← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 105

English → Thai Full Text Level 9/10

Nay, from the moment when we came down the old church steps together, a married pair, I might have beheld the bale-fire of that scarlet letter blazing at the end of our path!"

ไม่เพียงเท่านั้น ตั้งแต่ช่วงเวลาที่เราเดินลงบันไดโบสถ์เก่าด้วยกัน ในฐานะคู่สมรส ฉันอาจได้เห็นเปลวไฟแห่งอักษรสีแดงนั้นลุกโชนอยู่ที่ปลายทางของเราแล้ว!

"Thou knowest," said Hester,—for, depressed as she was, she could not endure this last quiet stab at the token of her shame,—"thou knowest that I was frank with thee.

"เจ้ารู้ดี" เฮสเตอร์กล่าว เพราะแม้จะหดหู่เพียงใด เธอก็ทนไม่ได้กับคำพูดที่แทงใจอย่างเงียบๆ นี้ที่กระทำต่อสัญลักษณ์แห่งความอับอายของเธอ "เจ้ารู้ดีว่าฉันพูดตรงไปตรงมากับเจ้า

I felt no love, nor feigned any."

ฉันไม่ได้รู้สึกรัก และก็ไม่ได้แสร้งทำเป็นว่ารัก"

"True," replied he.

"จริง" เขาตอบ

"It was my folly!

"นั่นเป็นความโง่เขลาของฉัน!

I have said it.

ฉันยอมรับแล้ว

But, up to that epoch of my life, I had lived in vain.

แต่จนกระทั่งถึงช่วงเวลานั้นในชีวิตของฉัน ฉันใช้ชีวิตมาอย่างไร้ความหมาย

The world had been so cheerless!

โลกช่างหม่นหมองเสียเหลือเกิน!

My heart was a habitation large enough for many guests, but lonely and chill, and without a household fire.

หัวใจของฉันเป็นดั่งที่พักอาศัยที่กว้างพอสำหรับแขกหลายคน แต่ก็เปล่าเปลี่ยวและหนาวเย็น และปราศจากไฟในเตาผิง

I longed to kindle one!

ฉันใคร่อยากจะจุดไฟนั้นขึ้นมา!

It seemed not so wild a dream,—old as I was, and sombre as I was, and misshapen as I was,—that the simple bliss, which is scattered far and wide, for all mankind to gather up, might yet be mine.

มันดูไม่ใช่ความฝันที่เพ้อเจ้อเกินไปนัก แม้ฉันจะแก่ชรา แม้ฉันจะมืดหม่น และแม้ฉันจะพิกลพิการ ว่าความสุขเรียบง่ายที่กระจัดกระจายอยู่ทั่วไป เพื่อให้มนุษย์ทั้งปวงได้เก็บเกี่ยว อาจยังเป็นของฉันได้

And so, Hester, I drew thee into my heart, into its innermost chamber, and sought to warm thee by the warmth which thy presence made there!"

และดังนั้น เฮสเตอร์ ฉันจึงดึงเธอเข้าสู่หัวใจของฉัน เข้าสู่ห้องชั้นในสุด และพยายามทำให้เธออบอุ่นด้วยไออุ่นที่การมีอยู่ของเธอสร้างขึ้นที่นั่น!"

"I have greatly wronged thee," murmured Hester.

"ฉันได้ทำผิดต่อเจ้าอย่างมาก" เฮสเตอร์พึมพำ

"We have wronged each other," answered he.

"เราต่างทำผิดต่อกันและกัน" เขาตอบ

"Mine was the first wrong, when I betrayed thy budding youth into a false and unnatural relation with my decay.

"ความผิดแรกเป็นของฉัน เมื่อฉันหลอกลวงให้วัยหนุ่มสาวอันผลิบานของเธอเข้าสู่ความสัมพันธ์อันเท็จและผิดธรรมชาติกับความเสื่อมโทรมของฉัน

Therefore, as a man who has not thought and philosophized in vain, I seek no vengeance, plot no evil against thee.

ดังนั้น ในฐานะชายผู้ที่ไม่ได้ใช้ความคิดและปรัชญาอย่างไร้ประโยชน์ ฉันจึงไม่แสวงหาการแก้แค้น และไม่วางแผนร้ายใดๆ ต่อเธอ

Vocabulary

ไม่
mai — Negation word meaning 'not' or 'no'
เพียง
phiang — Only, merely, just a small amount
เท่านั้น
thao nan — Only that, nothing more, that's all
ตั้งแต่
tang tae — Since, from a particular point in time
ช่วงเวลา
chuang wela — A period or span of time
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
เรา
rao — We, us, or informal 'I'
เดิน
doen — To walk on foot
ลง
long — To go down, descend, move downward
บันได
bandai — Staircase, stairs, ladder
โบสถ์
bot — Church or Buddhist ordination hall
เก่า
kao — Old, aged, worn, not new
ด้วยกัน
duai kan — Together, jointly, along with each other
ใน
nai — In, inside, within a place or thing
ฐานะ
thana — Status, position, role, or capacity
คู่
khu — Pair, couple, partner, a matched set
สมรส
sommrot — Marriage, matrimony, the state of being married
ฉัน
chan — I, me; polite first-person pronoun
อาจ
at — Might, may, possibly, perhaps
ได้
dai — Can, could, able to; past tense marker
เห็น
hen — To see, to notice visually
เปลว
plaeo — A tongue or lick of flame or fire
ไฟ
fai — Fire, flame, light, electricity
แห่ง
haeng — Of, place classifier, belonging to a location
อักษร
akson — Letter, character, alphabet, written symbol
สี
si — Color, shade, hue
แดง
daeng — Red, the color red
นั้น
nan — That, those; refers to something previously mentioned
ลุก
luk — To rise up, stand up, or catch fire
อยู่
yu — To be, to stay, to reside somewhere
ปลาย
plai — End, tip, far end of something
ทาง
thang — Way, path, road, direction
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
แล้ว
laeo — Already, then, after that; completion marker
เจ้า
chao — You (archaic/poetic); lord, master, owner
รู้
ru — To know, to be aware of something
ดี
di — Good, well, fine, positive quality
กล่าว
klao — To say, to speak, to state formally
เพราะ
phro — Because, since, due to a reason
แม้
mae — Even though, although, even if
จะ
cha — Will, shall; future tense marker
หดหู่
hot hu — Depressed, despondent, feeling gloomy
ใด
dai — Any, which, whichever; interrogative pronoun
เธอ
thoe — She, her, you (informal feminine)
ก็
ko — Also, then, as well; connective particle
ทน
thon — To endure, tolerate, bear something difficult
กับ
kap — With, and, together with someone
คำ
kham — Word, speech, syllable in language
พูด
phut — To speak, to talk, to say
แทง
thaeng — To stab, pierce, thrust into something
ใจ
chai — Heart, mind, feelings, inner spirit
อย่าง
yang — In a manner, like, type, kind of
เงียบๆ
ngiap ngiap — Quietly, silently, in a hushed manner
นี้
ni — This, these; refers to something nearby
กระทำ
kratham — To do, to act, to commit an action
ต่อ
to — Against, toward, per, continuing onto
สัญลักษณ์
sanlak — Symbol, sign, emblem representing something
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating abstract concept or state
อับอาย
ap-ai — Ashamed, embarrassed, feeling disgrace
ว่า
wa — That (conjunction); to say; as reported
ตรง
trong — Straight, direct, exactly, right at
ไป
pai — To go, away from here, onward
มา
ma — To come, toward here; continuative aspect marker
รู้สึก
rusuk — To feel, to sense an emotion or sensation
รัก
rak — To love, to be fond of someone
และ
lae — And, as well as, connecting two things
แสร้ง
saeng — To pretend, feign, act falsely
ทำ
tham — To do, make, perform an action
เป็น
pen — To be, to become, is/are
จริง
ching — True, real, genuine, actually
เขา
khao — He, she, him, her, they (third person)
ตอบ
top — To answer, reply, respond to something
นั่น
nan — That, those over there; demonstrative pronoun
โง่เขลา
ngo khla — Foolish, stupid, ignorant, lacking wisdom
ยอมรับ
yom rap — To accept, admit, acknowledge something
แต่
tae — But, however, yet, although
จน
chon — Until, so much that, poor (broke)
กระทั่ง
krathing — Until, even, up to a point
ถึง
thueng — To reach, until, to, arriving at
ช่วง
chuang — Period, section, span, interval of time
เวลา
wela — Time, moment, period of hours or days
ชีวิต
chiwit — Life, existence, living being
ใช้
chai — To use, to employ, to spend
ไร้
rai — Without, lacking, devoid of something
ความหมาย
khwam mai — Meaning, significance, definition of something
โลก
lok — World, earth, universe, global
ช่าง
chang — How (exclamatory), craftsman, technician
เสีย
sia — Broken, ruined, wasted, lost, spoiled
เหลือ
luea — To remain, to be left over
เกิน
koen — Exceeding, too much, beyond a limit
หัวใจ
huachai — Heart, the emotional center of a person
พัก
phak — To rest, to take a break, stay
อาศัย
asai — To reside, to live in, to dwell
กว้าง
kwang — Wide, broad, spacious, expansive
พอ
pho — Enough, sufficient, just right, adequate
สำหรับ
samrap — For, intended for, meant for someone
แขก
khaek — Guest, visitor, company at one's home
หลาย
lai — Many, several, numerous, a lot
คน
khon — Person, people, human being
เปล่า
plao — Empty, bare, free of charge, nothing
เปลี่ยว
pliao — Lonely, desolate, isolated, solitary
หนาว
nao — Cold, chilly, feeling of low temperature
เย็น
yen — Cool, cold (mild), evening time
ปราศจาก
prat chak — Without, free from, devoid of something
เตา
tao — Stove, furnace, oven for cooking or heating
อยาก
yak — To want, to desire, to crave
จุด
chut — To light, ignite; a point or dot
ขึ้น
khuen — To go up, rise, increase, ascend
มัน
man — It, he/she (informal); that thing
ดู
du — To look, to watch, to observe
ใช่
chai — Yes, correct, that's right, affirmation
ฝัน
fan — To dream; a dream during sleep
นัก
nak — Very, a lot; expert, specialist in field
แก่
kae — Old (person/animal), to, for (dative marker)
ชรา
chara — Old age, elderly, advanced in years
มืด
muet — Dark, without light, obscure
พิการ
phikan — Disabled, crippled, physically impaired
สุข
suk — Happiness, well-being, contentment, joy
เรียบ
riap — Smooth, neat, orderly, flat surface
ง่าย
ngai — Easy, simple, not difficult
กระจาย
krachai — To scatter, spread out, disperse widely
ทั่ว
thua — Throughout, all over, everywhere, widespread
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
ให้
hai — To give; to cause to, so that
มนุษย์
manut — Human being, mankind, person
ทั้ง
thang — All, both, entire, whole group
เก็บ
kep — To collect, keep, store, pick up
เกี่ยว
kiao — To involve, relate to, hook onto
ยัง
yang — Still, yet, also; continuative aspect marker
ดังนั้น
dang nan — Therefore, thus, so, in that case
จึง
chueng — Therefore, so, consequently, as a result
ดึง
dueng — To pull, to drag, to draw toward
เข้า
khao — To enter, go in, into something
สู่
su — To, toward, into, heading in direction
ห้อง
hong — Room, chamber inside a building
ชั้น
chan — Floor, level, shelf, layer, story
สุด
sut — Most, extreme, end, utmost degree
พยายาม
phayayam — To try, to attempt, to make effort
อบอุ่น
op-un — Warm, cozy, comfortable in temperature or feeling
ด้วย
duai — With, also, by means of, too
ไอ
ai — Warmth, vapor, steam; to cough
อุ่น
un — Warm, mild in temperature, not hot
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
มี
mi — To have, there is, to possess
สร้าง
sang — To build, create, construct, establish
ผิด
phit — Wrong, incorrect, mistaken, guilty
มาก
mak — Much, many, a lot, very
ต่าง
tang — Different, various, each separately
กัน
kan — Each other, together, mutually; one another
แรก
raek — First, initial, the very beginning
เมื่อ
muea — When, at the time of, ago
หลอก
lok — To deceive, trick, fool someone
ลวง
luang — To deceive, lure, mislead, beguile
วัย
wai — Age, era of life, life stage
หนุ่ม
num — Young man, young and vigorous male
สาว
sao — Young woman, young female
อัน
an — General classifier for items; that which
บาน
ban — To bloom, to open up (flower)
สัมพันธ์
samphan — Relationship, connection, bond between people
เท็จ
thet — False, untrue, a lie or falsehood
ธรรมชาติ
thammachat — Nature, the natural world, natural state
เสื่อม
sueam — To deteriorate, decay, degrade, decline
โทรม
throm — Dilapidated, rundown, worn out, shabby
ชาย
chai — Man, male, masculine; edge or shore
ผู้
phu — Person who, one who; nominalizing agent prefix
คิด
khit — To think, to ponder, to consider
ปรัชญา
pracha — Philosophy, wisdom, fundamental beliefs about life
ประโยชน์
prayot — Benefit, usefulness, advantage, profit
แสวงหา
sawaeng ha — To seek, to search for, to pursue
แก้แค้น
kae khaen — To take revenge, to retaliate against someone
วาง
wang — To place, put down, set something
แผน
phaen — Plan, scheme, strategy, blueprint
ร้าย
rai — Evil, wicked, bad, harmful, malicious
ใดๆ
dai dai — Any, whichever, whatever at all
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →