← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 158

English → Thai Full Text Level 9/10

"For, if we deem it otherwise, do we not thereby say that the Heavenly Father, the Creator of all flesh, hath lightly recognized a deed of sin, and made of no account the distinction between unhallowed lust and holy love?

"เพราะหากเราคิดเป็นอย่างอื่น เราไม่ได้กล่าวไปโดยนัยหรือหรือว่าพระบิดาแห่งสวรรค์ ผู้สร้างเนื้อหนังทั้งปวง ได้ทรงมองข้ามการกระทำแห่งบาปอย่างเบาๆ และทรงไม่แยแสต่อความแตกต่างระหว่างราคะที่ไม่บริสุทธิ์กับความรักอันศักดิ์สิทธิ์?

This child of its father's guilt and its mother's shame hath come from the hand of God, to work in many ways upon her heart, who pleads so earnestly, and with such bitterness of spirit, the right to keep her.

เด็กคนนี้ซึ่งเป็นผลแห่งความผิดของบิดาและความอับอายของมารดา ได้มาจากพระหัตถ์ของพระเจ้า เพื่อทำงานในหลายๆ ทางต่อหัวใจของเธอ ผู้ซึ่งวิงวอนอย่างจริงจังและด้วยความขมขื่นแห่งจิตใจ เพื่อสิทธิ์ในการรักษาเด็กคนนี้ไว้

It was meant for a blessing; for the one blessing of her life!

มันถูกกำหนดให้เป็นพร เป็นพรเดียวแห่งชีวิตของเธอ!

It was meant, doubtless, as the mother herself hath told us, for a retribution too; a torture to be felt at many an unthought-of moment; a pang, a sting, an ever-recurring agony, in the midst of a troubled joy!

มันถูกกำหนดไว้อย่างไม่ต้องสงสัย ดังที่มารดาของเธอเองได้บอกเราไว้ ให้เป็นการลงโทษด้วยเช่นกัน เป็นความทรมานที่จะรู้สึกได้ในหลายช่วงเวลาที่ไม่คาดคิด เป็นความเจ็บปวด เป็นเหล็กใน เป็นความทุกข์ทรมานที่วนเวียนกลับมาเสมอ ท่ามกลางความสุขที่ปั่นป่วน!

Hath she not expressed this thought in the garb of the poor child, so forcibly reminding us of that red symbol which sears her bosom?"

เธอมิได้แสดงความคิดนี้ออกมาในเครื่องแต่งกายของเด็กน้อยนั้นหรือ ซึ่งทำให้เราระลึกถึงสัญลักษณ์สีแดงที่เผาไหม้อกของเธออย่างฝังใจ?"

"Well said, again!" cried good Mr. Wilson. "I feared the woman had no better thought than to make a mountebank of her child!"

"พูดได้ดีมาก อีกครั้ง!" คุณวิลสันผู้ใจดีร้องออกมา "ข้าพเจ้ากลัวว่าหญิงคนนั้นจะไม่มีความคิดที่ดีกว่าการทำให้ลูกของเธอกลายเป็นตัวตลก!"

"O, not so!—not so!" continued Mr. Dimmesdale. "She recognizes, believe me, the solemn miracle which God hath wrought, in the existence of that child.

"โอ ไม่เช่นนั้น! ไม่เช่นนั้น!" คุณดิมส์เดลกล่าวต่อ "เธอตระหนัก เชื่อข้าพเจ้าเถิด ถึงปาฏิหาริย์อันศักดิ์สิทธิ์ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำขึ้น ในการดำรงอยู่ของเด็กคนนั้น

Vocabulary

เพราะ
phro — because; used to introduce a reason or cause
หาก
hak — if; conditional conjunction used in formal contexts
เรา
rao — we, us, or I; first-person pronoun
คิด
khit — to think, consider, or calculate something
เป็น
pen — to be; indicates state, identity, or ability
อย่าง
yang — way, manner, kind; used in comparisons
อื่น
ueen — other, another, else; referring to something different
ไม่ได้
mai dai — cannot, did not; negates ability or past action
กล่าว
klao — to say, state, or mention formally
ไป
pai — to go; also used as directional verb particle
โดย
doi — by, via, through; indicates means or agent
นัย
nai — implication, hidden meaning, or significance
หรือ
rue — or; conjunction offering alternatives or asking questions
ว่า
wa — that; introduces reported speech or a clause
แห่ง
haeng — of, from; formal possessive or locative particle
สวรรค์
sawan — heaven, paradise; the divine celestial realm
ผู้สร้าง
phu sang — creator, maker; one who creates or builds
ทั้งปวง
thang puang — all, every, the entirety of something
ได้
dai — can, could, did; indicates ability or past tense
มองข้าม
mong kham — to overlook, ignore, or disregard something
การกระทำ
kan kratham — action, deed, act; something intentionally done
บาป
bap — sin, wrongdoing; a morally or religiously bad act
เบาๆ
bao bao — lightly, gently; with little force or weight
และ
lae — and; conjunction connecting words or clauses
ไม่
mai — no, not; basic negation particle in Thai
แยแส
yae sae — to care about, pay attention to; often used negatively
ต่อ
to — toward, against, per; preposition with multiple uses
ความ
khwam — abstract noun prefix; turns adjectives into nouns
แตกต่าง
taek tang — to differ, be different; showing distinction between things
ระหว่าง
rawang — between, among, during; indicates position or time
ที่
thi — that, which, at; relative pronoun and place marker
บริสุทธิ์
borrisut — pure, innocent, clean; free from corruption or sin
กับ
kap — with, and; joins nouns or indicates accompaniment
ความรัก
khwam rak — love; deep affection or emotional attachment to someone
อัน
an — a/an; classifier and relative pronoun for things
ศักดิ์สิทธิ์
saksit — sacred, holy; regarded with deep religious reverence
เด็ก
dek — child, kid; a young person or minor
คนนี้
khon ni — this person; referring to a specific individual nearby
ซึ่ง
sueng — which, that; relative pronoun connecting clauses
ผล
phon — result, fruit, outcome; consequence of an action
ความผิด
khwam phit — guilt, fault, wrongdoing; being responsible for an error
ของ
khong — of, belonging to; possessive particle in Thai
บิดา
bida — father; formal or literary word for one's father
อับอาย
ap ai — ashamed, embarrassed; feeling humiliated or disgraced
มารดา
manда — mother; formal or literary word for one's mother
มา
ma — to come; also used as directional verb particle
จาก
chak — from, away from; indicates origin or separation
พระเจ้า
phra chao — God; the supreme divine being in religious context
เพื่อ
phuea — in order to, for; indicates purpose or intention
ทำงาน
tham ngan — to work, to do a job or task
ใน
nai — in, inside, within; preposition indicating location
หลายๆ
lai lai — many, various, several; emphasizes plurality
ทาง
thang — way, path, direction, method; route or means
หัวใจ
hua jai — heart; the emotional center or core of a person
เธอ
thoe — she, her, you; second or third person pronoun
ผู้ซึ่ง
phu sueng — who, one who; relative pronoun referring to a person
วิงวอน
wing won — to plead, beseech, implore; urgent earnest request
จริงจัง
ching chang — serious, earnest, sincere; done with genuine intention
ด้วย
duai — with, also, by means of; accompaniment or addition
ขมขื่น
khom khuen — bitter; feeling of resentment, grief, or bitterness
จิตใจ
chit jai — mind, heart, spirit; one's inner emotional state
สิทธิ์
sit — right, privilege; a legal or moral entitlement
การ
kan — noun prefix for actions or processes; nominalizer
รักษา
raksa — to heal, treat, preserve, or maintain something
ไว้
wai — to keep, retain; verb particle indicating preservation
มัน
man — it; third-person pronoun for things or animals
ถูก
thuk — to be done to; passive marker, also means correct
กำหนด
kamnot — to determine, set, designate; establish a rule or date
ให้
hai — to give; also causative particle meaning to let or make
พร
phon — blessing, wish, divine favor or grace
เดียว
diao — single, alone, only one; indicates singularity
ชีวิต
chiwit — life; one's existence or the span of living
ไม่ต้องสงสัย
mai tong song sai — without doubt, undoubtedly; expressing certainty
ดังที่
dang thi — as, just as; used to introduce a comparison or reference
เอง
eng — oneself, itself; reflexive or emphatic particle
บอก
bok — to tell, inform, say to someone directly
ลงโทษ
long thot — to punish; to impose a penalty for wrongdoing
เช่นกัน
chen kan — likewise, as well, also; indicates similarity or agreement
ทรมาน
thoraman — to torment, torture; cause suffering or anguish
จะ
cha — will, shall; future tense marker in Thai
รู้สึก
ru suek — to feel, sense; experiencing an emotion or sensation
หลาย
lai — many, several, multiple; indicates a large number
ช่วงเวลา
chuang wela — period of time, interval; a span of time
คาดคิด
khat khit — to expect, anticipate; to think something will happen
เจ็บปวด
chep puat — pain, ache; physical or emotional suffering
ทุกข์ทรมาน
thuk thoraman — to suffer greatly; experiencing intense pain or misery
วนเวียน
won wian — to go around repeatedly; recurring or circling back
กลับมา
klap ma — to come back, return; arriving back to a place
เสมอ
samer — always, ever, consistently; happening without exception
ท่ามกลาง
tham klang — amid, in the midst of; surrounded by something
ความสุข
khwam suk — happiness, joy; a state of contentment or pleasure
ปั่นป่วน
pan puan — troubled, disturbed, chaotic; emotionally or physically unsettled
แสดง
sadaeng — to show, express, perform, or display something
ความคิด
khwam khit — thought, idea, opinion; something conceived mentally
นี้
ni — this; demonstrative pronoun indicating something near
ออกมา
ok ma — to come out, emerge; moving outward from inside
เครื่อง
khrueng — machine, device; also classifier for clothing or equipment
แต่งกาย
taeng kai — to dress, attire; the way one is clothed
เด็กน้อย
dek noi — little child, small kid; an endearing term for a child
นั้น
nan — that, those; demonstrative pronoun for something distant
ทำให้
tham hai — to make, cause; used to express causation
ระลึก
raleuk — to recall, remember, be reminded of something past
ถึง
thueng — to reach, arrive at; also means about or until
สัญลักษณ์
sanlak — symbol, sign; something representing an idea or concept
สีแดง
si daeng — red color; the color red
เผาไหม้
phao mai — to burn; being consumed or scorched by fire
อก
ok — chest, breast; the front of the upper body
ฝังใจ
fang jai — deeply embedded in one's mind; unforgettable impression
พูด
phut — to speak, talk; expressing words verbally
ได้ดี
dai di — well, skillfully; doing something effectively or successfully
มาก
mak — much, many, very; indicates a high degree
อีกครั้ง
ik khrang — once more, again; repeating an action another time
คุณ
khun — you; polite second-person pronoun, also Mr./Mrs.
ผู้ใจดี
phu jai di — kind-hearted person; someone generous and good-natured
ร้อง
rong — to cry out, shout, sing; expressing loudly vocally
กลัว
klua — to fear, be afraid of; feeling of fright or worry
หญิง
ying — woman, female; referring to a girl or woman
คนนั้น
khon nan — that person; referring to a specific person mentioned
ไม่มี
mai mi — there is not, have no; negates existence or possession
ดี
di — good, fine, nice; positive quality or approval
กว่า
kwa — more than, rather than; comparative particle
ลูก
luk — child, offspring; also used for small round objects
กลายเป็น
klai pen — to become, turn into; a change of state or identity
ตัวตลก
tua talok — clown, buffoon, comic figure; a ridiculous or funny person
โอ
o — oh; exclamation of surprise, dismay, or emotion
เช่นนั้น
chen nan — like that, in that way; referring to a prior situation
ตระหนัก
tranak — to realize, be aware of; becoming conscious of something
เชื่อ
chuea — to believe, trust; having faith in something or someone
ปาฏิหาริย์
patihan — miracle, wonder; an extraordinary supernatural event
กระทำ
kratham — to do, perform, commit; carrying out an action formally
ขึ้น
khuen — up, to rise; directional particle indicating upward movement
ดำรงอยู่
damrong yu — to exist, subsist, persist; continuing to be or remain
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →