← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 211

English → Thai Full Text Level 9/10

"

"

"I have been watching at a death-bed," answered Hester Prynne;—"at Governor Winthrop's death-bed, and have taken his measure for a robe, and am now going homeward to my dwelling."

"ฉันได้เฝ้าดูแลอยู่ที่ข้างเตียงมรณะ" เฮสเตอร์ พริน ตอบ "ที่เตียงมรณะของท่านผู้ว่าการวินทรอป และได้วัดขนาดของท่านเพื่อทำเสื้อคลุม และบัดนี้กำลังเดินทางกลับบ้านของฉัน"

"Come up hither, Hester, thou and little Pearl," said the Reverend Mr. Dimmesdale.

"ขึ้นมาที่นี่เถิด เฮสเตอร์ เจ้าและเพิร์ลน้อย" บาทหลวงมิสเตอร์ ดิมส์เดลกล่าว

"Ye have both been here before, but I was not with you.

"เจ้าทั้งสองเคยมาที่นี่มาก่อน แต่ฉันไม่ได้อยู่กับเจ้า

Come up hither once again, and we will stand all three together!"

ขึ้นมาที่นี่อีกครั้งเถิด และเราทั้งสามจะยืนอยู่ด้วยกัน!"

She silently ascended the steps, and stood on the platform, holding little Pearl by the hand.

เธอขึ้นบันไดอย่างเงียบงัน และยืนอยู่บนแท่น โดยจับมือเพิร์ลน้อยไว้

The minister felt for the child's other hand, and took it.

บาทหลวงคลำหามืออีกข้างของเด็กและจับมันไว้

The moment that he did so, there came what seemed a tumultuous rush of new life, other life than his own, pouring like a torrent into his heart, and hurrying through all his veins, as if the mother and the child were communicating their vital warmth to his half-torpid system.

ในขณะที่เขาทำเช่นนั้น ดูเหมือนว่าจะมีกระแสชีวิตใหม่อันเชี่ยวกราก ซึ่งเป็นชีวิตอื่นที่ไม่ใช่ของเขาเอง หลั่งไหลเหมือนกระแสน้ำเข้าสู่หัวใจของเขา และพุ่งผ่านเส้นเลือดทุกเส้น ราวกับว่าแม่และเด็กกำลังส่งผ่านความอบอุ่นแห่งชีวิตไปยังระบบที่แทบจะหยุดนิ่งของเขา

The three formed an electric chain.

ทั้งสามก่อตัวเป็นโซ่แห่งกระแสไฟฟ้า

"Minister!" whispered little Pearl.

"ท่านบาทหลวง!" เพิร์ลน้อยกระซิบ

"What wouldst thou say, child?" asked Mr. Dimmesdale.

"เจ้าจะพูดอะไร เด็กน้อย?" มิสเตอร์ ดิมส์เดลถาม

"Wilt thou stand here with mother and me, to-morrow noontide?" inquired Pearl.

"เจ้าจะยืนอยู่ที่นี่กับแม่และฉันในเที่ยงวันพรุ่งนี้ไหม?" เพิร์ลถาม

"Nay; not so, my little Pearl," answered the minister; for, with the new energy of the moment, all the dread of public exposure, that had so long been the anguish of his life, had returned upon him; and he was already trembling at the conjunction in which—with a strange joy, nevertheless—he now found himself.

"ไม่ ไม่ใช่อย่างนั้น เพิร์ลน้อยของฉัน" บาทหลวงตอบ เพราะด้วยพลังงานใหม่ในขณะนั้น ความกลัวทั้งหมดต่อการเปิดเผยต่อสาธารณชน ซึ่งเป็นความทุกข์ทรมานในชีวิตของเขามาช้านาน ได้หวนกลับมาสู่เขา และเขากำลังสั่นสะท้านอยู่แล้วกับสถานการณ์ที่เขาพบตัวเองอยู่ ซึ่งแม้ว่าจะนำมาซึ่งความยินดีแปลกประหลาด

"Not so, my child.

"ไม่ใช่อย่างนั้น ลูกของฉัน

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun; I, me (informal)
ได้
dai — Can, able to; or past tense marker
เฝ้า
fao — To watch over, guard, or attend to someone
ดูแล
du lae — To take care of, look after someone
อยู่
yu — To be, to stay, to live somewhere
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or preposition
ข้าง
khang — Side, beside, next to something
เตียง
tiang — Bed, a piece of furniture for sleeping
มรณะ
mo-ra-na — Death, relating to dying (formal/literary)
ตอบ
tob — To answer, reply to a question
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ท่าน
than — You or he/she; respectful pronoun for a dignitary
ผู้ว่าการ
phu wa kan — Governor; an official who governs a region
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
วัด
wat — To measure; also means temple (different context)
ขนาด
kha-nat — Size, dimension, measurement of an object
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of doing something
ทำ
tham — To do, make, perform an action
เสื้อคลุม
suea khlum — Cloak, robe, or overcoat worn over clothing
บัดนี้
bat ni — Now, at this moment (formal/literary usage)
กำลัง
kam-lang — Currently doing; progressive aspect marker
เดินทาง
doen thang — To travel, make a journey somewhere
กลับ
klap — To return, go back to a place
บ้าน
ban — Home, house, one's place of residence
ขึ้น
khuen — To go up, rise; directional particle upward
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
ที่นี่
thi ni — Here, at this place or location
เถิด
thoet — Particle urging or encouraging action (literary)
เจ้า
chao — You (archaic/literary); also lord or master
น้อย
noi — Little, small, few; small in amount
บาทหลวง
bat luang — Catholic priest or Christian minister
กล่าว
klao — To say, state, speak (formal usage)
ทั้งสอง
thang song — Both, the two of them together
เคย
khoei — Used to, have ever done something before
ก่อน
kon — Before, previously, first in time
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast
ไม่ได้
mai dai — Did not, cannot; negation of past/ability
กับ
kap — With, and; connects nouns or shows accompaniment
อีก
ik — Again, more, another; additional occurrence
ครั้ง
khrang — Time, instance, occasion of an event
เรา
rao — We, us; first person plural pronoun
ทั้งสาม
thang sam — All three, the three of them together
จะ
cha — Will, going to; future tense marker
ยืน
yuen — To stand, be in an upright position
ด้วยกัน
duai kan — Together, along with each other
เธอ
thoe — She, her, you (informal female pronoun)
บันได
ban-dai — Stairs, staircase, ladder for climbing
อย่าง
yang — In a manner, like, a kind of something
เงียบงัน
ngiap ngan — Completely silent, utterly quiet and still
บน
bon — On, on top of, above a surface
แท่น
thaen — Platform, scaffold, pedestal, raised stand
โดย
doi — By, by means of; shows agent or method
จับ
chap — To grab, catch, hold, grasp something
มือ
mue — Hand; the part of the body at wrist's end
ไว้
wai — To keep, hold in place; perfective particle
คลำหา
khlam ha — To grope, feel around searching for something
เด็ก
dek — Child, kid, young person
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
ใน
nai — In, inside, within a place or thing
ขณะ
kha-na — While, moment, at the time of something
เขา
khao — He, she, they; third person pronoun
เช่นนั้น
chen nan — Like that, in such a way, accordingly
ดูเหมือน
du muean — To seem, appear, look as if something
ว่า
wa — That; complementizer introducing a clause
มี
mi — To have, there is/are something present
กระแส
kra-sae — Current, flow, stream of energy or liquid
ชีวิต
chi-wit — Life, existence, living being's vitality
ใหม่
mai — New, fresh, again, recently renewed
อัน
an — Classifier for items; also 'which' relativizer
เชี่ยวกราก
chiao krak — Flowing swiftly, rushing powerfully (of current)
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connector
เป็น
pen — To be, to become; linking verb
อื่น
uoen — Other, another, different from this one
ไม่ใช่
mai chai — Is not, not so; negation of identity
เอง
eng — Oneself, itself; emphatic self-referential particle
หลั่งไหล
lang lai — To flow, stream, pour abundantly
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
กระแสน้ำ
kra-sae nam — Water current, stream flowing through a channel
เข้า
khao — To enter, go into; inward directional particle
สู่
su — To, toward, into; formal directional preposition
หัวใจ
hua jai — Heart; the organ or seat of emotion
พุ่ง
phung — To surge, shoot, rush rapidly forward
ผ่าน
phan — To pass through, go past something
เส้นเลือด
sen lueat — Blood vessel, vein or artery in body
ทุก
thuk — Every, all, each one without exception
เส้น
sen — Line, strand, classifier for lines/vessels
ราวกับ
rao kap — As if, as though, just like something
แม่
mae — Mother; a female parent
ส่งผ่าน
song phan — To transmit, pass on, send through something
ความ
khwam — Nominalizer prefix creating abstract nouns
อบอุ่น
op un — Warm, cozy, comfortable and comforting feeling
แห่ง
haeng — Of, from; classifier for places (formal)
ไป
pai — To go; outward directional particle
ยัง
yang — Still, yet, also; to, toward (formal)
ระบบ
ra-bop — System, network, organized structure
แทบ
thaep — Almost, nearly, barely; close to happening
หยุด
yut — To stop, halt, cease an action
นิ่ง
ning — Still, motionless, quiet without movement
ก่อตัว
ko tua — To form, develop, take shape gradually
โซ่
so — Chain; linked metal rings connected together
ไฟฟ้า
fai fa — Electricity, electric power or current
กระซิบ
kra-sip — To whisper, speak very softly to someone
พูด
phut — To speak, talk, say something
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun asking about something
เด็กน้อย
dek noi — Little child, small kid, young infant
ถาม
tham — To ask, pose a question to someone
เที่ยงวัน
thiang wan — Noon, midday, twelve o'clock daytime
พรุ่งนี้
phrung ni — Tomorrow, the day after today
ไหม
mai — Question particle indicating yes/no question
ไม่
mai — No, not; general negation particle
อย่างนั้น
yang nan — Like that, in that manner or way
เพราะ
phro — Because, since; gives reason for something
ด้วย
duai — Also, too, with; accompaniment particle
พลังงาน
pha-lang-ngan — Energy, power, force available for use
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun far from speaker
ความกลัว
khwam klua — Fear, fright, the feeling of being afraid
ทั้งหมด
thang mot — All, entire, whole amount of something
ต่อ
to — Against, per, toward; connecting preposition
การ
kan — Nominalizer for actions; the act of doing
เปิดเผย
poet phoei — To reveal, disclose, expose something hidden
สาธารณชน
sa-tha-ra-na-chon — The public, general populace, community at large
ทุกข์ทรมาน
thuk tho-ra-man — To suffer, endure great pain and torment
ช้านาน
cha nan — For a long time, prolonged duration
หวน
huan — To return, recur, revisit a past state
สั่นสะท้าน
san sa-than — To tremble, shake, shudder with strong vibration
แล้ว
laeo — Already, then, after that; completion marker
สถานการณ์
sa-than-ka-ran — Situation, circumstance, current state of affairs
พบ
phop — To find, meet, encounter someone or something
ตัวเอง
tua eng — Oneself, yourself, himself; reflexive pronoun
แม้ว่า
mae wa — Even though, although, despite the fact that
นำ
nam — To lead, bring, take something somewhere
ยินดี
yin di — Glad, pleased, happy, willing to do something
แปลก
plaek — Strange, odd, unusual, unfamiliar or weird
ประหลาด
pra-lat — Strange, bizarre, surprisingly odd or unusual
ลูก
luk — Child, offspring, son or daughter
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →