The Scarlet Letter — Page 159
And may she feel, too,—what, methinks, is the very truth,—that this boon was meant, above all things else, to keep the mother's soul alive, and to preserve her from blacker depths of sin into which Satan might else have sought to plunge her!
และขอให้นางรู้สึกด้วยเถิด สิ่งที่ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นความจริงอันแท้จริง นั่นคือพรนี้ถูกมอบให้เหนือสิ่งอื่นใดทั้งปวง เพื่อรักษาจิตวิญญาณของแม่ให้มีชีวิตอยู่ และเพื่อปกป้องนางจากห้วงลึกแห่งบาปอันมืดมิดยิ่งกว่า ซึ่งซาตานอาจพยายามดึงนางให้จมลงไป
Therefore it is good for this poor, sinful woman that she hath an infant immortality, a being capable of eternal joy or sorrow, confided to her care,—to be trained up by her to righteousness,—to remind her, at every moment, of her fall,—but yet to teach her, as it were by the Creator's sacred pledge, that, if she bring the child to heaven, the child also will bring its parent thither!
ดังนั้นจึงเป็นสิ่งดีงามสำหรับหญิงผู้น่าสงสารและบาปหนาผู้นี้ที่นางมีทารกผู้เป็นอมตะ สิ่งมีชีวิตที่สามารถรับความสุขหรือความเศร้าโศกชั่วนิรันดร์ ได้รับมอบหมายให้อยู่ในความดูแลของนาง เพื่อให้นางอบรมเลี้ยงดูให้เดินในทางธรรม เพื่อเตือนใจนางในทุกขณะถึงการตกต่ำของนาง แต่กระนั้นก็เพื่อสอนนาง ประหนึ่งว่าเป็นคำมั่นสัญญาอันศักดิ์สิทธิ์ของพระผู้สร้าง ว่าหากนางนำเด็กน้อยไปสู่สวรรค์ เด็กน้อยนั้นก็จะนำบิดามารดาของตนไปสู่ที่นั่นด้วย
Herein is the sinful mother happier than the sinful father.
ในด้านนี้แม่ผู้บาปหนามีความสุขกว่าพ่อผู้บาปหนา
For Hester Prynne's sake, then, and no less for the poor child's sake, let us leave them as Providence hath seen fit to place them!"
ดังนั้นเพื่อประโยชน์ของเฮสเตอร์ พรินน์ และไม่น้อยไปกว่านั้นเพื่อประโยชน์ของเด็กน้อยผู้น่าสงสาร ขอให้เราปล่อยพวกเขาไว้ดังที่พรหมลิขิตได้กำหนดให้วางพวกเขาไว้เถิด
"You speak, my friend, with a strange earnestness," said old Roger Chillingworth, smiling at him.
โรเจอร์ ชิลลิงเวิร์ธผู้เฒ่ากล่าวพลางยิ้มมองเขาว่า "ท่านพูดด้วยความจริงจังประหลาดยิ่งนัก เพื่อนของข้า"
"And there is a weighty import in what my young brother hath spoken," added the Reverend Mr. Wilson.
บาทหลวงมิสเตอร์วิลสันกล่าวเสริมว่า "และสิ่งที่น้องชายหนุ่มของข้าพเจ้าได้กล่าวนั้นมีความหมายอันหนักแน่นยิ่ง"
"What say you, worshipful Master Bellingham? Hath he not pleaded well for the poor woman?"
"ท่านผู้ทรงเกียรติมาสเตอร์เบลลิงแฮมจะว่าอย่างไร เขามิได้วิงวอนอย่างดีเยี่ยมเพื่อหญิงผู้น่าสงสารนั้นดอกหรือ"
"Indeed hath he," answered the magistrate, "and hath adduced such arguments, that we will even leave the matter as it now stands; so long, at least, as there shall be no further scandal in the woman.
ผู้พิพากษาตอบว่า "แน่นอนที่สุด เขาได้ยกเหตุผลมาโต้แย้งเช่นนั้น จนเราจะปล่อยให้เรื่องนี้คงอยู่ดังที่เป็นอยู่นี้ อย่างน้อยก็ตราบเท่าที่จะไม่มีเรื่องอื้อฉาวใดๆ เพิ่มเติมจากหญิงผู้นั้น
Vocabulary
- และ
- lae — Conjunction meaning 'and', connecting words or clauses.
- ขอให้
- khǎo hâi — Expression of wish or blessing: 'may' or 'I hope'.
- นาง
- naang — Female title or pronoun; woman, lady, she.
- รู้สึก
- rúu sùek — To feel or sense an emotion or physical sensation.
- ด้วย
- dûuai — Also, too, with; used to add or accompany.
- เถิด
- thòet — Particle urging action: 'go ahead', 'please do'.
- สิ่ง
- sìng — Thing, object, or matter in general.
- ที่
- thîi — Relative pronoun or preposition: that, which, at, place.
- ข้าพเจ้า
- khâa phá jâo — Formal first-person pronoun: I, me (formal/royal).
- คิด
- khít — To think, consider, or ponder something.
- ว่า
- wâa — That; introduces a clause or reported speech.
- เป็น
- pen — To be; indicates state, identity, or condition.
- ความจริง
- khwaam jing — Truth, reality, or fact about something.
- อัน
- an — Classifier or relative pronoun for objects; that which.
- แท้จริง
- tháe jing — True, genuine, or real in nature.
- นั่น
- nân — That; demonstrative pronoun pointing to something distant.
- คือ
- khuue — Is, means; used to define or identify something.
- พร
- phon — Blessing, boon, or divine gift bestowed upon someone.
- นี้
- níi — This; demonstrative pronoun for something nearby.
- ถูก
- thùuk — To be correct; also passive marker or cheap.
- มอบ
- mâawp — To give, present, or hand over something to someone.
- ให้
- hâi — To give; causative particle meaning 'for' or 'let'.
- เหนือ
- nǔuea — Above, over, north; superior in position or direction.
- อื่น
- ùuen — Other, another, else; different from the current one.
- ใด
- dai — Any, which; interrogative or indefinite pronoun.
- ทั้งปวง
- tháng puuang — All, every, the whole of everything mentioned.
- เพื่อ
- phûuea — In order to, for the purpose of doing something.
- รักษา
- rák sǎa — To preserve, protect, treat, or maintain something.
- จิตวิญญาณ
- jìt win yaan — Soul, spirit; the immaterial essence of a person.
- ของ
- khǎawng — Of, belonging to; possessive particle in Thai.
- แม่
- mâae — Mother; also used as informal female address.
- มีชีวิต
- mii chiiwít — To be alive, to have life or vitality.
- อยู่
- yùu — To be, stay, exist, or live somewhere continuously.
- ปกป้อง
- pòk pâawng — To protect, defend, or shield from harm.
- จาก
- jàak — From, away from; indicates origin or separation.
- ลึก
- lúek — Deep; having great depth physically or figuratively.
- แห่ง
- hàeng — Of, at; formal locative particle indicating place or source.
- บาป
- bàap — Sin, wrongdoing, or moral transgression against virtue.
- ยิ่งกว่า
- yîng gwàa — More than, greater than, exceeding in degree.
- ซึ่ง
- sûeng — Which, that; relative pronoun linking clauses.
- อาจ
- àat — May, might; expresses possibility or permission.
- พยายาม
- pha yaa yaam — To try, attempt, or make an effort to do.
- ดึง
- dueng — To pull, tug, or draw something toward oneself.
- จม
- jom — To sink, submerge, or be swallowed by water.
- ลงไป
- long pai — Down, downward, going down into something.
- ดังนั้น
- dang nán — Therefore, thus, so; indicates logical consequence.
- จึง
- jueng — Therefore, thus; consequential connective particle.
- ดีงาม
- dii ngaam — Good and virtuous, morally fine and beautiful.
- สำหรับ
- sǎm ràp — For, intended for a specific person or purpose.
- หญิง
- yǐng — Woman, female; refers to the female gender.
- ผู้
- phûu — Person who; a prefix indicating a person doing something.
- น่าสงสาร
- nâa sǒng sǎan — Pitiful, deserving sympathy or compassion from others.
- ผู้นี้
- phûu níi — This person; referring to the person at hand.
- มี
- mii — To have, possess, or there is/are something.
- ทารก
- thaa rók — Infant, baby; a very young child or newborn.
- อมตะ
- am má ta — Immortal, eternal; not subject to death or decay.
- สามารถ
- sǎa mâat — To be able to, capable of doing something.
- รับ
- ráp — To receive, accept, or take something offered.
- ความสุข
- khwaam sùk — Happiness, joy, contentment, or a state of well-being.
- หรือ
- rǔue — Or; conjunction presenting an alternative option.
- ความเศร้าโศก
- khwaam sâo sòok — Sorrow, grief, deep sadness or mourning.
- ชั่วนิรันดร์
- chûua ni ran — Forever, eternally, for all eternity.
- ได้รับ
- dâi ráp — To receive, obtain, or be given something.
- มอบหมาย
- mâawp mǎai — To assign, delegate, or entrust a task to someone.
- ใน
- nai — In, inside, within; preposition of location.
- ความดูแล
- khwaam duu lae — Care, supervision, responsibility for looking after.
- เพื่อให้
- phûuea hâi — In order to make or cause something to happen.
- อบรม
- òp rom — To train, educate, or instill values in someone.
- เลี้ยงดู
- líang duu — To raise, nurture, or bring up a child.
- เดิน
- dooen — To walk; to move on foot from place to place.
- ทาง
- thaang — Path, way, road, direction, or means of doing.
- ธรรม
- tham — Dharma, righteousness, moral law, virtue or truth.
- เตือนใจ
- tuuean jai — To remind or caution oneself; a moral reminder.
- ทุก
- thúk — Every, each, all; applies to each item in a set.
- ขณะ
- khà nà — Moment, instant, while; a point or period in time.
- ถึง
- thǔeng — To reach, arrive at; until, about, regarding.
- การ
- gaan — Noun-forming prefix indicating an action or process.
- ตกต่ำ
- tòk tàm — To fall low, decline, degrade morally or in status.
- แต่
- tàe — But, however; introduces contrast or exception.
- กระนั้น
- grà nán — Even so, nevertheless, despite that; concessive expression.
- ก็
- gâaw — Also, then, too; filler particle showing continuation.
- สอน
- sǎawn — To teach, instruct, or impart knowledge to someone.
- คำมั่นสัญญา
- kham mân sǎn yaa — Promise, pledge, or solemn commitment to someone.
- ศักดิ์สิทธิ์
- sàk sìt — Sacred, holy, or divinely consecrated in nature.
- หาก
- hàak — If, in case; conditional conjunction in Thai.
- นำ
- nam — To lead, bring, take, or guide someone somewhere.
- เด็กน้อย
- dèk nóoi — Little child, small kid; young and small child.
- ไปสู่
- pai sùu — To go toward, proceed to a destination or goal.
- สวรรค์
- sà wan — Heaven, paradise; a divine realm of eternal bliss.
- นั้น
- nán — That, those; demonstrative referring to something known.
- จะ
- jà — Will, shall; future tense marker in Thai.
- บิดามารดา
- bì daa maar daa — Parents; both father and mother together (formal).
- ตน
- ton — Oneself, self; reflexive pronoun in Thai.
- ที่นั่น
- thîi nân — There, at that place; refers to a known location.
- ด้าน
- dâan — Side, aspect, dimension; one face or area of something.
- กว่า
- gwàa — More than, -er than; comparative particle in Thai.
- พ่อ
- phâaw — Father, dad; male parent of a child.
- ประโยชน์
- prà yòot — Benefit, advantage, usefulness, or profit from something.
- ไม่
- mâi — Not, no; negation particle in Thai language.
- น้อย
- nóoi — Little, few, small in amount or degree.
- ไปกว่า
- pai gwàa — More than, beyond; comparative expression of degree.
- เรา
- rao — We, us, I; first-person pronoun (singular or plural).
- ปล่อย
- plòoi — To release, let go, free, or allow something.
- พวกเขา
- phûuak khǎo — They, them; third-person plural pronoun in Thai.
- ไว้
- wái — To keep, set aside, leave in place for later.
- ดัง
- dang — As, like, such as; also means loud or famous.
- พรหมลิขิต
- phrom lì khìt — Fate, destiny written by Brahma; predestined fortune.
- ได้
- dâi — Can, could; also marks past tense or achievement.
- กำหนด
- gam nòt — To set, determine, schedule, or prescribe something.
- วาง
- waang — To place, put down, or lay something somewhere.
- ผู้เฒ่า
- phûu thâo — Elder, old person; refers to an aged individual.
- กล่าว
- glàao — To say, speak, state; formal word for speaking.
- พลาง
- phlaang — While doing simultaneously; at the same time as.
- ยิ้ม
- yím — To smile; a facial expression of happiness or warmth.
- มอง
- maawng — To look at, gaze at, observe something visually.
- เขา
- khǎo — He, she, him, her; third-person singular pronoun.
- ท่าน
- thân — You (respectful); honorific second or third-person pronoun.
- พูด
- phûut — To speak, talk, say something in conversation.
- ความจริงจัง
- khwaam jing jang — Seriousness, earnestness, sincerity in manner or tone.
- ประหลาด
- prà làat — Strange, unusual, odd, or surprising in character.
- ยิ่งนัก
- yîng nák — Extremely, very much so; intensifier of a quality.
- เพื่อน
- phûuean — Friend, companion; someone you have a close bond with.
- ข้า
- khâa — I, me; humble or archaic first-person pronoun.
- บาทหลวง
- bàat lǔuang — Priest, Catholic father; a Christian religious leader.
- เสริม
- sǒoem — To add, supplement, reinforce, or enhance something.
- น้องชาย
- nóong chaai — Younger brother; a male sibling younger than oneself.
- หนุ่ม
- nùm — Young man, youth; refers to a young adult male.
- ความหมาย
- khwaam mǎai — Meaning, significance, or sense of a word or act.
- หนักแน่น
- nàk nâen — Firm, steadfast, resolute, stable in character or belief.
- ยิ่ง
- yîng — Even more, increasingly; intensifier of comparison.
- อย่างไร
- yàang rai — How, in what way; interrogative asking manner or method.
- มิได้
- mí dâi — Did not, have not; formal negation of past action.
- วิงวอน
- wing wawn — To plead, beseech, implore earnestly for something.
- อย่าง
- yàang — Way, manner, kind; also used as 'like' or adverb marker.
- ดีเยี่ยม
- dii yîiam — Excellent, outstanding, superb in quality or performance.
- ดอก
- dàawk — Particle emphasizing negation or disagreement; also flower.
- ผู้พิพากษา
- phûu phí phâak sǎa — Judge; a person who presides over legal matters.
- ตอบ
- tàawp — To answer, reply, or respond to a question.
- แน่นอน
- nâe naawn — Certainly, definitely, of course; expressing assurance.
- ที่สุด
- thîi sùt — The most, -est; superlative degree marker in Thai.
- ยก
- yók — To lift, raise, or bring up a topic or object.
- เหตุผล
- hèet phǒn — Reason, rationale, justification for an argument or decision.
- มา
- maa — To come; directional verb indicating movement toward speaker.
- โต้แย้ง
- tôo yáeng — To argue, dispute, or counter an opposing argument.
- เช่นนั้น
- chên nán — Like that, in that manner, such as that described.
- จน
- jon — Until, to the point of; also means poor (broke).
- เรื่องนี้
- rûuang níi — This matter, this issue, this story or topic.
- คง
- khong — Probably, likely; also means to remain or stay.
- อย่างน้อย
- yàang nóoi — At least; at a minimum level or amount.
- ตราบเท่า
- tràap thâo — As long as, so long as a condition holds.
- ไม่มี
- mâi mii — There is no, to not have; absence of something.
- เรื่อง
- rûuang — Story, matter, issue, topic, or affair in general.
- อื้อฉาว
- ûuea châao — Scandalous, notorious; causing public outrage or shame.
- ใดๆ
- dai dai — Any whatsoever; emphasizes lack of restriction or limit.
- เพิ่มเติม
- phôoem toeem — Additional, more, to add further or supplement existing.
- ผู้นั้น
- phûu nán — That person, the one referred to previously in context.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →