← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 207

English → Thai Full Text Level 9/10

Dimmesdale noted all these minute particulars, even while firmly convinced that the doom of his existence was stealing onward, in the footsteps which he now heard; and that the gleam of the lantern would fall upon him, in a few moments more, and reveal his long-hidden secret.

ดิมส์เดลสังเกตเห็นรายละเอียดเล็กน้อยทั้งหมดเหล่านี้ แม้ในขณะที่เขาเชื่อมั่นอย่างแน่วแน่ว่าโชคชะตาอันเลวร้ายของชีวิตเขากำลังย่างเข้ามาทีละก้าว ตามเสียงฝีเท้าที่เขาได้ยินอยู่ขณะนั้น และแสงวาบของโคมไฟจะส่องมาถึงตัวเขาในอีกไม่กี่อึดใจ และเปิดเผยความลับที่ปกปิดมาช้านาน

As the light drew nearer, he beheld, within its illuminated circle, his brother clergyman,—or, to speak more accurately, his professional father, as well as highly valued friend,—the Reverend Mr. Wilson; who, as Mr. Dimmesdale now conjectured, had been praying at the bedside of some dying man.

เมื่อแสงสว่างเข้ามาใกล้ขึ้น เขาก็มองเห็นภายในวงกลมแห่งแสงนั้น นักบวชผู้เป็นเพื่อนร่วมวิชาชีพของเขา หรือจะพูดให้ตรงกว่านั้น คือผู้ที่เป็นดั่งบิดาในวงการของเขา และยังเป็นมิตรที่เขาเคารพนับถืออย่างสูง นั่นคือท่านบาทหลวงมิสเตอร์วิลสัน ซึ่งดิมส์เดลคาดเดาในขณะนั้นว่าท่านได้ไปสวดภาวนาอยู่เคียงข้างเตียงของชายผู้กำลังจะสิ้นใจ

And so he had.

และเป็นเช่นนั้นจริงๆ

The good old minister came freshly from the death-chamber of Governor Winthrop, who had passed from earth to heaven within that very hour.

บาทหลวงผู้ใจดีสูงวัยท่านนั้นเพิ่งมาจากห้องมรณะของท่านผู้ว่าการวินทรอป ผู้ซึ่งได้จากโลกนี้ไปสู่สวรรค์ภายในชั่วโมงนั้นเอง

And now, surrounded, like the saint-like personages of olden times, with a radiant halo, that glorified him amid this gloomy night of sin,—as if the departed Governor had left him an inheritance of his glory, or as if he had caught upon himself the distant shine of the celestial city, while looking thitherward to see the triumphant pilgrim pass within its gates,—now, in short, good Father Wilson was moving homeward, aiding his footsteps with a lighted lantern!

และบัดนี้ ล้อมรอบด้วยรัศมีอันเจิดจ้าดุจนักบุญในยุคโบราณ ที่ทำให้ท่านสง่างามท่ามกลางคืนอันมืดหม่นแห่งบาปนี้ ราวกับว่าท่านผู้ว่าการที่ล่วงลับได้มอบมรดกแห่งรัศมีของท่านไว้ให้ หรือราวกับว่าท่านได้รับแสงอันไกลโพ้นจากนครสวรรค์ติดตัวมา ขณะที่มองไปในทิศทางนั้นเพื่อเฝ้าดูผู้แสวงบุญที่ได้รับชัยชนะก้าวผ่านประตูเข้าไป กล่าวโดยสรุปคือ ท่านบาทหลวงวิลสันผู้ดีกำลังเดินทางกลับบ้าน โดยมีโคมไฟที่จุดไว้คอยช่วยนำทางฝีเท้าของท่าน

The glimmer of this luminary suggested the above conceits to Mr. Dimmesdale, who smiled,—nay, almost laughed at them,—and then wondered if he were going mad.

แสงจิ๋วของดวงโคมนี้เองที่ก่อให้เกิดจินตนาการดังกล่าวในใจของมิสเตอร์ดิมส์เดล ซึ่งยิ้มอยู่กับตัวเอง ไม่ต่างจากเกือบจะหัวเราะกับมัน แล้วก็ฉุกคิดขึ้นมาว่าตัวเองกำลังจะเป็นบ้าหรือเปล่า

As the Reverend Mr.

ขณะที่ท่านบาทหลวงมิสเตอร์

Vocabulary

สังเกต
sang-get — To observe or notice something carefully.
เห็น
hen — To see or perceive something visually.
รายละเอียด
raai-la-iat — Details or specific particulars of something.
เล็กน้อย
lek-noi — A little, slightly, or a small amount.
ทั้งหมด
thang-mot — All, everything, or the entire amount.
เหล่านี้
lao-ni — These, referring to a group of things nearby.
แม้
mae — Even though, despite, or although.
ใน
nai — In, inside, or within a place or time.
ขณะ
kha-na — While, at the moment, or at the time.
ที่
thi — At, which, that; a relative pronoun or preposition.
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun.
เชื่อมั่น
chuea-man — To be confident or firmly believe in something.
อย่าง
yaang — In a manner or way; like or as.
แน่วแน่
naeo-nae — Resolute, firm, or unwavering in determination.
ว่า
wa — That; used to introduce a clause or statement.
โชคชะตา
chok-cha-ta — Fate, destiny, or fortune that awaits someone.
อัน
an — A classifier or relative pronoun for objects.
เลวร้าย
leo-raai — Terrible, awful, or very bad in nature.
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai.
ชีวิต
chi-wit — Life, existence, or one's living experience.
กำลัง
gam-lang — Currently doing; indicates present continuous action.
ย่างเข้า
yaang-khao — To step into or approach gradually and steadily.
มา
ma — To come; also indicates direction toward speaker.
ที
thi — A step, a time, or an instance of action.
ละก้าว
la-kaao — Each step, one step at a time gradually.
ตาม
taam — To follow, according to, or along with.
เสียง
siang — Sound, voice, or noise of any kind.
ฝีเท้า
fi-thao — Footstep sound or pace of walking.
ได้ยิน
dai-yin — To hear or be able to hear a sound.
อยู่
yuu — To be located; also indicates ongoing state.
นั้น
nan — That, those; refers to something previously mentioned.
และ
lae — And; a conjunction linking words or clauses.
แสงวาบ
saeng-waap — A flash of light appearing suddenly and briefly.
โคมไฟ
khom-fai — A lamp or lantern used to provide light.
จะ
ja — Will, going to; indicates future tense or intention.
ส่องมา
song-ma — To shine toward or illuminate in a direction.
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or until a point.
ตัว
tua — Body, self, or classifier for animals and objects.
อีก
ik — Another, more, or again; adds continuation.
ไม่กี่
mai-gi — Only a few, not many, a small number.
อึดใจ
uet-jai — A brief moment or instant of time passing.
เปิดเผย
poet-phoei — To reveal, disclose, or expose hidden information.
ความลับ
khwam-lap — A secret or confidential piece of information.
ปกปิด
pok-pit — To conceal, hide, or cover up something.
ช้านาน
cha-naan — For a long time; lengthy period of duration.
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened.
แสงสว่าง
saeng-sa-waang — Light or brightness that illuminates the surroundings.
เข้า
khao — To enter, go in, or into a place.
ใกล้
glai — Near, close, or nearby in distance or time.
ขึ้น
khuen — To rise, go up, or increase in level.
ก็
go — Then, also, or so; a connective particle.
มองเห็น
mong-hen — To be able to see or visually perceive something.
ภายใน
phaai-nai — Inside, within, or interior of a space.
วงกลม
wong-glom — A circle or circular shape or boundary.
แห่ง
haeng — Of, at; a classifier for places or locations.
แสง
saeng — Light or a ray of illumination.
นักบวช
nak-buuat — A clergyman, monk, or ordained religious person.
ผู้
phu — Person who; a prefix indicating a doer or one.
เป็น
pen — To be; indicates identity, state, or condition.
เพื่อน
phuen — A friend or companion in social relationship.
ร่วม
ruam — Together, joint, or shared among parties.
วิชาชีพ
wi-cha-chip — A profession or skilled occupational field.
หรือ
rue — Or; presents an alternative option or question.
พูด
phut — To speak, talk, or say something verbally.
ให้
hai — To give; also indicates causation or purpose.
ตรง
trong — Straight, direct, or exactly on point.
กว่า
gwaa — More than, over, or comparative degree marker.
คือ
khue — Is, means, or that is to say.
ดั่ง
dang — Like, as, or similar to something else.
บิดา
bi-da — Father; a formal or literary word for father.
วงการ
wong-gaan — A circle, field, or community of professionals.
ยัง
yang — Still, yet, or also; indicates continuation.
มิตร
mit — A friend or ally; formal term for friend.
เคารพ
khao-rop — To respect or show reverence toward someone.
นับถือ
nap-thue — To esteem, respect, or hold someone in regard.
สูง
suung — High, tall, or elevated in position or degree.
นั่น
nan — That over there; refers to something farther away.
ท่าน
than — You or he/she; respectful pronoun for elders.
บาทหลวง
baat-luang — A Catholic priest or Christian clergy member.
ซึ่ง
sueng — Which, that; a relative pronoun connecting clauses.
คาดเดา
khat-dao — To guess, speculate, or make an estimation.
ได้
dai — Can, able to, or already completed an action.
ไป
pai — To go; indicates movement away from speaker.
สวดภาวนา
suat-pha-wa-na — To pray or recite prayers in a religious context.
เคียงข้าง
khiang-khaang — Beside, alongside, or next to someone supportively.
เตียง
tiang — A bed used for sleeping or resting.
ชาย
chaai — A man or male person; edge or bank.
สิ้นใจ
sin-jai — To die, pass away, or breathe one's last.
เช่นนั้น
chen-nan — Like that, in that way, or so.
จริงๆ
jing-jing — Really, truly, or indeed; emphasizes truthfulness.
ใจดี
jai-di — Kind-hearted, good-natured, or generous in character.
สูงวัย
suung-wai — Old, elderly, or advanced in age.
เพิ่ง
phoeng — Just, recently, or having just done something.
จาก
jaak — From, away from, or departing a place.
ห้อง
hong — A room or enclosed space within a building.
มรณะ
mo-ra-na — Death; a formal or literary word for dying.
ผู้ว่าการ
phu-wa-gaan — A governor or administrative head of a region.
โลก
lok — The world, earth, or universe broadly.
นี้
ni — This, these; refers to something close or current.
สู่
su — To, toward, or into a destination or state.
สวรรค์
sa-wan — Heaven, paradise, or a divine celestial realm.
ชั่วโมง
chua-moong — An hour; a unit of time equal to 60 minutes.
เอง
eng — Oneself, by itself, or on one's own accord.
บัดนี้
bat-ni — Now, at this moment; a formal expression of now.
ล้อมรอบ
lom-rop — To surround, encircle, or enclose on all sides.
ด้วย
duay — With, also, or by means of something.
รัศมี
rat-sa-mi — A ray of light, radiance, or halo of glow.
เจิดจ้า
joet-jaa — Brilliantly bright, radiant, or dazzlingly luminous.
ดุจ
dut — Like, as if, or resembling; a literary comparison.
นักบุญ
nak-bun — A saint or holy person of great virtue.
ยุค
yuk — An era, age, or historical period of time.
โบราณ
bo-raan — Ancient, old, or from a long-past era.
ทำให้
tham-hai — To make, cause, or render something a certain way.
สง่างาม
sa-ngaa-ngaam — Dignified, graceful, or majestic in appearance.
ท่ามกลาง
thaam-glaang — Amid, in the middle of, or surrounded by.
คืน
khuen — Night; also means to return something back.
มืดหม่น
muet-mon — Dark and gloomy, dim, or dreary in atmosphere.
บาป
baap — Sin, wrongdoing, or moral transgression in religion.
ราวกับ
raao-gap — As if, as though, or just like something.
ล่วงลับ
luang-lap — Deceased, passed away; referring to the dead.
มอบ
maawp — To give, hand over, or bestow something to someone.
มรดก
mo-ra-dok — An inheritance, legacy, or heritage passed down.
ไว้
wai — To keep, store, or place something for future use.
ได้รับ
dai-rap — To receive, obtain, or get something given.
ไกลโพ้น
glai-phon — Far away, distant, or a remote faraway place.
นคร
na-khon — A city or large town; formal term for city.
ติดตัว
tit-tua — To carry on oneself or bring along with.
มอง
mong — To look at or gaze toward something.
ทิศทาง
thit-thaang — Direction or orientation toward a specific point.
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of doing something.
เฝ้าดู
fao-du — To watch over, observe, or keep an eye on.
แสวงบุญ
sa-waeng-bun — To go on a pilgrimage for spiritual merit.
ชัยชนะ
chai-cha-na — Victory, triumph, or a winning outcome.
ก้าวผ่าน
gaao-phaan — To step through or pass beyond an obstacle.
ประตู
pra-tu — A door or gate that provides entry or exit.
กล่าว
glaao — To say, state, or speak formally or literary.
โดย
doi — By, through, or by means of something.
สรุป
sa-rup — To summarize, conclude, or wrap up a topic.
ผู้ดี
phu-di — A gentleman, noble person, or someone well-bred.
เดินทาง
doen-thaang — To travel or make a journey somewhere.
กลับ
glap — To return or go back to a previous place.
บ้าน
baan — Home, house, or one's place of residence.
มี
mi — To have, there is, or to possess something.
จุด
jut — A point, spot, or dot; also to light a flame.
คอย
khoi — To wait for or anticipate something or someone.
ช่วย
chuay — To help, assist, or aid someone in need.
นำทาง
nam-thaang — To guide, lead the way, or navigate for someone.
แสงจิ๋ว
saeng-jio — A tiny glimmer or small speck of light.
ดวง
duang — A celestial body; also a classifier for lamps or eyes.
โคม
khom — A lantern or lamp used to provide light.
ก่อ
go — To cause, build up, or give rise to something.
ให้เกิด
hai-goet — To cause to happen or bring something into existence.
จินตนาการ
jin-ta-na-gaan — Imagination or the ability to form mental images.
ดังกล่าว
dang-glaao — As mentioned, aforementioned, or as stated above.
ใจ
jai — Heart, mind, or the center of one's feelings.
ยิ้ม
yim — To smile or show a pleased facial expression.
กับ
gap — With, and, or together with someone or something.
ตัวเอง
tua-eng — Oneself, yourself, or one's own self.
ไม่ต่างจาก
mai-taang-jaak — Not different from, similar to, or just like.
เกือบ
guaap — Almost, nearly, or not quite reaching something.
หัวเราะ
hua-ro — To laugh or express amusement with laughter.
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals.
แล้ว
laeo — Already, then, or after completing an action.
ฉุกคิด
chuk-khit — To suddenly think of or have a quick thought.
ขึ้นมา
khuen-ma — To come up, arise, or emerge upward suddenly.
เป็นบ้า
pen-baa — To be crazy, insane, or mentally unhinged.
เปล่า
plao — Empty, no, or not at all; negates a question.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →