← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 147

English → Thai Full Text Level 9/10

This bright panoply was not meant for mere idle show, but had been worn by the Governor on many a solemn muster and training field, and had glittered, moreover, at the head of a regiment in the Pequod war.

ชุดเกราะอันสุกสกาวนี้มิได้มีไว้เพื่อการอวดโฉมอย่างไร้สาระ หากแต่เคยสวมใส่โดยท่านผู้ว่าการในการตรวจพลและฝึกซ้อมอันเคร่งขรึมหลายครั้ง และยังเคยส่องแสงระยิบระยับในฐานะผู้นำกองทหารในสงครามเพกวอดอีกด้วย

For, though bred a lawyer, and accustomed to speak of Bacon, Coke, Noye, and Finch as his professional associates, the exigencies of this new country had transformed Governor Bellingham into a soldier, as well as a statesman and ruler.

เพราะแม้ว่าท่านจะได้รับการอบรมมาในฐานะทนายความ และคุ้นเคยกับการกล่าวถึงเบคอน โค้ก นอย และฟินช์ในฐานะเพื่อนร่วมวิชาชีพ แต่ความจำเป็นเร่งด่วนของดินแดนใหม่นี้ได้แปรเปลี่ยนผู้ว่าการเบลลิงแฮมให้กลายเป็นทหาร ตลอดจนนักรัฐบุรุษและผู้ปกครองไปด้วย

Little Pearl—who was as greatly pleased with the gleaming armor as she had been with the glittering frontispiece of the house—spent some time looking into the polished mirror of the breastplate.

เพิร์ลน้อย ซึ่งรู้สึกพึงพอใจกับชุดเกราะอันแวววาวไม่แพ้ที่เธอเคยหลงใหลในภาพประดับหน้าบ้านอันระยับตา ได้ใช้เวลาสักครู่จ้องมองลงไปในกระจกเงาอันขัดมันของแผ่นเกราะอก

"Mother," cried she, "I see you here. Look! Look!"

"แม่" เธอร้องขึ้น "หนูเห็นแม่อยู่ที่นี่ ดูสิ ดูสิ"

Hester looked, by way of humoring the child; and she saw that, owing to the peculiar effect of this convex mirror, the scarlet letter was represented in exaggerated and gigantic proportions, so as to be greatly the most prominent feature of her appearance.

เฮสเตอร์มองตามเพื่อเอาใจเด็กน้อย และเธอก็เห็นว่าด้วยผลพิเศษของกระจกนูนนี้ อักษรสีแดงได้ถูกฉายให้ใหญ่โตและเกินจริงอย่างมาก จนกลายเป็นสิ่งที่โดดเด่นที่สุดในรูปลักษณ์ของเธออย่างไม่ต้องสงสัย

In truth, she seemed absolutely hidden behind it.

ที่จริงแล้ว ดูเหมือนว่าเธอถูกซ่อนอยู่เบื้องหลังมันอย่างสิ้นเชิง

Pearl pointed upward, also, at a similar picture in the head-piece; smiling at her mother, with the elfish intelligence that was so familiar an expression on her small physiognomy.

เพิร์ลยังชี้ขึ้นไปที่ภาพคล้ายคลึงกันบนหมวกเกราะอีกด้วย พร้อมยิ้มให้แม่ของเธอด้วยสีหน้าเจ้าเล่ห์อันฉลาดแกมโกงที่คุ้นเคยบนใบหน้าเล็กๆ ของเธอ

That look of naughty merriment was likewise reflected in the mirror, with so much breadth and intensity of effect, that it made Hester Prynne feel as if it could not be the image of her own child, but of an imp who was seeking to mould itself into Pearl's shape.

ท่าทางซุกซนร่าเริงนั้นก็ถูกสะท้อนในกระจกเช่นกัน ด้วยความกว้างและความเข้มข้นของผลกระทบอย่างมาก จนทำให้เฮสเตอร์ พรินน์รู้สึกราวกับว่านั่นไม่ใช่ภาพของลูกสาวแท้ๆ ของเธอ หากแต่เป็นภาพของปีศาจน้อยที่กำลังพยายามแปลงร่างให้เหมือนเพิร์ล

Vocabulary

ชุด
chut — set, suit, or outfit of clothing
เกราะ
kro — armor or protective covering worn in battle
อัน
an — classifier for small or general objects
สุก
suk — ripe, cooked, or fully done
นี้
ni — this, referring to something nearby
มิได้
mi dai — did not, a formal negation of action
มี
mi — to have or to exist
ไว้
wai — to keep, place, or retain something
เพื่อ
phuea — for the purpose of, in order to
การ
kan — prefix nominalizing verbs into actions or processes
อวด
uat — to show off or boast about something
โฉม
chom — appearance, looks, or physical beauty
อย่าง
yang — in the manner of, a way or type
ไร้
rai — lacking, without, or devoid of something
สาระ
sa-ra — substance, essence, or meaningful content
หาก
hak — if, in the event that something occurs
แต่
tae — but, however, or only
เคย
khoei — used to, once did something in the past
สวม
suam — to wear or put on clothing or accessories
ใส่
sai — to put on, wear, or place into
โดย
doi — by, via, or by means of
ท่าน
than — formal or respectful pronoun for you or he/she
ผู้ว่าการ
phu wa kan — governor or chief administrator of a region
ใน
nai — in, inside, or within a place
ตรวจ
truat — to inspect, check, or examine something
พล
phon — force, troops, or a unit of soldiers
และ
lae — and, connecting words, phrases, or clauses
ฝึก
fuek — to train or practice a skill
ซ้อม
som — to rehearse, drill, or practice repeatedly
เคร่ง
khreng — strict, serious, or rigidly disciplined
ขรึม
khruem — solemn, stern, or grave in manner
หลาย
lai — many, several, or numerous in quantity
ครั้ง
khrang — time, occasion, or instance of something happening
ยัง
yang — still, yet, or also continuing an action
ส่อง
song — to shine, illuminate, or peer through something
แสง
saeng — light or a ray of illumination
ฐานะ
tha-na — status, position, or social standing
ผู้นำ
phu nam — leader or person who guides others
กอง
kong — pile, heap, or a military unit
ทหาร
tha-han — soldier or member of the military
สงคราม
song-khram — war or armed conflict between groups
อีก
ik — another, more, or additionally
ด้วย
duai — also, too, with, or by means of
เพราะ
phro — because or due to a reason
แม้ว่า
mae wa — even though, although, or despite the fact
จะ
cha — will, going to, future tense marker
ได้รับ
dai rap — to receive, obtain, or be given something
อบรม
op-rom — to train, educate, or instill discipline
มา
ma — to come, or a verb indicating past action
ทนายความ
tha-nai khwam — lawyer or attorney who practices law
คุ้นเคย
khun khoei — familiar or accustomed to someone or something
กับ
kap — with, to, or together with someone
กล่าวถึง
klao thueng — to mention or refer to something or someone
เพื่อน
phuean — friend or companion
ร่วม
ruam — together, joint, or shared with others
วิชาชีพ
wi-cha chip — profession or occupational field requiring expertise
ความ
khwam — prefix nominalizing adjectives into abstract nouns
จำเป็น
cham-pen — necessary or essential for a purpose
เร่งด่วน
reng duan — urgent or requiring immediate attention
ของ
khong — of, belonging to, or possessive particle
ดินแดน
din daen — territory or land belonging to a group
ใหม่
mai — new or recently made or acquired
ได้
dai — can, could, or marker of ability/past action
แปร
prae — to transform or change into something else
เปลี่ยน
plian — to change, switch, or alter something
ให้
hai — to give, to allow, or causative marker
กลาย
klai — to become or turn into something different
เป็น
pen — to be, to become, linking verb
ตลอดจน
ta-lot chon — as well as, including, or all the way to
นัก
nak — expert, practitioner, or intensifier of degree
รัฐบุรุษ
rat-tha-bu-rut — statesman or senior political leader
ผู้ปกครอง
phu pok-khrong — ruler, guardian, or one who governs
ไป
pai — to go or directional particle away from speaker
น้อย
noi — little, few, or small in amount
ซึ่ง
sueng — which, that, relative pronoun in Thai
รู้สึก
ru-suek — to feel or sense an emotion or sensation
พึง
phueng — should, ought to, or appropriately must
พอใจ
pho jai — satisfied or content with something
ไม่
mai — not, negation particle in Thai
แพ้
phae — to lose, be defeated, or inferior to
ที่
thi — at, which, that, or relative clause marker
เธอ
thoe — she, her, or informal you (female)
หลง
long — to be infatuated, lost, or captivated by
ภาพ
phap — picture, image, or visual representation
ประดับ
pra-dap — to decorate or adorn with ornaments
หน้า
na — face, front side, or next
บ้าน
ban — house, home, or dwelling place
ตา
ta — eye, or maternal grandfather
ใช้
chai — to use or utilize something for a purpose
เวลา
we-la — time or a period of duration
สัก
sak — a little, some, or just a bit
ครู่
khru — a short moment or brief period of time
จ้อง
chong — to stare or gaze intently at something
มอง
mong — to look at or observe something
ลง
long — down, to descend, or directional particle downward
กระจก
kra-chok — mirror or glass used for reflection
เงา
ngao — shadow or reflection of an object
ขัด
khat — to polish, scrub, or conflict with something
มัน
man — it, shiny/glossy, or oily in texture
แผ่น
phaen — flat sheet, plate, or thin flat object
อก
ok — chest or breast area of the body
แม่
mae — mother or female parent
ร้อง
rong — to cry out, shout, or sing
ขึ้น
khuen — up, to rise, or upward directional particle
หนู
nu — mouse, rat, or child's self-reference (I/me)
เห็น
hen — to see or notice something visually
อยู่
yu — to be located, to live, or continuative aspect
นี่
ni — here, this (emphatic), calling attention nearby
ดู
du — to look at, watch, or examine
สิ
si — particle urging or encouraging an action
ตาม
tam — to follow, according to, or along with
เอา
ao — to take, want, or get something
ใจ
jai — heart, mind, or inner feelings
เด็ก
dek — child or young person
ก็
ko — also, then, or a connective discourse particle
ว่า
wa — that, to say, or quotation marker
ผล
phon — result, fruit, or outcome of something
พิเศษ
phi-set — special, extraordinary, or exceptional in quality
นูน
nun — raised, embossed, or protruding outward
อักษร
ak-son — letter, character, or written symbol
สี
si — color or a shade of hue
แดง
daeng — red color
ถูก
thuk — cheap, correct, or passive voice marker
ฉาย
chai — to project, shine, or screen an image
ใหญ่
yai — big, large, or great in size
โต
to — grown, enlarged, or big in size
เกิน
koen — exceeding, too much, or beyond a limit
จริง
ching — true, real, or genuinely so
มาก
mak — very, much, or a lot
จน
chon — until, so much that, or poor
สิ่ง
sing — thing, object, or matter
โดดเด่น
dod den — outstanding, prominent, or conspicuously noticeable
ที่สุด
thi sut — the most, superlative marker in Thai
รูป
rup — shape, form, picture, or image
ลักษณ์
lak — characteristic, trait, or defining quality
ต้อง
tong — must, have to, or to need to
สงสัย
song-sai — to suspect, doubt, or be curious about
แล้ว
laeo — already, then, or completed action marker
เหมือน
muean — similar to, like, or resembling something
ซ่อน
son — to hide or conceal something from view
เบื้อง
bueang — side, aspect, or behind in a context
หลัง
lang — behind, back, or after something
สิ้น
sin — end, completely, or to be exhausted/finished
เชิง
choeng — manner, tone, base, or in the way of
ชี้
chi — to point at or indicate something
คล้าย
khlai — similar, resembling, or like something else
กัน
kan — each other, together, or mutual action
บน
bon — on top of, above, or on a surface
หมวก
muak — hat or cap worn on the head
พร้อม
phrom — ready, prepared, or along with something
ยิ้ม
yim — to smile or show a happy expression
สีหน้า
si na — facial expression or look on one's face
เจ้าเล่ห์
chao le — cunning, crafty, or sly in character
ฉลาด
cha-lat — smart, clever, or intelligent
แกม
kaem — mixed with or tinged with another quality
โกง
kong — to cheat, deceive, or act dishonestly
ใบหน้า
bai na — face or facial features of a person
เล็กๆ
lek lek — very small or tiny in size
ท่าทาง
tha thang — manner, bearing, or way of carrying oneself
ซุกซน
suk-son — mischievous or naughty in behavior
ร่าเริง
ra-roeng — cheerful, lively, or playfully joyful
นั้น
nan — that, referring to something farther away
สะท้อน
sa-thon — to reflect, mirror, or echo something
เช่น
chen — such as, for example, or like
กว้าง
kwang — wide, broad, or expansive in space
เข้มข้น
khem khon — intense, concentrated, or strong in degree
กระทบ
kra-thop — to impact, affect, or collide with something
ทำให้
tham hai — to cause, make, or render something a way
ราวกับ
rao kap — as if, just like, as though
นั่น
nan — that (emphatic), indicating something specific
ไม่ใช่
mai chai — is not, used for negating identity or type
ลูกสาว
luk sao — daughter or female child
แท้ๆ
thae thae — truly, genuinely, or really indeed
ปีศาจ
pi-sat — demon, devil, or evil spirit
กำลัง
kam-lang — currently doing, in the process of, or strength
พยายาม
pha-ya-yam — to try, attempt, or make an effort
แปลง
plaeng — to transform, convert, or alter form
ร่าง
rang — body, form, draft, or physical frame
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →