← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 233

English → Thai Full Text Level 9/10

Why, Mistress, I hear good tidings of you on all hands!

โอ้ คุณผู้หญิง ข้าพเจ้าได้ยินข่าวดีเกี่ยวกับท่านมาจากทุกทิศทุกทาง!

No longer ago than yester-eve, a magistrate, a wise and godly man, was discoursing of your affairs, Mistress Hester, and whispered me that there had been question concerning you in the council.

เมื่อคืนวานนี้เอง ผู้พิพากษาท่านหนึ่ง ซึ่งเป็นชายผู้ฉลาดและเลื่อมใสในพระเจ้า ได้พูดคุยเรื่องของท่าน คุณผู้หญิงเฮสเตอร์ และกระซิบบอกข้าพเจ้าว่ามีการหยิบยกเรื่องของท่านขึ้นมาถกเถียงในสภา

It was debated whether or no, with safety to the common weal, yonder scarlet letter might be taken off your bosom.

มีการถกเถียงกันว่า เพื่อความปลอดภัยของสาธารณะนั้น อักษรสีแดงเลือดนกที่อกของท่านอาจถูกถอดออกได้หรือไม่

On my life, Hester, I made my entreaty to the worshipful magistrate that it might be done forthwith!"

ข้าพเจ้าขอสาบาน เฮสเตอร์ ข้าพเจ้าได้วิงวอนต่อท่านผู้พิพากษาผู้ทรงเกียรติว่าขอให้กระทำการนั้นโดยทันที!

"It lies not in the pleasure of the magistrates to take off this badge," calmly replied Hester.

"มิใช่อำนาจของบรรดาผู้พิพากษาที่จะถอดตราประจานนี้ออก" เฮสเตอร์ตอบอย่างสงบ

"Were I worthy to be quit of it, it would fall away of its own nature, or be transformed into something that should speak a different purport."

"หากข้าพเจ้าสมควรได้รับการพ้นจากมัน มันก็จะหลุดร่วงไปเองตามธรรมชาติ หรือมิฉะนั้นก็แปรเปลี่ยนไปเป็นสิ่งที่บ่งบอกความหมายอื่น"

"Nay, then, wear it, if it suit you better," rejoined he.

"ก็ได้ ถ้าเช่นนั้น จงสวมมันไว้ หากมันเหมาะกับท่านมากกว่า" เขาโต้ตอบ

"A woman must needs follow her own fancy, touching the adornment of her person.

"ผู้หญิงย่อมต้องทำตามใจของตนเองในเรื่องการประดับตกแต่งร่างกาย

The letter is gayly embroidered, and shows right bravely on your bosom!"

อักษรนั้นปักลวดลายอย่างสวยงาม และดูงดงามยิ่งนักบนอกของท่าน!"

All this while, Hester had been looking steadily at the old man, and was shocked, as well as wonder-smitten, to discern what a change had been wrought upon him within the past seven years.

ตลอดเวลานั้น เฮสเตอร์จ้องมองชายชราอย่างมั่นคง และรู้สึกตกใจพร้อมกับความประหลาดใจเมื่อสังเกตเห็นว่าเขาได้เปลี่ยนแปลงไปเพียงใดในช่วงเจ็ดปีที่ผ่านมา

It was not so much that he had grown older; for though the traces of advancing life were visible, he bore his age well, and seemed to retain a wiry vigor and alertness.

มิใช่ว่าเขาแก่ชราลงมากนัก เพราะแม้ร่องรอยของวัยที่ล่วงไปจะปรากฏให้เห็น แต่เขาก็แบกรับอายุของตนได้ดี และดูเหมือนยังคงรักษาความแข็งแกร่งและความตื่นตัวไว้ได้

Vocabulary

โอ้
ô — Exclamation expressing surprise or emphasis
คุณผู้หญิง
khun phûu yǐng — Polite title addressing a respected woman
ข้าพเจ้า
khâa phá jâo — Formal first-person pronoun meaning I or me
ได้ยิน
dâi yin — To hear something with one's ears
ข่าวดี
khàao dii — Good news or positive information received
เกี่ยวกับ
kìiao kàp — About or concerning a particular topic
ท่าน
thân — Polite or formal pronoun for respected person
มา
maa — To come or move toward a place
จาก
jàak — From a particular place or source
ทุกทิศ
thúk thít — Every direction or all cardinal directions
ทุกทาง
thúk thaang — Every way or from all directions
เมื่อ
mûêa — When referring to a past time or event
คืน
khuuen — Night or nighttime period
วาน
waan — Yesterday or the previous day
นี้
níi — This, referring to something nearby or just mentioned
เอง
eeng — Oneself or by oneself, adds emphasis
ผู้พิพากษา
phûu phí phâak sǎa — A judge who presides over legal cases
ท่านหนึ่ง
thân nùeng — A certain respected person or individual
ซึ่ง
sûeng — Which or who, a relative pronoun connector
เป็น
pen — To be or to exist as something
ชาย
chaai — Male or man
ผู้
phûu — Person or one who does something
ฉลาด
chà lâat — Clever, intelligent, or smart
และ
láe — And, connecting words or clauses together
เลื่อมใส
lûêam sǎi — To have faith or deep admiration in something
ใน
nai — In or inside a place or context
พระเจ้า
phrá jâo — God or a deity in religious context
ได้
dâi — Can, able to, or did something successfully
พูดคุย
phûut khui — To chat or talk casually with someone
เรื่อง
rûêang — Story, topic, or matter being discussed
ของ
khǎawng — Of or belonging to someone or something
กระซิบ
krà síp — To whisper quietly to someone
บอก
bàawk — To tell or inform someone of something
ว่า
wâa — That, introducing a clause or reported speech
มี
mii — To have or there is something
การ
kaan — Nominalizing prefix indicating an action or process
หยิบยก
yìp yók — To raise or bring up a topic for discussion
ขึ้นมา
khûen maa — To bring up or raise toward a higher point
ถกเถียง
thòk thǐang — To debate or argue a point with others
สภา
sà phaa — Council or assembly of decision-making members
กัน
kan — Together or each other, reciprocal action
เพื่อ
phûêa — For the purpose of or in order to
ความปลอดภัย
khwaam plàawt phai — Safety or security from harm or danger
สาธารณะ
sǎa thaa rá ná — Public, relating to all members of community
นั้น
nán — That, referring to something previously mentioned
อักษร
àk sǎawn — Letter, character, or written symbol
สีแดงเลือดนก
sǐi daeng lûeat nók — Crimson red color, literally bird-blood red
ที่
thîi — At, which, or a relative pronoun marker
อก
òk — Chest or breast area of the body
อาจ
àat — Might or may possibly happen
ถูก
thùuk — To be subjected to an action by another
ถอด
thàawt — To remove or take off something
ออก
àawk — Out or away from a place or state
หรือ
rǔue — Or, presenting an alternative option
ไม่
mâi — No or not, negating a word or statement
ขอ
khǎaw — To request or ask for something politely
สาบาน
sǎa baan — To swear an oath or make solemn vow
วิงวอน
wing wawn — To plead or beg earnestly for something
ต่อ
tàaw — To, toward, or against someone or something
ทรงเกียรติ
song kìat — Honorable or having great dignity and prestige
ขอให้
khǎaw hâi — Please or may something happen, a wish
กระทำ
krà tham — To perform or carry out an action
โดย
dooi — By means of or through a method
ทันที
than thii — Immediately or right away without delay
มิใช่
mí châi — Is not or it is not, formal negation
อำนาจ
am nâat — Power, authority, or control over others
บรรดา
ban daa — All or various members of a group
จะ
jà — Will or going to, indicating future action
ตรา
traa — Brand, seal, or mark stamped on something
ประจาน
prà jaan — To publicly shame or expose someone's wrongdoing
ตอบ
tàawp — To answer or respond to a question
อย่าง
yàang — In a manner or way of doing something
สงบ
sà ngòp — Calm, peaceful, or quiet in manner
หาก
hàak — If or provided that a condition is met
สมควร
sǒm khuan — Appropriate, deserving, or fitting for situation
ได้รับ
dâi ráp — To receive or obtain something given
พ้น
phón — To be free from or past something
มัน
man — It, referring to a non-human thing
ก็
kâaw — Then or also, connecting clauses logically
หลุด
lùt — To come loose or slip off something
ร่วง
rûang — To fall or drop down from somewhere
ไป
pai — To go or move away from a place
ตาม
taam — According to, following, or along with
ธรรมชาติ
tham má châat — Nature or the natural world around us
มิฉะนั้น
mí chà nán — Otherwise or else, indicating an alternative consequence
แปรเปลี่ยน
praae plìan — To transform or change into something different
สิ่ง
sìng — Thing or object in general
บ่งบอก
bòng bàawk — To indicate or signify a particular meaning
ความหมาย
khwaam mǎai — Meaning or significance of something
อื่น
ùuen — Other or another different thing or person
ก็ได้
kâaw dâi — It is fine or can also be acceptable
ถ้า
thâa — If, introducing a conditional situation
เช่นนั้น
chên nán — In that case or like that situation
จง
jong — Shall or must, imperative command marker
สวม
sùam — To wear or put on clothing or accessories
ไว้
wái — To keep or retain in a state
เหมาะ
màw — Suitable or appropriate for a purpose
กับ
kàp — With or together with someone or something
มากกว่า
mâak kwàa — More than a certain quantity or degree
เขา
khǎo — He, she, or they, third-person pronoun
โต้ตอบ
tôo tàawp — To respond or argue back to someone
ผู้หญิง
phûu yǐng — Woman or female person
ย่อม
yâawm — Naturally or inevitably tends to do something
ต้อง
tâawng — Must or have to do something required
ทำตาม
tham taam — To follow or comply with something
ใจ
jai — Heart, mind, or one's inner feelings
ตนเอง
ton eeng — Oneself or one's own self
ประดับ
prà dàp — To decorate or adorn with ornaments
ตกแต่ง
tòk tàeng — To decorate or embellish something beautifully
ร่างกาย
râang kaai — The human body or physical form
ปัก
pàk — To embroider or stitch a pattern onto fabric
ลวดลาย
lûat laai — Pattern or decorative design on a surface
สวยงาม
sǔuai ngaam — Beautiful and lovely in appearance
ดู
duu — To look at or watch something
งดงาม
ngót ngaam — Exquisitely beautiful or graceful in appearance
ยิ่งนัก
yîng nák — Extremely or very much so, great degree
บน
bon — On top of or above a surface
ตลอด
tà lòot — Throughout or all along a period
เวลา
wee laa — Time or a period of time
จ้องมอง
jâawng maawng — To stare or gaze intently at something
ชรา
chá raa — Old age or being elderly
มั่นคง
mân khong — Stable, firm, or secure in position
รู้สึก
rúu sùek — To feel or sense an emotion or sensation
ตกใจ
tòk jai — To be startled or suddenly frightened
พร้อมกับ
phráawm kàp — Along with or together with something else
ความ
khwaam — Abstract noun prefix indicating a state or quality
ประหลาดใจ
prà lâat jai — To be amazed or astonished by something unexpected
สังเกตเห็น
sǎng kèet hěn — To notice or observe something carefully
เปลี่ยนแปลง
plìan plaeng — To change or alter from original state
เพียงใด
phiang dai — How much or to what extent
ช่วง
chûang — Period or span of time or space
เจ็ด
jèt — The number seven
ปี
pii — Year or a twelve-month period
ผ่านมา
phàan maa — Having passed or gone by over time
แก่
kàe — Old or elderly in age
ลง
long — Down or decreasing in degree or position
มากนัก
mâak nák — Very much or a great deal
เพราะ
phráw — Because or due to a reason
แม้
máe — Even though or although a condition exists
ร่องรอย
râawng raai — Trace, mark, or sign left behind
วัย
wai — Age or stage of life
ล่วง
lûang — To pass or go beyond a point in time
ปรากฏ
praa kòt — To appear or become visible or evident
ให้เห็น
hâi hěn — To make visible or show to others
แต่
tàe — But or however, contrasting two ideas
แบกรับ
bàek ráp — To bear or carry a burden or responsibility
อายุ
aa yú — Age of a person or living thing
ตน
ton — Oneself or one's own person
ดี
dii — Good or well in quality or manner
ดูเหมือน
duu mǔean — To seem or appear to be something
ยัง
yang — Still or yet, continuing a current state
คง
khong — Probably or likely to remain as is
รักษา
rák sǎa — To maintain, preserve, or take care of
แข็งแกร่ง
khǎeng kraeng — Strong, tough, or physically powerful
ตื่นตัว
tùuen tua — Alert, awake, and aware of surroundings
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →