← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 93

English → Thai Full Text Level 9/10

He looked like the darkly engraved portraits which we see prefixed to old volumes of sermons; and had no more right than one of those portraits would have, to step forth, as he now did, and meddle with a question of human guilt, passion, and anguish.

เขาดูเหมือนภาพแกะสลักสีเข้มที่เราเห็นประดับอยู่หน้าหนังสือรวมบทเทศนาเก่าๆ และไม่มีสิทธิ์มากไปกว่าภาพเหล่านั้นจะพึงมี ที่จะก้าวออกมาอย่างที่เขากระทำอยู่นี้ และยุ่งเกี่ยวกับคำถามว่าด้วยความผิด อารมณ์ และความทุกข์ทรมานของมนุษย์

"Hester Prynne," said the clergyman, "I have striven with my young brother here, under whose preaching of the word you have been privileged to sit,"—here Mr. Wilson laid his hand on the shoulder of a pale young man beside him,—"I have sought, I say, to persuade this godly youth, that he should deal with you, here in the face of Heaven, and before these wise and upright rulers, and in hearing of all the people, as touching the vileness and blackness of your sin.

"เฮสเตอร์ พรินน์" นักบวชกล่าว "ข้าพเจ้าได้พยายามกับน้องชายหนุ่มของข้าพเจ้าที่นี่ ผู้ซึ่งท่านได้รับเกียรติให้นั่งฟังการเทศนาพระวจนะของเขา" — ณ ที่นี้ มิสเตอร์วิลสันวางมือบนไหล่ของชายหนุ่มผิวซีดที่อยู่ข้างๆ เขา — "ข้าพเจ้าได้พยายาม ข้าพเจ้าขอกล่าวว่า เพื่อโน้มน้าวเยาวชนผู้ศรัทธาในพระเจ้าคนนี้ ให้เขาจัดการกับท่าน ที่นี่เบื้องหน้าสรวงสวรรค์ และต่อหน้าผู้ปกครองที่ชาญฉลาดและเที่ยงธรรมเหล่านี้ และให้ปวงประชาได้ยิน ในเรื่องความชั่วช้าและความมืดดำแห่งบาปของท่าน

Knowing your natural temper better than I, he could the better judge what arguments to use, whether of tenderness or terror, such as might prevail over your hardness and obstinacy; insomuch that you should no longer hide the name of him who tempted you to this grievous fall.

เนื่องจากเขารู้จักอารมณ์ตามธรรมชาติของท่านดีกว่าข้าพเจ้า เขาจึงสามารถตัดสินได้ดีกว่าว่าจะใช้เหตุผลใด ไม่ว่าจะเป็นความอ่อนโยนหรือความหวาดกลัว ที่อาจจะเอาชนะความดื้อรั้นและความดื้อดึงของท่านได้ เพื่อที่ท่านจะได้ไม่ปิดบังชื่อของผู้ที่ล่อลวงท่านให้ตกต่ำอย่างสาหัสนี้อีกต่อไป

But he opposes to me (with a young man's over-softness, albeit wise beyond his years), that it were wronging the very nature of woman to force her to lay open her heart's secrets in such broad daylight, and in presence of so great a multitude.

แต่เขาคัดค้านข้าพเจ้า (ด้วยความอ่อนโยนเกินไปของชายหนุ่ม แม้ว่าจะฉลาดเกินวัย) ว่าการบังคับให้เธอเปิดเผยความลับในใจกลางแสงแดดจ้าเช่นนี้ และต่อหน้าผู้คนจำนวนมหาศาลเช่นนี้ เป็นการกระทำผิดต่อธรรมชาติที่แท้จริงของผู้หญิง

Truly, as I sought to convince him, the shame lay in the commission of the sin, and not in the showing of it forth.

อย่างแท้จริง ดังที่ข้าพเจ้าพยายามโน้มน้าวเขา ความอัปยศนั้นอยู่ที่การกระทำบาป ไม่ใช่อยู่ที่การเปิดเผยบาปนั้นออกมา

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
ดู
du — To look, watch, or appear
เหมือน
muean — Similar to, like, resembling something else
ภาพ
phap — Image, picture, or visual representation
แกะสลัก
kae salak — To carve or engrave a design into material
สี
si — Color; also means to paint or apply color
เข้ม
khem — Dark, deep, or intense in shade or flavor
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
เรา
rao — We, us, or informal 'I' in Thai
เห็น
hen — To see or perceive with the eyes
ประดับ
pradap — To decorate or adorn with ornaments
อยู่
yu — To be located at; to stay or live
หน้า
na — Face, front, or page of a book
หนังสือ
nangsu — Book, letter, or written document
รวม
ruam — To combine, include, or gather together
บท
bot — Chapter, lesson, or passage of text
เทศนา
thetsana — A sermon or religious discourse delivered publicly
เก่าๆ
kao kao — Old, aged, or worn; reduplication intensifies meaning
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ไม่
mai — Not; negation particle used before verbs
มี
mi — To have or there is/are
สิทธิ์
sit — Right, privilege, or entitlement granted to someone
มาก
mak — Much, many, a lot; indicates high quantity
ไป
pai — To go; directional particle indicating movement away
กว่า
kwa — More than; comparative particle in Thai
เหล่า
lao — Those, these; classifier or plural marker for groups
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to something distant
จะ
cha — Will, shall; future tense marker in Thai
พึง
phueng — Should, ought to; formal modal auxiliary verb
ก้าว
kao — Step, stride; to step forward or progress
ออก
ok — Out, outside; directional particle meaning outward
มา
ma — To come; directional particle indicating movement toward
อย่าง
yang — Manner, way, kind; like or as in comparisons
กระทำ
kratham — To do, commit, or perform an action formally
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for nearby things
ยุ่งเกี่ยว
yung kiao — To be involved or entangled with something
กับ
kap — With, and; preposition connecting nouns or phrases
คำถาม
kham tham — Question or inquiry posed to someone
ว่า
wa — That; complementizer introducing reported speech or thought
ด้วย
duay — Also, with, by means of; addition particle
ความ
khwam — Abstract noun prefix indicating a state or quality
ผิด
phit — Wrong, incorrect, or guilty of an offense
อารมณ์
aram — Emotion, mood, or feeling experienced internally
ทุกข์ทรมาน
thuk thoraman — To suffer greatly; intense pain or torment
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
มนุษย์
manut — Human being, mankind, or the human race
นักบวช
nak buат — Clergy member, monk, or ordained religious person
กล่าว
klao — To say, speak, or state formally
ข้าพเจ้า
kha phachao — Formal first-person pronoun; I, used respectfully
ได้
dai — Can, could; past tense marker or ability indicator
พยายาม
phayayam — To try, attempt, or make an effort
น้องชาย
nong chai — Younger brother in the family
หนุ่ม
num — Young man; youthful male adult
นี่
ni — This here; informal demonstrative or attention-getter
ผู้
phu — Person who; prefix indicating a person or agent
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun in formal Thai
ท่าน
than — You; respectful second or third person pronoun
รับ
rap — To receive, accept, or take something offered
เกียรติ
kiat — Honor, prestige, or reputation held by someone
ให้
hai — To give; causative marker meaning to cause or let
นั่ง
nang — To sit down in a seated position
ฟัง
fang — To listen or hear attentively
การ
kan — Noun-forming prefix indicating an action or process
พระ
phra — Sacred, holy; prefix for monks or royalty
วจนะ
wachana — Word, utterance; often refers to divine scripture
na — At, in; formal preposition indicating location
วาง
wang — To place, put, or lay something down
มือ
mue — Hand; the body part used for grasping
บน
bon — On top of, above; preposition of position
ไหล่
lai — Shoulder; the upper part of the arm joint
ชาย
chai — Male, man; also refers to edge or border
ผิว
phio — Skin, complexion, or surface of the body
ซีด
sit — Pale, pallid; lacking color in the face
ข้างๆ
khang khang — Beside, next to, on the side of
ขอ
kho — To request, ask for, or beg something
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
โน้มน้าว
nomnaо — To persuade or convince someone to do something
เยาวชน
yaowachon — Youth, young people as a social group
ศรัทธา
sattha — Faith, belief, or devotion toward something sacred
ใน
nai — In, inside, within a place or time
พระเจ้า
phrachao — God, Lord; the divine being in religion
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
จัดการ
chatkan — To manage, handle, or deal with a matter
เบื้องหน้า
bueang na — Before, in front of; looking toward the future
สรวงสวรรค์
suang sawan — Heaven, paradise; the celestial realm above earth
ต่อหน้า
to na — In front of, in the presence of someone
ปกครอง
pokkhrong — To rule, govern, or administer over a territory
ชาญฉลาด
chan chalat — Wise, intelligent, and clever in judgment
เที่ยงธรรม
Just, fair, impartial; upholding moral righteousness
ปวง
puang — All, every; refers to an entire group
ประชา
pracha — People, populace; the general public or citizens
ยิน
yin — To hear or be willing; used in compounds
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or issue being discussed
ชั่วช้า
chua cha — Wicked, vile, morally corrupt or despicable
มืดดำ
muet dam — Pitch dark, very dark; deep black darkness
แห่ง
haeng — Of, from; formal classifier for places or institutions
บาป
bap — Sin, wrongdoing; morally transgressive act
เนื่องจาก
nueang chak — Because of, due to; formal causal conjunction
รู้จัก
ru chak — To know or be acquainted with someone or something
ตาม
tam — According to, following, or chasing after something
ธรรมชาติ
thammachat — Nature, the natural world; innate character
ดี
di — Good, well; positive quality or condition
จึง
chueng — Therefore, so, thus; logical result conjunction
สามารถ
samat — To be able to, capable of doing something
ตัดสิน
tatsin — To judge, decide, or make a ruling
ใช้
chai — To use, utilize, or employ something
เหตุผล
hetphon — Reason, rationale, or logical justification
ใด
dai — Any, which; interrogative or indefinite pronoun
ไม่ว่า
mai wa — Regardless of, no matter whether; concessive phrase
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
อ่อนโยน
on yon — Gentle, tender, soft in manner or touch
หรือ
rue — Or; disjunctive conjunction between alternatives
หวาดกลัว
wat klua — To be afraid or terrified of something
อาจ
at — May, might; modal verb indicating possibility
เอาชนะ
ao chana — To overcome, defeat, or win against someone
ดื้อรั้น
due ran — Stubborn, obstinate; refusing to change one's mind
ดื้อดึง
due dueng — Persistently stubborn or tenaciously resistant
ปิดบัง
pit bang — To conceal, hide, or cover something up
ชื่อ
chue — Name; what a person or thing is called
ล่อลวง
lo luang — To deceive, lure, or trick someone falsely
ตกต่ำ
tok tam — To decline, fall, or deteriorate in status
สาหัส
sahat — Serious, severe, or critically dangerous condition
อีก
ik — More, again, another; indicates addition or repetition
ต่อ
to — Per, against, to continue; connecting preposition
แต่
tae — But, however; adversative conjunction contrasting ideas
คัดค้าน
khat khan — To object, oppose, or protest against something
เกิน
koen — To exceed, be more than, or too much
แม้ว่า
mae wa — Even though, although; concessive conjunction
ฉลาด
chalat — Smart, intelligent, or clever in thinking
วัย
wai — Age, era, or stage of life
บังคับ
bangkhap — To force, compel, or mandate someone to act
เธอ
thoe — She, her, you; informal second or third person pronoun
เปิดเผย
poet phoei — To reveal, disclose, or make something public
ลับ
lap — Secret, hidden, or confidential information
ใจ
chai — Heart, mind; center of emotion and thought
กลาง
klang — Middle, center, or amid a space
แสง
saeng — Light, ray, or beam of illumination
แดด
daet — Sunlight, sunshine; light from the sun
จ้า
cha — Brilliant, glaring, intensely bright light
เช่น
chen — Such as, for example, like; giving examples
ผู้คน
phu khon — People, folk; a group of human beings
จำนวน
chamnuan — Number, quantity, or amount of something counted
มหาศาล
mahasan — Enormous, vast, or immensely large in scale
แท้จริง
thae ching — True, genuine, or in reality; authentic fact
ผู้หญิง
phu ying — Woman, female; an adult female person
ดัง
dang — Loud, famous; as, like in comparisons
อัปยศ
appayot — Disgrace, shame, or public humiliation
ไม่ใช่
mai chai — Is not, not the case; strong negation of identity
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →