแดน
din daen — land; territory; a region or area of land
ความชั่วร้าย
kwaam chua rai — evil; wickedness; moral corruption or badness
ถูก
thuk — passive marker; correct; or to be acted upon
สืบหา
suep ha — to investigate; to search out or trace something
ลงโทษ
long thot — to punish; to impose a penalty for wrongdoing
ต่อหน้า
to na — in front of; before the presence of someone
ผู้ปกครอง
phu pok-krong — ruler; guardian; one who governs or oversees
ประชาชน
pra-cha-chon — the people; citizens; general public of a place
ดังเช่น
dang chen — such as; just as; for example like this case
ที่นี่
thi ni — here; at this place where we are now
อัน
an — classifier for items; one; a general noun marker
ศักดิ์สิทธิ์
sak sit — sacred; holy; having divine or spiritual power
เรา
rao — we; us; first-person plural pronoun in Thai
ต้อง
tong — must; have to; obligation to do something
รู้
ru — to know; to be aware or have knowledge
ไว้
wai — to keep; to retain; auxiliary showing continuation
นาง
nang — Mrs.; woman; formal title for an adult female
เคย
khoei — used to; once did something in the past
เป็น
pen — to be; to exist as something or someone
ภรรยา
phan-ra-ya — wife; a married woman in relation to her husband
ชาย
chai — man; male person; the male gender
ผู้มี
phu mi — one who has; a person possessing a quality
ความรู้
kwaam ru — knowledge; learning; information one has acquired
คน
khon — person; human being; classifier for people
หนึ่ง
nueng — one; the number one; a single thing or person
เกิด
gert — to be born; to occur or come into existence
ชาว
chao — native of; people from a particular place
อังกฤษ
ang-grit — English; relating to England or its people
แต่
tae — but; however; introduces a contrasting statement
อาศัยอยู่
a-sai yu — to live; to reside at a particular place
เวลา
we-la — time; a period or moment when something occurs
นาน
nan — long time; for an extended period of time
เมื่อ
muea — when; at the time that something happened
ไม่นาน
mai nan — not long; shortly; a brief period of time
มานี้
ma ni — recently; up until now; in recent times
เขา
khao — he; she; him; her; third-person pronoun
ตัดสินใจ
tat-sin-jai — to decide; to make a decision about something
ข้าม
kham — to cross; to go over or across something
ร่วม
ruam — to share; together; jointly participating with others
ชะตากรรม
cha-ta-gam — fate; destiny; the course of one's life events
กับ
gap — with; together with; in association with someone
พวกเรา
phuak rao — we; us; our group; collective first-person pronoun
แห่ง
haeng — of; from; classifier for places or organizations
เพื่อ
phuea — in order to; for the purpose of doing something
จุดประสงค์
jut pra-song — purpose; intention; the aim of an action
นี้
ni — this; referring to something near or just mentioned
จึง
jueng — therefore; consequently; as a result then
ส่ง
song — to send; to dispatch someone or something forward
ก่อน
gon — before; first; earlier than something else
ส่วน
suan — part; portion; as for a particular aspect
ตัวเอง
tua eng — oneself; himself or herself; the person themselves
ยังคง
yang kong — still; continue to; remains in a certain state
ดูแล
du lae — to take care of; to look after someone or something
กิจธุระ
git-thu-ra — business; affairs; tasks or duties one must handle
จำเป็น
jam-pen — necessary; essential; required or needed urgently
บางอย่าง
bang yang — something; some things; certain unspecified matters
แท้จริง
thae jing — truly; in reality; genuinely and honestly so
แล้ว
laeo — already; then; completed action or past event
ท่านผู้ดี
than phu di — gentleman; good sir; respectful address to someone
ช่วง
chuang — period; duration; a span of time or space
สองปี
song pi — two years; a period of two full years
หรือ
rue — or; question particle; offering an alternative option
น้อยกว่า
noi gwa — less than; fewer than; smaller in amount or degree
นั้น
nan — that; those; referring to something already mentioned
ก็
go — also; then; discourse particle linking clauses smoothly
ไม่มี
mai mi — there is not; to not have; absence of something
ข่าวคราว
khao khrao — news; tidings; information about someone or events
ใด
dai — any; which; used in questions or general reference
จาก
jak — from; originating at a source or starting point
สุภาพบุรุษ
su-phap bu-rut — gentleman; a polite and well-mannered man
คือ
khue — is; to be; equating or defining something precisely
เลย
loei — at all; ever; so; emphasis or result marker
ภรรยาสาว
phan-ra-ya sao — young wife; a newly married or youthful wife
ดู
du — to look; to watch; to observe something visually
สิ
si — imperative particle; encourages or urges an action
ปล่อย
ploi — to release; to let go; to set free something
ตาม
tam — to follow; according to; in accordance with something
ความเข้าใจผิด
kwaam khao-jai phit — misunderstanding; incorrect interpretation of something
เข้าใจ
khao-jai — to understand; to comprehend the meaning of something
คนแปลกหน้า
khon plaek na — stranger; an unfamiliar person one does not know
พร้อม
phrom — ready; along with; prepared for something or someone
รอยยิ้ม
roi yim — smile; the expression of happiness on one's face
ขมขื่น
khom khuen — bitter; feeling of painful resentment or sorrow
เช่น
chen — for example; such as; like in this instance
กล่าวถึง
glao thueng — to mention; to refer to or speak about something
ควร
khuan — should; ought to; it is advisable to do
เรียนรู้
rian ru — to learn; to acquire knowledge through study or experience
เรื่อง
rueang — story; matter; topic or subject being discussed
ตำรา
tam-ra — textbook; manual; authoritative written guide or text
ด้วย
duai — also; too; with; by means of something additionally
เช่นกัน
chen gan — likewise; as well; similarly in the same way
ผู้ใด
phu dai — whoever; anyone who; any person in general
ถ้า
tha — if; supposing that; conditional clause introduction
บอก
bok — to tell; to inform someone of something clearly
อาจ
at — might; may; expressing possibility of an action
บิดา
bi-da — father; a formal or literary word for dad
ทารก
tha-rok — infant; baby; a very young child or newborn
เดา
dao — to guess; to estimate without full knowledge
อายุ
a-yu — age; the number of years someone has lived
สัก
sak — about; around; approximately a certain amount
สาม
sam — three; the number three in counting
สี่
si — four; the number four in counting
เดือน
duean — month; one of the twelve divisions of a year
กำลัง
gam-lang — currently; in the process of doing something now
อุ้ม
um — to carry; to hold a baby or child in arms
อ้อมแขน
om khaen — arms; the embrace formed by one's two arms
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →