← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 137

English → Thai Full Text Level 9/10

Nor did she put the question altogether idly, but, for the moment, with a portion of genuine earnestness; for, such was Pearl's wonderful intelligence, that her mother half doubted whether she were not acquainted with the secret spell of her existence, and might not now reveal herself.

และเธอก็มิได้ถามคำถามนั้นอย่างไม่ใส่ใจเสียทีเดียว หากแต่ในขณะนั้น มีความจริงจังแท้จริงอยู่ส่วนหนึ่งด้วย เพราะสติปัญญาอันน่าอัศจรรย์ของเพิร์ลนั้น ทำให้แม่ของเธอสงสัยอยู่ครึ่งหนึ่งว่าเธออาจรู้จักคาถาลึกลับแห่งการมีอยู่ของตนเอง และอาจเปิดเผยตัวตนที่แท้จริงของเธอออกมาในบัดนี้

"Yes; I am little Pearl!" repeated the child, continuing her antics.

"ใช่แล้ว ฉันคือเพิร์ลน้อย!" เด็กหญิงพูดซ้ำ พลางทำท่าทางซุกซนของเธอต่อไป

"Thou art not my child! Thou art no Pearl of mine!" said the mother, half playfully; for it was often the case that a sportive impulse came over her, in the midst of her deepest suffering.

"เจ้ามิใช่ลูกของฉัน เจ้ามิใช่เพิร์ลของฉัน!" แม่กล่าว ด้วยท่าทีที่เล่นๆ อยู่ครึ่งหนึ่ง เพราะมักเกิดขึ้นอยู่เสมอที่แรงกระตุ้นซุกซนจะเข้ามาครอบงำเธอ ท่ามกลางความทุกข์ทรมานอันลึกซึ้งที่สุดของเธอ

"Tell me, then, what thou art, and who sent thee hither."

"บอกฉันมาเถิด เจ้าคือสิ่งใด และใครส่งเจ้ามาที่นี่"

"Tell me, mother!" said the child, seriously, coming up to Hester, and pressing herself close to her knees.

"บอกหนูมาเถิด แม่!" เด็กหญิงพูดอย่างจริงจัง พลางเดินเข้าไปหาเฮสเตอร์ และแนบตัวเองชิดกับเข่าของเธอ

"Do thou tell me!"

"แม่ต่างหากที่ต้องบอกหนู!"

"Thy Heavenly Father sent thee!" answered Hester Prynne.

"พระบิดาบนสวรรค์ของเจ้าส่งเจ้ามา!" เฮสเตอร์ พรินน์ตอบ

But she said it with a hesitation that did not escape the acuteness of the child.

แต่เธอพูดมันด้วยความลังเลที่ไม่อาจหลุดพ้นจากความเฉียบแหลมของเด็กหญิงได้

Whether moved only by her ordinary freakishness, or because an evil spirit prompted her, she put up her small forefinger, and touched the scarlet letter.

ไม่ว่าจะด้วยความแปลกประหลาดตามปกติของเธอ หรือเพราะวิญญาณชั่วร้ายบางอย่างกระตุ้นเธอ เธอยกนิ้วชี้เล็กๆ ของเธอขึ้น และแตะต้องตัวอักษรสีแดงเข้ม

"He did not send me!" cried she, positively. "I have no Heavenly Father!"

"พระองค์มิได้ส่งหนูมา!" เธอร้องขึ้นอย่างแน่วแน่ "หนูไม่มีพระบิดาบนสวรรค์!"

"Hush, Pearl, hush! Thou must not talk so!" answered the mother, suppressing a groan.

"เงียบเถิด เพิร์ล เงียบเถิด! เจ้าต้องไม่พูดเช่นนั้น!" แม่ตอบ พลางกลั้นเสียงครวญครางไว้

"He sent us all into this world. He sent even me, thy mother. Then, much more, thee! Or, if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come?"

"พระองค์ทรงส่งเราทุกคนมาสู่โลกนี้ พระองค์ทรงส่งแม้แต่ฉัน แม่ของเจ้า แล้วยิ่งกว่านั้น พระองค์ก็ส่งเจ้ามาด้วย! หรือหากไม่ใช่เช่นนั้น เจ้าเด็กประหลาดเหมือนนางฟ้าแห่งป่า เจ้ามาจากที่ใดกัน?"

"Tell me! Tell me!

"บอกหนูมาเถิด! บอกหนูมาเถิด!

Vocabulary

และ
lae — Conjunction meaning 'and', connecting words or clauses.
เธอ
thoe — Second or third person pronoun meaning 'you' or 'she'.
ก็
ko — Particle meaning 'also', 'then', or 'as well'.
มิได้
mi dai — Formal negation meaning 'did not' or 'have not'.
ถาม
tham — To ask a question to someone.
คำถาม
kham tham — A question posed to seek information.
นั้น
nan — Demonstrative meaning 'that' or 'those'.
อย่าง
yang — Means 'kind', 'way', or 'manner' of something.
ไม่ใส่ใจ
mai sai jai — To be indifferent or pay no attention.
เสีย
sia — Particle indicating completion or loss; also 'broken'.
ทีเดียว
thi diao — Intensifier meaning 'quite', 'very much', or 'indeed'.
หาก
hak — Formal conjunction meaning 'if' or 'should'.
แต่
tae — Conjunction meaning 'but' or 'however'.
ใน
nai — Preposition meaning 'in' or 'inside'.
ขณะ
kha na — Moment or period of time; 'while'.
มี
mi — To have or to exist; verb of possession.
ความ
khwam — Nominalizing prefix creating abstract nouns from adjectives.
จริงจัง
ching chang — Serious, earnest, or sincere in manner.
แท้จริง
thae ching — Truly real; used in phrase 'in truth'.
อยู่
yu — To be located; to stay or exist somewhere.
ส่วน
suan — Part, portion, or section of something.
หนึ่ง
nueng — The number one; also 'a' or 'an'.
ด้วย
duai — Also, too, by means of, or together with.
เพราะ
phro — Conjunction meaning 'because' or 'since'.
สติปัญญา
sa ti pan ya — Intelligence, wisdom, and mental faculties combined.
อัน
an — Classifier or relative pronoun; 'which' or 'that'.
น่า
na — Prefix meaning 'worthy of' or '-able'; evokes feeling.
อัศจรรย์
at sa chan — Wonderful, miraculous, or astonishing in nature.
ของ
khong — Possessive particle meaning 'of' or 'belonging to'.
ทำให้
tham hai — To cause, make, or render something a certain way.
แม่
mae — Mother; also used as a respectful address for women.
สงสัย
song sai — To wonder, doubt, or be curious about something.
ครึ่ง
khrueng — Half; one of two equal parts of a whole.
ว่า
wa — That; introduces reported speech or a clause.
อาจ
at — Modal verb meaning 'might', 'may', or 'possibly'.
รู้จัก
ru chak — To know or be acquainted with someone or something.
คาถา
kha tha — Spell, incantation, or magical formula.
ลึกลับ
luek lap — Mysterious, secretive, or enigmatic in character.
แห่ง
haeng — Formal preposition meaning 'of' or 'from' a place.
การ
kan — Nominalizing prefix indicating an action or process.
มีอยู่
mi yu — To exist; to be present or available.
ตนเอง
ton eng — Oneself; reflexive pronoun referring to the subject.
เปิดเผย
poet phoei — To reveal, disclose, or make something known.
ตัวตน
tua ton — Identity, self, or one's true nature.
ที่
thi — Relative pronoun 'that/which'; also 'at' or 'place'.
ออกมา
ok ma — To come out; emerge from inside something.
บัดนี้
bat ni — Formal expression meaning 'now' or 'at this moment'.
ใช่แล้ว
chai laeo — Expression meaning 'yes, that's right' or 'correct'.
ฉัน
chan — First person pronoun 'I', commonly used by females.
คือ
khue — To be; links subject with its definition or identity.
น้อย
noi — Few, little, or small in quantity.
เด็กหญิง
dek ying — Young girl; female child.
พูด
phut — To speak or say something aloud.
ซ้ำ
sam — To repeat; again, once more.
พลาง
phlang — While simultaneously doing another action; meanwhile.
ทำ
tham — To do, make, or perform an action.
ท่าทาง
tha thang — Appearance, gesture, or manner of behavior.
ซุกซน
suk son — Mischievous, naughty, or playfully troublesome.
ต่อไป
to pai — To continue onward; from now on; further.
เจ้า
chao — You (archaic/formal); also 'owner' or 'lord'.
มิใช่
mi chai — Formal negative 'is not' or 'are not'.
ลูก
luk — Child, offspring, or young of an animal.
กล่าว
klao — To say, state, or speak (formal register).
ท่าที
tha thi — Attitude, stance, or demeanor toward something.
เล่น
len — To play or engage in playful activity.
(mai yamok) — Repetition mark indicating a word is doubled.
มัก
mak — Often, usually, or tend to do habitually.
เกิดขึ้น
koet khuen — To happen, occur, or come into being.
เสมอ
sa moe — Always, consistently, or equal in measure.
แรง
raeng — Strong, powerful, or forceful; also strength.
กระตุ้น
kra tun — To stimulate, urge, or provoke into action.
จะ
cha — Future tense marker; 'will' or 'going to'.
เข้ามา
khao ma — To come in; enter toward the speaker.
ครอบงำ
khrop ngam — To dominate, overwhelm, or take control over.
ท่ามกลาง
tham klang — In the midst of; surrounded by something.
ทุกข์ทรมาน
thuk tho ra man — To suffer greatly; experiencing intense pain or anguish.
ลึกซึ้ง
luek sueng — Deep, profound, or deeply felt emotionally.
ที่สุด
thi sut — The most; superlative marker in Thai.
บอก
bok — To tell, inform, or let someone know.
มา
ma — To come; directional verb toward the speaker.
เถิด
thoet — Formal particle urging or permitting an action; 'do so'.
สิ่งใด
sing dai — Anything; whatever thing; any matter at all.
ใคร
khrai — Who; anyone; used in questions and indefinites.
ส่ง
song — To send, deliver, or transmit something to someone.
ที่นี่
thi ni — Here; at this place or location.
หนู
nu — Mouse; also a polite first person pronoun for children.
เดิน
doen — To walk; move on foot at a normal pace.
เข้าไป
khao pai — To go inside; enter away from the speaker.
หา
ha — To look for, seek, or search for something.
แนบ
naep — To press close against; to attach or cling to.
ตัวเอง
tua eng — Oneself; reflexive pronoun for self-reference.
ชิด
chit — Close, near, or right next to something.
กับ
kap — With; together with; used to link nouns.
เข่า
khao — Knee; the joint in the middle of the leg.
ต่างหาก
tang hak — On the contrary; separately; rather; instead.
ต้อง
tong — Must, have to; expressing necessity or obligation.
พระบิดา
phra bi da — Heavenly Father; formal term for God or father figure.
บน
bon — On top of; above; upper surface preposition.
สวรรค์
sa wan — Heaven; paradise; the celestial realm.
ตอบ
top — To answer or respond to a question.
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals.
ลังเล
lang le — To hesitate, waver, or be uncertain about acting.
ไม่
mai — Negation particle meaning 'not' or 'no'.
หลุดพ้น
lut phon — To escape, break free, or be liberated from.
จาก
chak — From; away from; indicating origin or separation.
เฉียบแหลม
chiap laem — Sharp, keen, or astute in thinking or perception.
ได้
dai — Can, able to; also past tense or success marker.
ไม่ว่า
mai wa — Regardless of; no matter what or who.
แปลกประหลาด
plaek pra lat — Strange, odd, or remarkably unusual in nature.
ตาม
tam — To follow; according to; in accordance with.
ปกติ
pa ka ti — Normal, usual, or ordinary state of affairs.
หรือ
rue — Or; used in questions and alternatives.
วิญญาณ
win yan — Soul, spirit, or ghost of a person.
ชั่วร้าย
chua rai — Evil, wicked, or morally corrupt.
บาง
bang — Some; thin; certain (unspecified) ones.
ยก
yok — To lift, raise, or hold up.
นิ้วชี้
niu chi — Index finger; the pointing finger of the hand.
เล็ก
lek — Small, little, or tiny in size.
ขึ้น
khuen — To go up; rise; directional particle upward.
แตะต้อง
tae tong — To touch or make physical contact with something.
ตัวอักษร
tua ak son — Letter, character, or written symbol of an alphabet.
สีแดงเข้ม
si daeng khem — Deep red or dark crimson color.
พระองค์
phra ong — Formal pronoun for royalty or God; 'His/Her Majesty'.
ร้อง
rong — To cry out, sing, or call loudly.
แน่วแน่
naeo nae — Determined, resolute, and unwavering in purpose.
ไม่มี
mai mi — There is no; to not have something.
เงียบ
ngiap — Quiet, silent, or making no sound.
เช่นนั้น
chen nan — Like that; in such a manner; so.
กลั้น
klan — To hold back, suppress, or restrain something.
เสียง
siang — Sound, voice, or noise of any kind.
ครวญคราง
khruan khrang — To moan or groan in pain or sorrow.
ไว้
wai — To keep, hold, or place for future use.
ทรง
song — Royal verb prefix; to maintain or preserve something.
เรา
rao — We, us; also informal first person singular 'I'.
ทุกคน
thuk khon — Everyone, everybody, all people.
สู่
su — Toward, to; formal directional preposition.
โลก
lok — World, earth, or the realm of existence.
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for nearby objects.
แม้แต่
mae tae — Even; used to emphasize an extreme or unexpected case.
แล้ว
laeo — Already; then; indicates completed action.
ยิ่ง
ying — Even more; increasingly; to a greater degree.
กว่า
kwa — More than; comparative marker in Thai.
ไม่ใช่
mai chai — Is not; used to negate identity or classification.
เด็ก
dek — Child or young person; kid.
ประหลาด
pra lat — Strange, peculiar, or surprisingly unusual.
เหมือน
muean — Like, similar to, or the same as.
นางฟ้า
nang fa — Fairy; angel; a beautiful supernatural female being.
ป่า
pa — Forest, jungle, or wild woodland area.
ที่ใด
thi dai — Wherever; any place; where (indefinite).
กัน
kan — Together; each other; reciprocal action particle.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →