← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 141

English → Thai Full Text Level 9/10

We have spoken of Pearl's rich and luxuriant beauty; a beauty that shone with deep and vivid tints; a bright complexion, eyes possessing intensity both of depth and glow, and hair already of a deep, glossy brown, and which, in after years, would be nearly akin to black.

เราได้กล่าวถึงความงามอันอุดมสมบูรณ์และงดงามของเพิร์ล ความงามที่เปล่งประกายด้วยสีสันอันลึกและสดใส ผิวพรรณที่เรืองรอง ดวงตาที่เปี่ยมด้วยความลึกและแสงระยิบระยับ และเส้นผมสีน้ำตาลเข้มเงางามซึ่งในปีต่อมาจะใกล้เคียงกับสีดำ

There was fire in her and throughout her; she seemed the unpremeditated offshoot of a passionate moment.

มีเปลวไฟอยู่ในตัวเธอและแผ่ซ่านไปทั่วร่างกายของเธอ เธอดูเหมือนเป็นผลพลอยได้อันไม่ได้วางแผนของช่วงเวลาแห่งความหลงใหล

Her mother, in contriving the child's garb, had allowed the gorgeous tendencies of her imagination their full play; arraying her in a crimson velvet tunic, of a peculiar cut, abundantly embroidered with fantasies and flourishes of gold-thread.

มารดาของเธอในการออกแบบเครื่องแต่งกายของเด็ก ได้ปล่อยให้จินตนาการอันงดงามของตนเองทำงานอย่างเต็มที่ โดยสวมใส่ให้เธอในเสื้อคลุมกำมะหยี่สีแดงเข้ม ตัดเย็บแบบพิเศษ และปักลวดลายประดับด้วยไหมทองอย่างอลังการ

So much strength of coloring, which must have given a wan and pallid aspect to cheeks of a fainter bloom, was admirably adapted to Pearl's beauty, and made her the very brightest little jet of flame that ever danced upon the earth.

ความเข้มข้นของสีสันที่อาจทำให้แก้มที่มีสีซีดจางดูหม่นหมองนั้น กลับเข้ากันได้อย่างยอดเยี่ยมกับความงามของเพิร์ล และทำให้เธอกลายเป็นเปลวเพลิงน้อยที่สว่างที่สุดที่เคยเต้นรำบนพื้นโลก

But it was a remarkable attribute of this garb, and, indeed, of the child's whole appearance, that it irresistibly and inevitably reminded the beholder of the token which Hester Prynne was doomed to wear upon her bosom.

แต่สิ่งที่น่าสังเกตของเครื่องแต่งกายนี้ และแท้จริงแล้วของรูปลักษณ์ทั้งหมดของเด็กนั้น คือมันทำให้ผู้พบเห็นนึกถึงสัญลักษณ์ที่เฮสเตอร์ พรินน์ถูกสาปให้ต้องสวมใส่ไว้บนหน้าอกของเธออย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้

It was the scarlet letter in another form; the scarlet letter endowed with life!

มันคืออักษรสีแดงในรูปแบบอื่น อักษรสีแดงที่ได้รับพรแห่งชีวิต!

The mother herself—as if the red ignominy were so deeply scorched into her brain that all her conceptions assumed its form—had carefully wrought out the similitude; lavishing many hours of morbid ingenuity, to create an analogy between the object of her affection and the emblem of her guilt and torture.

ตัวมารดาเอง ราวกับว่าความอับอายสีแดงนั้นถูกเผาลึกเข้าไปในสมองของเธอจนความคิดทั้งหมดของเธอรับรูปแบบของมัน ได้สร้างความเหมือนนี้อย่างพิถีพิถัน โดยใช้เวลาหลายชั่วโมงของความคิดสร้างสรรค์อันมืดหม่น เพื่อสร้างความเปรียบเทียบระหว่างสิ่งที่เธอรักและสัญลักษณ์แห่งความผิดและความทรมานของเธอ

Vocabulary

เรา
rao — First person pronoun meaning we or I
ได้
dai — Auxiliary verb indicating ability or past action
กล่าว
glao — To speak, say, or mention formally
ถึง
theung — Preposition meaning to, about, or reaching
ความงาม
khwam ngam — Beauty, attractiveness, or aesthetic quality
อัน
an — Classifier or relative pronoun linking nouns
อุดม
u-dom — Abundant, rich, or full of something
สมบูรณ์
som-bun — Complete, perfect, or fully developed
และ
lae — Conjunction meaning and, connecting words or phrases
งดงาม
ngot ngam — Beautiful, graceful, or aesthetically pleasing
ของ
khong — Preposition indicating possession or belonging
ที่
thi — Relative pronoun or preposition meaning at, which
เปล่ง
pleng — To emit, radiate, or give off light or sound
ประกาย
pra-kai — A spark or gleam of light
ด้วย
duay — With, also, or by means of something
สีสัน
si san — Colors, vibrancy, or colorfulness
ลึก
leuk — Deep, profound, or far below the surface
สดใส
sot sai — Bright, vivid, cheerful, or radiant in appearance
ผิวพรรณ
phiu phan — Skin tone, complexion, or skin quality
เรือง
rueang — To glow, shine, or emit a luminous light
รอง
rong — Secondary, supporting, or beneath in rank
ดวงตา
duang ta — Eyes, referring to one or both eyes
เปี่ยม
piam — Full, brimming, or overflowing with something
ความ
khwam — Nominalizing prefix creating abstract nouns
แสง
saeng — Light, ray, or beam of illumination
ระยิบ
ra-yip — Glittering or sparkling with tiny flashes
ระยับ
ra-yap — Sparkling, shimmering, or glittering brightly
เส้นผม
sen phom — Strand of hair on the head
สี
si — Color or hue of something
น้ำตาล
nam tan — Brown color or the sugar substance
เข้ม
khem — Dark, deep, or intense in color or flavor
เงางาม
ngao ngam — Lustrous, shiny, or having a beautiful gleam
ซึ่ง
seung — Relative pronoun meaning which or that
ใน
nai — Preposition meaning in, inside, or within
ปี
pi — Year, a unit of time measurement
ต่อ
to — Per, next, or continuing toward something
มา
ma — To come or directional particle toward speaker
จะ
ja — Future tense marker indicating will or shall
ใกล้เคียง
glai khiang — Close to, approximate, or nearly similar
กับ
gap — Preposition meaning with or together with
สีดำ
si dam — Black color, the darkest color
มี
mi — To have, possess, or there is something
เปลวไฟ
plaeo fai — Flame, a tongue of burning fire
อยู่
yu — To be located, stay, or exist somewhere
ตัวเธอ
tua thoe — Her body or herself as a person
แผ่
phae — To spread out, radiate, or extend widely
ซ่าน
san — To spread or permeate throughout something
ไป
pai — To go or directional particle away from speaker
ทั่ว
thua — Throughout, all over, or everywhere
ร่างกาย
rang kai — Physical body or the human form
เธอ
thoe — She, her, or you in informal feminine address
ดู
du — To look, watch, or appear to be
เหมือน
muean — Similar to, like, or resembling something
เป็น
pen — To be, exist as, or become something
ผล
phon — Result, fruit, or outcome of something
พลอย
phloi — Gemstone or precious jewel of any type
ไม่ได้
mai dai — Did not, was not able to do
วางแผน
wang phaen — To plan or make arrangements in advance
ช่วงเวลา
chuang wela — Period of time or specific time interval
แห่ง
haeng — Of, from, or belonging to a place
หลงใหล
long lai — To be infatuated, fascinated, or deeply captivated
มารดา
man-da — Mother, a formal word for one's mother
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or activities
ออกแบบ
ok baep — To design or create a visual plan
เครื่องแต่งกาย
khrueang taeng kai — Costume or clothing worn for a purpose
เด็ก
dek — Child or young person, not yet adult
ปล่อย
ploi — To release, let go, or set free
ให้
hai — To give or causative marker letting something happen
จินตนาการ
jin-ta-na-kan — Imagination or the ability to visualize creatively
ตนเอง
ton eng — Oneself, referring to the person themselves
ทำงาน
tham ngan — To work or carry out a task
อย่าง
yang — In a manner of, like, or as a way
เต็มที่
tem thi — Fully, completely, or to the maximum extent
โดย
doi — By means of, through, or done by someone
สวมใส่
suam sai — To wear or put on clothing or accessories
เสื้อคลุม
suea khlum — Cloak, robe, or outer garment covering the body
กำมะหยี่
kam-ma-yi — Velvet, a soft luxurious fabric material
สีแดง
si daeng — Red color, the warm primary color
ตัดเย็บ
tat yep — To cut and sew fabric into clothing
แบบ
baep — Style, pattern, or model of something
พิเศษ
phi-set — Special, extraordinary, or exceptional in nature
ปัก
pak — To embroider or stitch decorative patterns onto fabric
ลวดลาย
luat lai — Pattern, design, or decorative motif
ประดับ
pra-dap — To decorate, adorn, or ornament something
ไหมทอง
mai thong — Gold thread or golden silk used in embroidery
อลังการ
a-lang-kan — Grand, magnificent, or elaborately spectacular
เข้มข้น
khem khon — Intense, concentrated, or strong in degree
อาจ
at — Might, may, or possibly will happen
ทำให้
tham hai — To cause, make, or result in something
แก้ม
kaem — Cheek, the soft area of the face
ซีดจาง
sit chang — Pale, faded, or lacking color and vitality
หม่นหมอง
mon mong — Gloomy, dull, or darkened in mood or color
นั้น
nan — That, those, or referring to something mentioned
กลับ
glap — To return or conversely turn into something else
เข้า
khao — To enter or move into something
กัน
gan — Together, each other, or mutual action particle
ยอดเยี่ยม
yot yiam — Excellent, outstanding, or superb in quality
กลาย
glai — To become or transform into something else
เปลวเพลิง
plaeo phloeng — Flames of fire, burning blaze
น้อย
noi — Little, few, or small in amount
สว่าง
sawang — Bright, illuminated, or full of light
ที่สุด
thi sut — The most, superlative degree of an adjective
เคย
khoei — Ever, used to, or have previously experienced
เต้นรำ
ten ram — To dance, moving the body rhythmically to music
บน
bon — On top of or above a surface
พื้นโลก
phuen lok — The surface of the earth or ground
แต่
tae — But, however, or a contrasting conjunction
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter in general
น่า
na — Worth, deserving of, or likely to cause feeling
สังเกต
sang-get — To notice, observe, or pay attention to something
นี้
ni — This, referring to something nearby or just mentioned
แท้จริง
thae ching — True, genuine, or in reality
แล้ว
laeo — Already, then, or completed action marker
รูปลักษณ์
rup lak — Appearance, looks, or outward physical characteristics
ทั้งหมด
thang mot — All, everything, or the entire amount
คือ
khue — Is, means, or is defined as something
มัน
man — It, referring to a non-human subject or thing
ผู้
phu — Person who, one who does something
พบเห็น
phop hen — To encounter and see or witness something
นึกถึง
neuk theung — To think of or recall something in mind
สัญลักษณ์
san-ya-lak — Symbol, sign, or emblem representing something
ถูก
thuk — Passive marker or to be correct, cheap
สาป
sap — To curse or place a spell on someone
ต้อง
tong — Must, have to, or be required to do
ไว้
wai — To keep, retain, or hold something in place
หน้าอก
na ok — Chest or breast area of the body
หลีกเลี่ยง
lik liang — To avoid, evade, or steer clear of something
อักษร
ak-son — Letter, character, or written alphabet symbol
รูปแบบ
rup baep — Format, pattern, or form of something
อื่น
uen — Other, another, or different from this one
ได้รับ
dai rap — To receive, obtain, or be given something
พร
phon — Blessing, grace, or divine gift bestowed
ชีวิต
chi-wit — Life, existence, or one's living experience
ตัว
tua — Body, self, or classifier for animals and letters
เอง
eng — Self, oneself, or by one's own means
ราวกับ
rao gap — As if, as though, or just like something
ว่า
wa — That, say, or introducing a quoted statement
อับอาย
ap ai — Ashamed, embarrassed, or feeling disgrace
เผา
phao — To burn, set fire to, or incinerate
สมอง
sa-mong — Brain, the organ of thought and cognition
จน
jon — Until, to the point of, or poor financially
ความคิด
khwam khit — Thought, idea, or mental concept
รับ
rap — To receive, accept, or take something offered
สร้าง
sang — To create, build, or construct something new
พิถีพิถัน
phi-thi phi-than — Meticulous, careful, or painstakingly attentive to detail
ใช้
chai — To use, utilize, or employ something
เวลา
wela — Time, period, or the concept of time
หลาย
lai — Many, several, or numerous in number
ชั่วโมง
chua mong — Hour, a unit of sixty minutes
สร้างสรรค์
sang san — Creative, inventive, or constructively imaginative
มืด
muet — Dark, without light, or gloomy
หม่น
mon — Dull, somber, or slightly dark in tone
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of something
เปรียบเทียบ
priam thiam — To compare or draw a comparison between things
ระหว่าง
ra-wang — Between, among, or during a period
รัก
rak — To love or feel deep affection for someone
ความผิด
khwam phit — Fault, guilt, or wrongdoing committed by someone
ทรมาน
tho-ra-man — To torture, suffer, or cause great pain
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →