The Scarlet Letter — Page 158
"For, if we deem it otherwise, do we not thereby say that the Heavenly Father, the Creator of all flesh, hath lightly recognized a deed of sin, and made of no account the distinction between unhallowed lust and holy love?
"เพราะหากเราคิดเป็นอย่างอื่น เราไม่ได้กล่าวไปโดยนัยหรือหรือว่าพระบิดาแห่งสวรรค์ ผู้สร้างเนื้อหนังทั้งปวง ได้ทรงมองข้ามการกระทำแห่งบาปอย่างเบาๆ และทรงไม่แยแสต่อความแตกต่างระหว่างราคะที่ไม่บริสุทธิ์กับความรักอันศักดิ์สิทธิ์?
This child of its father's guilt and its mother's shame hath come from the hand of God, to work in many ways upon her heart, who pleads so earnestly, and with such bitterness of spirit, the right to keep her.
เด็กคนนี้ซึ่งเป็นผลแห่งความผิดของบิดาและความอับอายของมารดา ได้มาจากพระหัตถ์ของพระเจ้า เพื่อทำงานในหลายๆ ทางต่อหัวใจของเธอ ผู้ซึ่งวิงวอนอย่างจริงจังและด้วยความขมขื่นแห่งจิตใจ เพื่อสิทธิ์ในการรักษาเด็กคนนี้ไว้
It was meant for a blessing; for the one blessing of her life!
มันถูกกำหนดให้เป็นพร เป็นพรเดียวแห่งชีวิตของเธอ!
It was meant, doubtless, as the mother herself hath told us, for a retribution too; a torture to be felt at many an unthought-of moment; a pang, a sting, an ever-recurring agony, in the midst of a troubled joy!
มันถูกกำหนดไว้อย่างไม่ต้องสงสัย ดังที่มารดาของเธอเองได้บอกเราไว้ ให้เป็นการลงโทษด้วยเช่นกัน เป็นความทรมานที่จะรู้สึกได้ในหลายช่วงเวลาที่ไม่คาดคิด เป็นความเจ็บปวด เป็นเหล็กใน เป็นความทุกข์ทรมานที่วนเวียนกลับมาเสมอ ท่ามกลางความสุขที่ปั่นป่วน!
Hath she not expressed this thought in the garb of the poor child, so forcibly reminding us of that red symbol which sears her bosom?"
เธอมิได้แสดงความคิดนี้ออกมาในเครื่องแต่งกายของเด็กน้อยนั้นหรือ ซึ่งทำให้เราระลึกถึงสัญลักษณ์สีแดงที่เผาไหม้อกของเธออย่างฝังใจ?"
"Well said, again!" cried good Mr. Wilson. "I feared the woman had no better thought than to make a mountebank of her child!"
"พูดได้ดีมาก อีกครั้ง!" คุณวิลสันผู้ใจดีร้องออกมา "ข้าพเจ้ากลัวว่าหญิงคนนั้นจะไม่มีความคิดที่ดีกว่าการทำให้ลูกของเธอกลายเป็นตัวตลก!"
"O, not so!—not so!" continued Mr. Dimmesdale. "She recognizes, believe me, the solemn miracle which God hath wrought, in the existence of that child.
"โอ ไม่เช่นนั้น! ไม่เช่นนั้น!" คุณดิมส์เดลกล่าวต่อ "เธอตระหนัก เชื่อข้าพเจ้าเถิด ถึงปาฏิหาริย์อันศักดิ์สิทธิ์ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำขึ้น ในการดำรงอยู่ของเด็กคนนั้น
Vocabulary
- เพราะ
- phro — because; used to introduce a reason or cause
- หาก
- hak — if; conditional conjunction used in formal contexts
- เรา
- rao — we, us, or I; first-person pronoun
- คิด
- khit — to think, consider, or calculate something
- เป็น
- pen — to be; indicates state, identity, or ability
- อย่าง
- yang — way, manner, kind; used in comparisons
- อื่น
- ueen — other, another, else; referring to something different
- ไม่ได้
- mai dai — cannot, did not; negates ability or past action
- กล่าว
- klao — to say, state, or mention formally
- ไป
- pai — to go; also used as directional verb particle
- โดย
- doi — by, via, through; indicates means or agent
- นัย
- nai — implication, hidden meaning, or significance
- หรือ
- rue — or; conjunction offering alternatives or asking questions
- ว่า
- wa — that; introduces reported speech or a clause
- แห่ง
- haeng — of, from; formal possessive or locative particle
- สวรรค์
- sawan — heaven, paradise; the divine celestial realm
- ผู้สร้าง
- phu sang — creator, maker; one who creates or builds
- ทั้งปวง
- thang puang — all, every, the entirety of something
- ได้
- dai — can, could, did; indicates ability or past tense
- มองข้าม
- mong kham — to overlook, ignore, or disregard something
- การกระทำ
- kan kratham — action, deed, act; something intentionally done
- บาป
- bap — sin, wrongdoing; a morally or religiously bad act
- เบาๆ
- bao bao — lightly, gently; with little force or weight
- และ
- lae — and; conjunction connecting words or clauses
- ไม่
- mai — no, not; basic negation particle in Thai
- แยแส
- yae sae — to care about, pay attention to; often used negatively
- ต่อ
- to — toward, against, per; preposition with multiple uses
- ความ
- khwam — abstract noun prefix; turns adjectives into nouns
- แตกต่าง
- taek tang — to differ, be different; showing distinction between things
- ระหว่าง
- rawang — between, among, during; indicates position or time
- ที่
- thi — that, which, at; relative pronoun and place marker
- บริสุทธิ์
- borrisut — pure, innocent, clean; free from corruption or sin
- กับ
- kap — with, and; joins nouns or indicates accompaniment
- ความรัก
- khwam rak — love; deep affection or emotional attachment to someone
- อัน
- an — a/an; classifier and relative pronoun for things
- ศักดิ์สิทธิ์
- saksit — sacred, holy; regarded with deep religious reverence
- เด็ก
- dek — child, kid; a young person or minor
- คนนี้
- khon ni — this person; referring to a specific individual nearby
- ซึ่ง
- sueng — which, that; relative pronoun connecting clauses
- ผล
- phon — result, fruit, outcome; consequence of an action
- ความผิด
- khwam phit — guilt, fault, wrongdoing; being responsible for an error
- ของ
- khong — of, belonging to; possessive particle in Thai
- บิดา
- bida — father; formal or literary word for one's father
- อับอาย
- ap ai — ashamed, embarrassed; feeling humiliated or disgraced
- มารดา
- manда — mother; formal or literary word for one's mother
- มา
- ma — to come; also used as directional verb particle
- จาก
- chak — from, away from; indicates origin or separation
- พระเจ้า
- phra chao — God; the supreme divine being in religious context
- เพื่อ
- phuea — in order to, for; indicates purpose or intention
- ทำงาน
- tham ngan — to work, to do a job or task
- ใน
- nai — in, inside, within; preposition indicating location
- หลายๆ
- lai lai — many, various, several; emphasizes plurality
- ทาง
- thang — way, path, direction, method; route or means
- หัวใจ
- hua jai — heart; the emotional center or core of a person
- เธอ
- thoe — she, her, you; second or third person pronoun
- ผู้ซึ่ง
- phu sueng — who, one who; relative pronoun referring to a person
- วิงวอน
- wing won — to plead, beseech, implore; urgent earnest request
- จริงจัง
- ching chang — serious, earnest, sincere; done with genuine intention
- ด้วย
- duai — with, also, by means of; accompaniment or addition
- ขมขื่น
- khom khuen — bitter; feeling of resentment, grief, or bitterness
- จิตใจ
- chit jai — mind, heart, spirit; one's inner emotional state
- สิทธิ์
- sit — right, privilege; a legal or moral entitlement
- การ
- kan — noun prefix for actions or processes; nominalizer
- รักษา
- raksa — to heal, treat, preserve, or maintain something
- ไว้
- wai — to keep, retain; verb particle indicating preservation
- มัน
- man — it; third-person pronoun for things or animals
- ถูก
- thuk — to be done to; passive marker, also means correct
- กำหนด
- kamnot — to determine, set, designate; establish a rule or date
- ให้
- hai — to give; also causative particle meaning to let or make
- พร
- phon — blessing, wish, divine favor or grace
- เดียว
- diao — single, alone, only one; indicates singularity
- ชีวิต
- chiwit — life; one's existence or the span of living
- ไม่ต้องสงสัย
- mai tong song sai — without doubt, undoubtedly; expressing certainty
- ดังที่
- dang thi — as, just as; used to introduce a comparison or reference
- เอง
- eng — oneself, itself; reflexive or emphatic particle
- บอก
- bok — to tell, inform, say to someone directly
- ลงโทษ
- long thot — to punish; to impose a penalty for wrongdoing
- เช่นกัน
- chen kan — likewise, as well, also; indicates similarity or agreement
- ทรมาน
- thoraman — to torment, torture; cause suffering or anguish
- จะ
- cha — will, shall; future tense marker in Thai
- รู้สึก
- ru suek — to feel, sense; experiencing an emotion or sensation
- หลาย
- lai — many, several, multiple; indicates a large number
- ช่วงเวลา
- chuang wela — period of time, interval; a span of time
- คาดคิด
- khat khit — to expect, anticipate; to think something will happen
- เจ็บปวด
- chep puat — pain, ache; physical or emotional suffering
- ทุกข์ทรมาน
- thuk thoraman — to suffer greatly; experiencing intense pain or misery
- วนเวียน
- won wian — to go around repeatedly; recurring or circling back
- กลับมา
- klap ma — to come back, return; arriving back to a place
- เสมอ
- samer — always, ever, consistently; happening without exception
- ท่ามกลาง
- tham klang — amid, in the midst of; surrounded by something
- ความสุข
- khwam suk — happiness, joy; a state of contentment or pleasure
- ปั่นป่วน
- pan puan — troubled, disturbed, chaotic; emotionally or physically unsettled
- แสดง
- sadaeng — to show, express, perform, or display something
- ความคิด
- khwam khit — thought, idea, opinion; something conceived mentally
- นี้
- ni — this; demonstrative pronoun indicating something near
- ออกมา
- ok ma — to come out, emerge; moving outward from inside
- เครื่อง
- khrueng — machine, device; also classifier for clothing or equipment
- แต่งกาย
- taeng kai — to dress, attire; the way one is clothed
- เด็กน้อย
- dek noi — little child, small kid; an endearing term for a child
- นั้น
- nan — that, those; demonstrative pronoun for something distant
- ทำให้
- tham hai — to make, cause; used to express causation
- ระลึก
- raleuk — to recall, remember, be reminded of something past
- ถึง
- thueng — to reach, arrive at; also means about or until
- สัญลักษณ์
- sanlak — symbol, sign; something representing an idea or concept
- สีแดง
- si daeng — red color; the color red
- เผาไหม้
- phao mai — to burn; being consumed or scorched by fire
- อก
- ok — chest, breast; the front of the upper body
- ฝังใจ
- fang jai — deeply embedded in one's mind; unforgettable impression
- พูด
- phut — to speak, talk; expressing words verbally
- ได้ดี
- dai di — well, skillfully; doing something effectively or successfully
- มาก
- mak — much, many, very; indicates a high degree
- อีกครั้ง
- ik khrang — once more, again; repeating an action another time
- คุณ
- khun — you; polite second-person pronoun, also Mr./Mrs.
- ผู้ใจดี
- phu jai di — kind-hearted person; someone generous and good-natured
- ร้อง
- rong — to cry out, shout, sing; expressing loudly vocally
- กลัว
- klua — to fear, be afraid of; feeling of fright or worry
- หญิง
- ying — woman, female; referring to a girl or woman
- คนนั้น
- khon nan — that person; referring to a specific person mentioned
- ไม่มี
- mai mi — there is not, have no; negates existence or possession
- ดี
- di — good, fine, nice; positive quality or approval
- กว่า
- kwa — more than, rather than; comparative particle
- ลูก
- luk — child, offspring; also used for small round objects
- กลายเป็น
- klai pen — to become, turn into; a change of state or identity
- ตัวตลก
- tua talok — clown, buffoon, comic figure; a ridiculous or funny person
- โอ
- o — oh; exclamation of surprise, dismay, or emotion
- เช่นนั้น
- chen nan — like that, in that way; referring to a prior situation
- ตระหนัก
- tranak — to realize, be aware of; becoming conscious of something
- เชื่อ
- chuea — to believe, trust; having faith in something or someone
- ปาฏิหาริย์
- patihan — miracle, wonder; an extraordinary supernatural event
- กระทำ
- kratham — to do, perform, commit; carrying out an action formally
- ขึ้น
- khuen — up, to rise; directional particle indicating upward movement
- ดำรงอยู่
- damrong yu — to exist, subsist, persist; continuing to be or remain
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →