← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 200

English → Thai Full Text Level 9/10

He had spoken the very truth, and transformed it into the veriest falsehood.

เขาได้พูดความจริงอันบริสุทธิ์ และแปรเปลี่ยนมันให้กลายเป็นความเท็จอันสมบูรณ์ที่สุด

And yet, by the constitution of his nature, he loved the truth, and loathed the lie, as few men ever did.

และกระนั้น โดยสภาพแห่งธรรมชาติของเขา เขารักความจริง และรังเกียจความเท็จ เหมือนดังที่ชายเพียงไม่กี่คนเคยเป็น

Therefore, above all things else, he loathed his miserable self!

ดังนั้น เหนือสิ่งอื่นใดทั้งปวง เขาจึงรังเกียจตัวตนอันน่าสังเวชของตนเอง

His inward trouble drove him to practices more in accordance with the old, corrupted faith of Rome, than with the better light of the church in which he had been born and bred.

ความทุกข์ทรมานภายในผลักดันให้เขาประพฤติปฏิบัติตามแบบอย่างของศรัทธาเก่าแก่อันเสื่อมทรามของโรม มากกว่าจะเป็นไปตามแสงสว่างอันดีงามของคริสตจักรที่เขาเกิดและเติบโตมา

In Mr. Dimmesdale's secret closet, under lock and key, there was a bloody scourge.

ในห้องลับของมิสเตอร์ดิมส์เดล ภายใต้กุญแจล็อคอย่างแน่นหนา มีแส้อันเปื้อนเลือดอยู่

Oftentimes, this Protestant and Puritan divine had plied it on his own shoulders; laughing bitterly at himself the while, and smiting so much the more pitilessly because of that bitter laugh.

บ่อยครั้ง นักบวชโปรเตสแตนต์และเพียวริตันผู้นี้ได้ใช้มันเฆี่ยนบนบ่าของตนเอง โดยหัวเราะเยาะตัวเองอย่างขมขื่นในขณะนั้น และเฆี่ยนอย่างไร้ความปรานีมากยิ่งขึ้นเพราะเสียงหัวเราะอันขมขื่นนั้น

It was his custom, too, as it has been that of many other pious Puritans, to fast,—not, however, like them, in order to purify the body and render it the fitter medium of celestial illumination, but rigorously, and until his knees trembled beneath him, as an act of penance.

นอกจากนี้ยังเป็นธรรมเนียมของเขา เช่นเดียวกับที่เคยเป็นของชาวเพียวริตันผู้เคร่งศาสนาหลายคน ที่จะอดอาหาร แต่ไม่ใช่เพื่อจุดประสงค์เดียวกับพวกเขา คือเพื่อชำระร่างกายและทำให้มันเป็นสื่อกลางที่เหมาะสมสำหรับแสงสว่างจากสวรรค์ หากแต่เป็นการอดอาหารอย่างเคร่งครัด จนกระทั่งเข่าของเขาสั่นเทาอยู่ใต้ตัว เพื่อเป็นการสำนึกผิดชดใช้

He kept vigils, likewise, night after night, sometimes in utter darkness; sometimes with a glimmering lamp; and sometimes, viewing his own face in a looking-glass, by the most powerful light which he could throw upon it.

เขายังคงตื่นเฝ้าคืนแล้วคืนเล่า บางครั้งอยู่ในความมืดสนิท บางครั้งมีตะเกียงริบหรี่ และบางครั้งก็มองหน้าตัวเองในกระจก ด้วยแสงสว่างที่แรงที่สุดเท่าที่จะฉายส่องมันได้

He thus typified the constant introspection wherewith he tortured, but could not purify, himself.

ด้วยเหตุนี้เขาจึงเป็นตัวแทนของการพิจารณาตนเองอย่างต่อเนื่อง ซึ่งทำให้เขาทรมานตนเอง แต่ไม่อาจชำระจิตใจให้บริสุทธิ์ได้

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
ได้
dai — Can, able to; or past tense marker
พูด
phut — To speak or talk
ความจริง
khwam-jing — Truth; the state of being true
อัน
an — A classifier for small or general objects
บริสุทธิ์
bori-sut — Pure, innocent, untainted
และ
lae — And; connecting words or clauses
แปร
prae — To transform or convert into something else
เปลี่ยน
plian — To change or switch something
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
ให้
hai — To give; causative marker meaning 'to make'
กลาย
klai — To become or turn into something different
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
ความเท็จ
khwam-thet — Falsehood; the state of being untrue
สมบูรณ์
sombun — Complete, perfect, or fully intact
ที่สุด
thi-sut — Most; superlative marker in Thai
กระนั้น
kra-nan — Nevertheless, even so, yet
โดย
doi — By, through, or by means of
สภาพ
sa-phap — Condition, state, or situation
แห่ง
haeng — Of; a formal locative or possessive particle
ธรรมชาติ
tham-ma-chat — Nature; the natural world
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging
รัก
rak — To love; deep affection toward someone
รังเกียจ
rang-kiat — To dislike, detest, or find repulsive
เหมือน
muean — Similar to, like, resembling something
ดัง
dang — Like, as; formal comparative particle
ที่
thi — That, which; relative pronoun or place marker
ชาย
chai — Man, male person
เพียง
phiang — Only, merely, just a small amount
ไม่กี่
mai-ki — Few, not many, a small number
คน
khon — Person; classifier for people
เคย
khoei — To have ever done something before
ดังนั้น
dang-nan — Therefore, thus, consequently
เหนือ
nuea — Above, over, north of something
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter
อื่น
uen — Other, another, else
ใด
dai — Any, which; interrogative or indefinite pronoun
ทั้งปวง
thang-puang — All, every single one of them
จึง
jueng — Therefore, so, thus; consequential connector
ตัวตน
tua-ton — Self, identity, one's own being
น่า
na — Worth, deserving of; prefix indicating worthiness
สังเวช
sang-wet — Pitiable, evoking pity or sorrow
ตนเอง
ton-eng — Oneself; reflexive pronoun
ความทุกข์ทรมาน
khwam-thuk-tho-ra-man — Suffering, torment, great pain and anguish
ภายใน
phai-nai — Inside, within, internal
ผลักดัน
phlak-dan — To push, drive, or compel forward
ประพฤติ
pra-phruet — To behave or conduct oneself
ปฏิบัติ
pati-bat — To practice, perform, or carry out
ตาม
tam — To follow, according to, along with
แบบอย่าง
baep-yang — Example, model, pattern to follow
ศรัทธา
sat-tha — Faith, belief, devotion toward something
เก่าแก่
kao-kae — Ancient, very old, long-established
เสื่อมทราม
sueam-sam — Degenerate, corrupt, morally degraded
มากกว่า
mak-kwa — More than, greater than in quantity
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
แสงสว่าง
saeng-sa-wang — Light, brightness, illumination
ดีงาม
di-ngam — Good and virtuous, morally upright
เกิด
koet — To be born; to occur or arise
เติบโต
toep-to — To grow up, develop, mature over time
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
ใน
nai — In, inside, within a place
ห้องลับ
hong-lap — Secret room, hidden chamber
ภายใต้
phai-tai — Under, beneath, below something
กุญแจ
kun-jae — Key; a device for locking or unlocking
ล็อค
lok — To lock; fasten securely with a lock
อย่าง
yang — In a manner of; a way or type
แน่นหนา
naen-na — Firmly, tightly, securely fastened
มี
mi — To have, to possess, there is
แส้
sae — A whip used for striking
เปื้อน
puean — Stained, soiled, smeared with something
เลือด
lueat — Blood; the red fluid in the body
อยู่
yu — To be, to stay, to exist somewhere
บ่อยครั้ง
boi-khrang — Often, frequently, many times
นักบวช
nak-buat — A clergyman, monk, or religious minister
ผู้นี้
phu-ni — This person, this one (referring to someone)
ใช้
chai — To use, employ, or make use of
เฆี่ยน
khian — To whip, flog, or lash someone
บน
bon — On top of, above a surface
บ่า
ba — Shoulder; the upper part of the arm
หัวเราะ
hua-ro — To laugh, express amusement with laughter
เยาะ
yo — To mock, sneer, or ridicule someone
ตัวเอง
tua-eng — Oneself; reflexive self-reference pronoun
ขมขื่น
khom-khuen — Bitter, resentful, deeply unhappy
ขณะ
kha-na — Moment, while, at the time of
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun
ไร้
rai — Without, lacking, devoid of something
ความ
khwam — Nominalizer prefix creating abstract nouns
ปรานี
pra-ni — Mercy, compassion, kindness toward others
มาก
mak — Much, many, a lot, very
ยิ่งขึ้น
ying-khuen — More and more, increasingly, to a greater degree
เพราะ
phro — Because, due to, for the reason that
เสียง
siang — Sound, voice, noise
นอกจาก
nok-jak — Except for, besides, in addition to
นี้
ni — This, these; near demonstrative pronoun
ยัง
yang — Still, yet, also; continuity marker
ธรรมเนียม
tham-maniam — Custom, tradition, established practice
เช่นเดียวกับ
chen-diao-kap — Same as, just like, in the same way
ชาว
chao — People of a group, folk, inhabitants
ผู้
phu — Person who; prefix indicating a person or doer
เคร่ง
khreng — Strict, rigorous, devout in practice
ศาสนา
sat-sa-na — Religion; a system of spiritual belief
หลาย
lai — Many, several, numerous
อด
ot — To abstain, withhold, or fast from something
อาหาร
a-han — Food, meal, nourishment
แต่
tae — But, however, yet; contrasting conjunction
ไม่ใช่
mai-chai — Is not, not the case, negation of identity
เพื่อ
phuea — For, in order to, for the purpose of
จุดประสงค์
jut-pra-song — Purpose, aim, objective, intended goal
เดียวกับ
diao-kap — Same as, identical with another thing
พวกเขา
phuak-khao — They, them; third-person plural pronoun
คือ
khue — Is, are; defining or equating two things
ชำระ
cham-ra — To cleanse, purify, or pay off a debt
ร่างกาย
rang-kai — Body; the physical human form
ทำให้
tham-hai — To cause, make, render something a certain way
สื่อกลาง
sue-klang — Medium, intermediary, go-between channel
เหมาะสม
mho-som — Appropriate, suitable, fitting for purpose
สำหรับ
sam-rap — For, intended for a person or purpose
จาก
jak — From, away from a source or place
สวรรค์
sa-wan — Heaven, paradise, divine celestial realm
หาก
hak — If, in the event that; conditional conjunction
การ
kan — Nominalizer for actions; process or act of
เคร่งครัด
khreng-khrat — Strict, rigorous, disciplined, firmly observed
จน
jon — Until, to the point of; extent marker
กระทั่ง
kra-thang — Until, even, up to a certain point
เข่า
khao — Knee; the joint of the leg
สั่นเทา
san-thao — To tremble, shake, quiver from weakness or fear
ใต้
tai — Under, beneath, south of something
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and clothing
สำนึกผิด
sam-nuek-phit — To feel remorse, be aware of wrongdoing
ชดใช้
chot-chai — To compensate, make amends, atone for something
คง
khong — Probably, likely, still; expressing assumption
ตื่นเฝ้า
tuen-fao — To keep vigil, stay awake watching through night
คืน
khuen — Night; or to return something back
แล้ว
laeo — Already, then, after that; completion marker
เล่า
lao — Also, further; narrative or confirmatory particle
บางครั้ง
bang-khrang — Sometimes, occasionally, now and then
ความมืด
khwam-muet — Darkness, the absence of light
สนิท
sa-nit — Complete, close, intimate, thoroughly dark
ตะเกียง
ta-kiang — A lamp, lantern, small light source
ริบหรี่
rip-ri — Dim, flickering, faint light barely visible
ก็
ko — Also, then, well; discourse connective particle
มอง
mong — To look at, gaze upon, observe
หน้า
na — Face; front side; page
กระจก
kra-jok — Mirror; or glass for seeing reflection
ด้วย
duai — With, also, too; accompanying particle
แรง
raeng — Strong, hard, forceful; strength or force
เท่าที่
thao-thi — As much as, to the extent that
ฉาย
chai — To shine, project, or cast light
ส่อง
song — To illuminate, shine light onto something
เหตุนี้
het-ni — For this reason, because of this
ตัวแทน
tua-taen — Representative, agent, substitute for someone
พิจารณา
phi-ja-ra-na — To consider, examine, deliberate carefully
ต่อเนื่อง
to-nuang — Continuous, ongoing, uninterrupted over time
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative clause connector
ทรมาน
tho-ra-man — To torment, torture, cause great suffering
ไม่
mai — No, not; general negation particle
อาจ
at — Might, may, possibly; expressing possibility
จิตใจ
jit-jai — Mind, heart, spirit; inner mental state
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →