← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 120

English → Thai Full Text Level 9/10

Clergymen paused in the street to address words of exhortation, that brought a crowd, with its mingled grin and frown, around the poor, sinful woman.

บรรดานักบวชหยุดยืนอยู่บนถนนเพื่อกล่าวคำเทศนาตักเตือน ซึ่งดึงดูดฝูงชนที่มีทั้งรอยยิ้มเยาะและสีหน้าขมวดคิ้วมารุมล้อมสตรีผู้น่าสงสารและมีบาปนั้น

If she entered a church, trusting to share the Sabbath smile of the Universal Father, it was often her mishap to find herself the text of the discourse.

หากนางก้าวเข้าไปในโบสถ์ด้วยความหวังว่าจะได้รับรอยยิ้มแห่งวันสะบาโตจากพระบิดาผู้เป็นสากล มักจะเป็นเคราะห์กรรมของนางที่พบว่าตนเองกลายเป็นหัวข้อของบทเทศน์

She grew to have a dread of children; for they had imbibed from their parents a vague idea of something horrible in this dreary woman, gliding silently through the town, with never any companion but one only child.

นางเริ่มรู้สึกหวาดกลัวเด็กๆ เพราะพวกเขาได้ซึมซับจากบิดามารดาซึ่งเป็นความคิด막막막หนึ่งที่ว่ามีบางสิ่งน่าสะพรึงกลัวในตัวสตรีผู้หม่นหมองคนนี้ ที่เคลื่อนผ่านเมืองอย่างเงียบเชียบโดยไม่มีเพื่อนเคียงข้างเลยนอกจากเด็กเพียงคนเดียว

Therefore, first allowing her to pass, they pursued her at a distance with shrill cries, and the utterance of a word that had no distinct purport to their own minds, but was none the less terrible to her, as proceeding from lips that babbled it unconsciously.

ดังนั้น หลังจากปล่อยให้นางผ่านไปก่อน พวกเขาจึงไล่ตามนางในระยะห่างพร้อมเสียงร้องแหลมคม และเปล่งคำหนึ่งออกมาซึ่งไม่มีความหมายชัดเจนในจิตใจของพวกเขาเอง แต่กลับน่าสะพรึงกลัวสำหรับนางไม่น้อย เพราะมันออกมาจากริมฝีปากที่พูดโดยไม่รู้ตัว

It seemed to argue so wide a diffusion of her shame, that all nature knew of it; it could have caused her no deeper pang, had the leaves of the trees whispered the dark story among themselves,—had the summer breeze murmured about it,—had the wintry blast shrieked it aloud!

ดูเหมือนว่าความอับอายของนางได้แพร่กระจายออกไปอย่างกว้างขวางจนธรรมชาติทั้งปวงล้วนรู้เรื่องนี้ มันคงทำให้นางเจ็บปวดได้ไม่ยิ่งกว่านี้อีกแล้ว ถึงแม้ใบไม้บนต้นไม้จะกระซิบเรื่องราวอันมืดมนนั้นให้กันฟัง ถึงแม้สายลมฤดูร้อนจะพึมพำถึงเรื่องนั้น หรือถึงแม้พายุหนาวจะกรีดร้องมันออกมาดังๆ

Another peculiar torture was felt in the gaze of a new eye.

ความทรมานอีกอย่างหนึ่งที่แปลกประหลาดคือการถูกจ้องมองจากดวงตาที่ไม่เคยเห็นนางมาก่อน

When strangers looked curiously at the scarlet letter,—and none ever failed to do so,—they branded it afresh into Hester's soul; so that, oftentimes, she could scarcely refrain, yet always did refrain, from covering the symbol with her hand.

เมื่อคนแปลกหน้ามองอักษรสีแดงด้วยความสงสัยใคร่รู้ และไม่มีใครเลยที่ไม่มอง พวกเขาก็ประทับมันลงในจิตวิญญาณของเฮสเตอร์อีกครั้ง จนบ่อยครั้งนางแทบจะอดใจไม่ได้ แต่ก็อดกลั้นได้เสมอ ไม่ยอมเอามือปิดสัญลักษณ์นั้น

But then, again, an accustomed eye had likewise its own anguish to inflict.

แต่ในทางกลับกัน ดวงตาที่คุ้นเคยกับนางแล้วก็มีความเจ็บปวดของตัวเองที่จะสร้างให้นางเช่นกัน

Vocabulary

บรรดา
ban-da — All of, various, among a group of things
นักบวช
nak-buat — Monk, clergy, or religious ordained person
หยุด
yut — To stop, cease, or halt movement
ยืน
yeun — To stand upright on one's feet
อยู่
yuu — To be located at, to stay
บน
bon — On top of, above a surface
ถนน
tha-non — Road or street for vehicles and pedestrians
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
กล่าว
klao — To say, state, or formally speak
คำ
kham — Word or spoken unit of language
เทศนา
thet-sa-na — To preach or deliver a religious sermon
ตักเตือน
tak-tuean — To warn, caution, or admonish someone
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun linking clauses
ดึงดูด
dueng-duut — To attract, draw in, or pull toward
ฝูงชน
fuung-chon — A crowd or large group of people
ที่
thii — At, place, or relative pronoun marker
มี
mii — To have or there is/are
ทั้ง
thang — Both, all, entire amount or group
รอย
roi — Mark, trace, or scar left behind
ยิ้ม
yim — To smile with a pleasant expression
เยาะ
yo — To mock, sneer, or ridicule someone
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
สีหน้า
sii-na — Facial expression showing one's emotions
ขมวด
kha-mueat — To furrow or knit together tightly
คิ้ว
khiu — Eyebrow, the hair above the eye
มา
ma — To come toward the speaker
รุมล้อม
rum-lom — To surround or mob someone from all sides
สตรี
sa-trii — Woman or female person, formal term
ผู้
phuu — Person who, one who; human classifier
น่าสงสาร
na-song-san — Pitiful, deserving of sympathy or compassion
บาป
baap — Sin or wrongdoing, especially moral transgression
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun for distance
หาก
hak — If, in the event that something occurs
นาง
naang — She, her; formal title for a woman
ก้าว
kao — To step forward; a single footstep
เข้าไป
khao-pai — To go inside or enter a place
ใน
nai — In, inside, within a space or time
โบสถ์
boot — Church or religious worship building
ด้วย
duay — With, also, by means of something
ความหวัง
khwam-wang — Hope or expectation for something desired
ว่า
wa — That; quotation marker or subordinating conjunction
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ได้รับ
dai-rap — To receive or obtain something given
แห่ง
haeng — Of, at; classifier for places or locations
วัน
wan — Day, a 24-hour period of time
สะบาโต
sa-ba-to — The Sabbath, a weekly day of rest
จาก
jaak — From, away from a source or origin
พระ
phra — Sacred, holy; prefix for religious or royal
บิดา
bi-da — Father, formal or literary term for dad
เป็น
pen — To be, to become, to exist as
สากล
sa-kon — Universal, international, or worldwide in scope
มัก
mak — Often, tend to, usually do something
เคราะห์กรรม
khro-kam — Misfortune, fate, or karmic bad luck
ของ
khong — Of, belonging to; possession marker
พบว่า
phop-wa — To find that, discover something to be true
ตนเอง
ton-eng — Oneself, one's own self, reflexive pronoun
กลาย
klaai — To become or turn into something else
หัวข้อ
hua-kho — Topic, subject, or heading of discussion
บท
bot — Chapter, lesson, or section of text
เทศน์
thet — Sermon, religious discourse delivered to congregation
เริ่ม
roem — To begin, start, or commence an action
รู้สึก
ruu-suek — To feel or sense an emotion or sensation
หวาดกลัว
wat-klua — To be frightened, terrified, or filled with dread
เด็กๆ
dek-dek — Children, young kids, the little ones
เพราะ
phro — Because, since, due to a reason
พวกเขา
phuak-khao — They, them; third-person plural pronoun
ได้
dai — Can, able to; past tense auxiliary verb
ซึมซับ
suem-sap — To absorb or soak in gradually
บิดามารดา
bi-da-man-da — Parents, both mother and father together
ความคิด
khwam-khit — Thought, idea, or mental concept
เลือนราง
luean-raang — Vague, faint, or dimly perceived impression
บางสิ่ง
baang-sing — Something, some thing or matter unspecified
น่าสะพรึงกลัว
na-sa-phrueng-klua — Terrifying, horrifying, causing intense fear
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals or objects
หม่นหมอง
mon-moong — Gloomy, melancholy, downcast in spirit
คน
khon — Person, human being; classifier for people
นี้
nii — This, these; near demonstrative pronoun
เคลื่อน
khluean — To move or shift from one place
ผ่าน
phan — To pass through or go past something
เมือง
mueang — City, town, or urban settlement
อย่าง
yaang — In a manner of, like, as a way
เงียบเชียบ
ngiap-chiap — Very quiet, completely silent and still
โดย
doi — By, by means of, through an agent
ไม่มี
mai-mii — There is none, to lack or have nothing
เพื่อน
phuean — Friend, companion, or close associate
เคียงข้าง
khiang-khaang — Beside, alongside, next to someone
เลย
loei — At all, not at all; emphasizing negation
นอกจาก
nok-jaak — Except for, besides, other than something
เด็ก
dek — Child, young person not yet an adult
เพียง
phiang — Only, merely, just a small amount
เดียว
diao — Alone, single, only one of something
ดังนั้น
dang-nan — Therefore, so, consequently as a result
หลังจาก
lang-jaak — After, following a particular event or time
ปล่อย
ploi — To release, let go, or set free
ให้
hai — To give; causative or benefactive marker
ผ่านไป
phan-pai — To pass by or elapse over time
ก่อน
kon — Before, first, prior to an event
จึง
jueng — Then, consequently, therefore as a result
ไล่ตาม
lai-tam — To chase, pursue, or follow after someone
ระยะ
ra-ya — Distance, interval, or span of space
ห่าง
haang — Far, distant, or separated by space
พร้อม
phrom — Ready, prepared, together at the same time
เสียง
siang — Sound, voice, or auditory noise
ร้อง
rong — To cry out, shout, or sing loudly
แหลมคม
laem-khom — Sharp, piercing, keen in sound or edge
เปล่ง
pleng — To emit, let out a sound or light
หนึ่ง
nueng — One, the number one
ออกมา
ok-ma — To come out, emerge from inside
ความหมาย
khwam-maai — Meaning, significance, or definition of something
ชัดเจน
chat-jen — Clear, distinct, obvious, and easy to understand
จิตใจ
jit-jai — Mind, heart, inner spirit or emotions
เอง
eng — Oneself, by oneself, emphasizing self-action
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast
กลับ
klap — To return; on the contrary, instead
สำหรับ
sam-rap — For, intended for a particular person or purpose
ไม่น้อย
mai-noi — Not a little, quite a lot, considerably
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
ริมฝีปาก
rim-fii-paak — Lips, the edges of the mouth
พูด
phut — To speak or talk to someone
ไม่รู้ตัว
mai-ruu-tua — Unaware, unconsciously, without realizing oneself
ดูเหมือนว่า
duu-muean-wa — It seems that, appears as though something
ความ
khwam — Nominalizing prefix creating abstract nouns
อับอาย
ap-aai — Ashamed, embarrassed, feeling deep humiliation
แพร่กระจาย
phrae-kra-jaai — To spread out, disseminate widely around
ออกไป
ok-pai — To go out, exit away from a place
กว้างขวาง
kwaang-khwaang — Widespread, extensive, spanning a broad area
จน
jon — Until, to the point of; also meaning poor
ธรรมชาติ
tham-ma-chat — Nature, the natural world and environment
ทั้งปวง
thang-puang — All, every single one without exception
ล้วน
luan — All, entirely, wholly made up of
รู้
ruu — To know, be aware or informed of
เรื่องนี้
rueang-nii — This matter, this story or this issue
คง
khong — Probably, likely, presumably to be true
ทำให้
tham-hai — To cause, make something happen to someone
เจ็บปวด
jep-puat — To hurt, feel pain or ache deeply
ไม่
mai — No, not; negation marker in Thai
ยิ่งกว่า
ying-kwa — More than, even more so than something
อีก
iik — More, again, another additional occurrence
แล้ว
laeo — Already, then; past completion marker
ถึงแม้
thueng-mae — Even though, although, despite the fact
ใบไม้
bai-mai — Leaf of a tree or plant
ต้นไม้
ton-mai — Tree, a large woody plant
กระซิบ
kra-sip — To whisper quietly into someone's ear
เรื่องราว
rueang-raao — Story, tale, or account of events
อัน
an — Classifier for various objects; one, a certain
มืดมน
muet-mon — Dark, gloomy, bleak and without light
กัน
kan — Together, each other, mutually among themselves
ฟัง
fang — To listen or hear attentively to something
สายลม
saai-lom — Breeze, gentle current of moving air
ฤดูร้อน
rue-duu-ron — Summer season, the hot time of year
พึมพำ
phuem-pham — To murmur or mumble softly to oneself
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or about something
เรื่อง
rueang — Matter, topic, story, or issue concerning
หรือ
rue — Or, question particle at sentence end
พายุ
pha-yu — Storm, tempest with strong winds and rain
หนาว
naao — Cold, feeling of low temperature
กรีดร้อง
kriit-rong — To scream or shriek loudly in distress
ดังๆ
dang-dang — Loudly, at high volume of sound
ทรมาน
tho-ra-man — To torture, torment, or cause great suffering
แปลก
plaek — Strange, unusual, or different from normal
ประหลาด
pra-laat — Odd, bizarre, remarkably strange or surprising
คือ
khue — Is, means, that is to say
การ
kaan — Nominalizing prefix for actions or processes
ถูก
thuuk — To be subjected to; correct; passive marker
จ้องมอง
jong-mong — To stare intently or gaze fixedly at
ดวงตา
duang-ta — Eyes, the organs of sight; gaze
ไม่เคย
mai-khoei — Never, have never done something before
เห็น
hen — To see, observe, or visually perceive
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
แปลกหน้า
plaek-na — Stranger, unfamiliar person not previously known
มอง
mong — To look at or gaze toward something
อักษร
ak-son — Letter, character, or written symbol
สีแดง
sii-daeng — Red color or red-colored object
สงสัยใคร่รู้
song-sai-khrai-ruu — Curious, inquisitive, eager to know more
ใคร
khrai — Who, whoever, anyone; interrogative pronoun
ก็
ko — Also, too, then; discourse particle
ประทับ
pra-thap — To impress upon, stamp, or reside royally
ลง
long — To go down, descend, or decrease
จิตวิญญาณ
jit-win-yaan — Soul, spirit, or inner spiritual essence
ครั้ง
khrang — Time, occasion, instance of an event
บ่อยครั้ง
boi-khrang — Often, frequently, many times repeatedly
แทบ
thaep — Almost, nearly, barely able to do
อดใจ
ot-jai — To restrain oneself, hold back desire
ไม่ได้
mai-dai — Cannot, was unable to do something
อดกลั้น
ot-klan — To suppress, hold back, or endure patiently
เสมอ
sa-moe — Always, all the time; equal or level
ยอม
yom — To yield, accept, or consent to something
เอา
ao — To take, get, or use something
มือ
mue — Hand, the part of the arm with fingers
ปิด
pit — To close, shut, or cover something
สัญลักษณ์
san-ya-lak — Symbol, sign, or emblem representing something
ทาง
thaang — Way, path, direction, or means of doing
กลับกัน
klap-kan — On the contrary, opposite, the other way around
คุ้นเคย
khun-khoei — Familiar with, accustomed to, well acquainted
กับ
kap — With, to, at; preposition linking nouns
ตัวเอง
tua-eng — Oneself, one's own self, reflexive reference
สร้าง
saang — To build, create, or construct something
เช่นกัน
chen-kan — Likewise, also, in the same way too
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →