The Scarlet Letter — Page 172
Few secrets can escape an investigator, who has opportunity and license to undertake such a quest, and skill to follow it up.
ความลับเพียงน้อยนิดที่จะสามารถหลบเลี่ยงนักสืบสวนผู้ซึ่งมีโอกาสและสิทธิ์ในการดำเนินการค้นหาเช่นนั้น และมีทักษะในการติดตามต่อไป
A man burdened with a secret should especially avoid the intimacy of his physician.
ชายผู้แบกรับความลับควรหลีกเลี่ยงความสนิทสนมกับแพทย์ของตนเป็นพิเศษ
If the latter possess native sagacity, and a nameless something more,—let us call it intuition; if he show no intrusive egotism, nor disagreeably prominent characteristics of his own; if he have the power, which must be born with him, to bring his mind into such affinity with his patient's, that this last shall unawares have spoken what he imagines himself only to have thought; if such revelations be received without tumult, and acknowledged not so often by an uttered sympathy as by silence, an inarticulate breath, and here and there a word, to indicate that all is understood; if to these qualifications of a confidant be joined the advantages afforded by his recognized character as a physician;—then, at some inevitable moment, will the soul of the sufferer be dissolved, and flow forth in a dark, but transparent stream, bringing all its mysteries into the daylight.
หากแพทย์ผู้นั้นมีความเฉลียวฉลาดโดยธรรมชาติ และสิ่งที่ยากจะบรรยายอีกประการหนึ่ง ขอให้เราเรียกมันว่าสัญชาตญาณ หากเขาไม่แสดงความเย่อหยิ่งที่ล่วงล้ำ หรือลักษณะเฉพาะตัวที่โดดเด่นจนน่ารำคาญ หากเขามีพลังซึ่งต้องมีมาแต่กำเนิด ในการนำจิตใจของตนเข้าสู่ความสอดคล้องกับจิตใจของผู้ป่วย จนผู้ป่วยพูดสิ่งที่เขาคิดว่าตนเพียงแต่นึกคิดอยู่ในใจโดยไม่รู้ตัว หากการเปิดเผยเช่นนั้นได้รับการรับฟังโดยปราศจากความวุ่นวาย และได้รับการตอบรับมิใช่ด้วยคำแสดงความเห็นอกเห็นใจบ่อยนัก หากแต่ด้วยความเงียบ เสียงหายใจที่ไม่อาจเปล่งออกมาเป็นคำ และคำพูดประปราย เพื่อบ่งชี้ว่าทุกอย่างได้รับการเข้าใจแล้ว หากคุณสมบัติของผู้รับความลับเหล่านี้ประกอบเข้ากับข้อได้เปรียบที่ได้จากฐานะอันเป็นที่ยอมรับของเขาในฐานะแพทย์ แล้วในช่วงเวลาที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ วิญญาณของผู้ทุกข์ทรมานจะละลายออกมา และไหลหลั่งออกมาดั่งสายธารที่มืดมิดแต่ใสแจ๋ว นำพาความลึกลับทั้งมวลออกมาสู่แสงสว่างของวัน
Roger Chillingworth possessed all, or most, of the attributes above enumerated.
โรเจอร์ ชิลลิงเวิร์ธ มีคุณลักษณะทั้งหมด หรือส่วนใหญ่ ที่ได้กล่าวถึงข้างต้น
Vocabulary
- ความลับ
- khwam lap — Secret or confidential information kept hidden from others
- เพียง
- phiang — Only, merely, just a small amount
- น้อยนิด
- noi nit — Very little, tiny, an extremely small amount
- ที่
- thi — That, which; also a relative pronoun or place marker
- จะ
- cha — Will, going to; future tense marker in Thai
- สามารถ
- sa mat — To be able to, capable of doing something
- หลบเลี่ยง
- lop liang — To evade, dodge, or avoid someone or something
- นักสืบสวน
- nak suep suan — Investigator or detective who examines cases professionally
- มี
- mi — To have or possess something; there is/are
- โอกาส
- o kat — Opportunity or chance to do something
- และ
- lae — And; conjunction connecting words or phrases
- สิทธิ์
- sit — Right, privilege, or entitlement legally held
- ใน
- nai — In, within, inside a place or context
- การ
- kan — Nominalizing prefix indicating an action or process
- ดำเนินการ
- dam noen kan — To carry out, proceed with, or execute an action
- ค้นหา
- khon ha — To search for, look for, or seek out
- เช่นนั้น
- chen nan — Like that, in such a way, such as that
- ทักษะ
- thak sa — Skill, ability, or proficiency in a particular area
- ติดตาม
- tit tam — To follow, track, or keep up with someone
- ต่อไป
- to pai — To continue, go on, or proceed further
- ชาย
- chai — Man, male person, or masculine individual
- ผู้
- phu — Person, one who; prefix indicating a person's role
- แบกรับ
- baek rap — To bear, carry, or shoulder a burden or responsibility
- ควร
- khuan — Should, ought to; expressing recommendation or duty
- หลีกเลี่ยง
- lik liang — To avoid, steer clear of, or evade something
- ความสนิทสนม
- khwam sa nit sa nom — Closeness, intimacy, or familiarity between people
- กับ
- kap — With, together with; a preposition linking elements
- แพทย์
- phaet — Doctor, physician, or medical professional
- ของ
- khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
- ตน
- ton — Oneself, one's own self; reflexive pronoun
- เป็นพิเศษ
- pen phi set — Especially, particularly, in a special manner
- หาก
- hak — If, in the event that; a conditional conjunction
- ความเฉลียวฉลาด
- khwam cha liao cha lat — Cleverness, sharpness, or keen intelligence
- โดย
- doi — By, by means of, through a method or agent
- ธรรมชาติ
- tham ma chat — Nature; the natural world or innate character
- สิ่ง
- sing — Thing, object, or matter of any kind
- ยากจะ
- yak cha — Difficult to, hard to accomplish or describe
- บรรยาย
- ban yai — To describe, narrate, or explain in detail
- อีก
- ik — Another, more, additionally, one more time
- ประการหนึ่ง
- pra kan nueng — One aspect, one point, or one particular matter
- ขอให้
- kho hai — Let us, please allow; expressing a wish or suggestion
- เรา
- rao — We, us, or I (informal first-person pronoun)
- เรียก
- riak — To call, name, or summon someone or something
- มัน
- man — It; third-person pronoun for objects or animals
- ว่า
- wa — That, to say; introduces reported speech or clauses
- สัญชาตญาณ
- san chat ya nan — Instinct, innate impulse, or natural intuitive feeling
- เขา
- khao — He, she, they; third-person personal pronoun
- ไม่
- mai — Not; negation particle used before verbs or adjectives
- แสดง
- sa daeng — To show, display, or demonstrate something
- ความเย่อหยิ่ง
- khwam yoe ying — Arrogance, haughtiness, or prideful attitude
- ล่วงล้ำ
- luang lam — To intrude, invade, or encroach upon someone's space
- หรือ
- rue — Or; a disjunctive conjunction offering alternatives
- ลักษณะเฉพาะตัว
- lak sa na cha phо tok tua — Personal distinctive characteristic or individual trait
- โดดเด่น
- dot den — Outstanding, prominent, or standing out noticeably
- จน
- chon — Until, to the point of; also means poor
- น่ารำคาญ
- na ram khan — Annoying, irritating, or bothersome to others
- พลัง
- phalang — Power, energy, or force driving action
- ซึ่ง
- sueng — Which, that; a relative pronoun in Thai grammar
- ต้อง
- tong — Must, have to; expressing necessity or obligation
- มา
- ma — To come; directional verb indicating movement toward
- แต่กำเนิด
- tae kam noet — From birth, innate, or inborn since being born
- นำ
- nam — To lead, bring, or guide someone or something
- จิตใจ
- chit chai — Mind, heart, or one's inner mental and emotional state
- เข้าสู่
- khao su — To enter into, move into a state or place
- ความสอดคล้อง
- khwam sot khlong — Harmony, consistency, or agreement between elements
- ผู้ป่วย
- phu puai — Patient, a sick person receiving medical care
- พูด
- phut — To speak, talk, or say something aloud
- คิดว่า
- khit wa — To think that, believe that something is so
- เพียงแต่
- phiang tae — Only, merely, just simply doing or thinking
- นึกคิด
- nuek khit — To think, reflect, or contemplate something mentally
- อยู่
- yu — To be, to stay, to reside or remain somewhere
- ใจ
- chai — Heart, mind, or inner emotional center of a person
- โดยไม่รู้ตัว
- doi mai ru tua — Unknowingly, unconsciously, without being aware of it
- การเปิดเผย
- kan poet phoei — Revelation, disclosure, or opening up of information
- ได้รับ
- dai rap — To receive, obtain, or get something from someone
- รับฟัง
- rap fang — To listen, receive information by attentive hearing
- ปราศจาก
- prat chak — Free from, without, devoid of something entirely
- ความวุ่นวาย
- khwam wun wai — Chaos, commotion, disorder, or turbulent confusion
- ตอบรับ
- top rap — To respond, accept, or acknowledge a message or signal
- มิใช่
- mi chai — Not, is not; a formal negation in Thai
- ด้วย
- duai — With, also, by means of; multi-purpose Thai particle
- คำ
- kham — Word, utterance, or a unit of spoken language
- ความเห็นอกเห็นใจ
- khwam hen ok hen chai — Sympathy, empathy, or compassion toward another person
- บ่อยนัก
- boi nak — Very often, frequently, occurring many times
- หากแต่
- hak tae — But rather, however; contrasting conjunction in Thai
- ความเงียบ
- khwam ngiap — Silence, quietness, or absence of sound or noise
- เสียงหายใจ
- siang hai chai — Sound of breathing, audible breath from a person
- ไม่อาจ
- mai at — Cannot, unable to, impossible to do something
- เปล่งออกมา
- pleng ok ma — To emit, utter, or release sound or expression outward
- เป็น
- pen — To be, to become; a linking verb in Thai
- คำพูด
- kham phut — Speech, words spoken, or verbal expression
- ประปราย
- pra prai — Scattered, sporadic, occurring here and there occasionally
- เพื่อ
- phuea — In order to, for the purpose of doing something
- บ่งชี้
- bong chi — To indicate, point to, or show evidence of something
- ทุกอย่าง
- thuk yang — Everything, all things without exception
- เข้าใจ
- khao chai — To understand, comprehend, or grasp meaning clearly
- แล้ว
- laeo — Already, then, after that; completion marker in Thai
- คุณสมบัติ
- khun som bat — Quality, qualification, or characteristic attribute of something
- ผู้รับ
- phu rap — Recipient, receiver, one who receives something
- เหล่านี้
- lao ni — These, referring to a group of mentioned items
- ประกอบ
- pra kop — To compose, assemble, or constitute parts of a whole
- เข้ากับ
- khao kap — To combine with, fit with, or go together with
- ข้อได้เปรียบ
- kho dai priap — Advantage, benefit, or favorable condition over others
- ฐานะ
- tha na — Status, position, or social standing of a person
- อัน
- an — Which, that; a classifier and relative particle in Thai
- เป็นที่ยอมรับ
- pen thi yom rap — Accepted, recognized, or acknowledged by others
- ช่วงเวลา
- chuang we la — Period of time, a span or interval of duration
- หลีกเลี่ยงไม่ได้
- lik liang mai dai — Unavoidable, inevitable, impossible to escape or avoid
- วิญญาณ
- win yan — Soul, spirit, or the inner essence of a person
- ผู้ทุกข์ทรมาน
- phu thuk tho ra man — Sufferer, one who endures pain or great distress
- ละลาย
- la lai — To melt, dissolve, or liquefy under conditions
- ออกมา
- ok ma — To come out, emerge, or flow outward from inside
- ไหลหลั่ง
- lai lang — To flow freely, stream, or pour out abundantly
- ดั่ง
- dang — Like, as, similar to; a literary comparison word
- สายธาร
- sai than — Stream, flowing body of water, or flowing current
- มืดมิด
- muet mit — Pitch dark, completely dark, without any light
- แต่
- tae — But, however; a contrastive conjunction in Thai
- ใสแจ๋ว
- sai chaeo — Crystal clear, transparent, very pure and clear
- นำพา
- nam pha — To lead, guide, or carry along toward a destination
- ความลึกลับ
- khwam luek lap — Mystery, secrecy, or something deep and enigmatic
- ทั้งมวล
- thang muan — All, entirely, the whole of everything together
- สู่
- su — Toward, to, into; directional preposition in Thai
- แสงสว่าง
- saeng sa wang — Light, brightness, or illumination that dispels darkness
- วัน
- wan — Day, a twenty-four-hour period of time
- คุณลักษณะ
- khun lak sa na — Attribute, characteristic quality, or defining feature
- ทั้งหมด
- thang mot — All, entire, completely the whole amount or group
- ส่วนใหญ่
- suan yai — Most, the majority, or the greater part of something
- ได้
- dai — Can, could, to be able to; also marks past completion
- กล่าวถึง
- klao thueng — To mention, refer to, or speak about something
- ข้างต้น
- khang ton — Above, mentioned earlier, as stated previously
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →