← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 240

English → Thai Full Text Level 9/10

" said Roger Chillingworth, unable to restrain a thrill of admiration too; for there was a quality almost majestic in the despair which she expressed.

โรเจอร์ ชิลลิงเวิร์ธกล่าว โดยไม่อาจระงับความรู้สึกชื่นชมได้เช่นกัน เพราะมีบางอย่างที่แทบจะยิ่งใหญ่อลังการในความสิ้นหวังที่นางแสดงออกมา

"Thou hadst great elements.

"เจ้ามีคุณสมบัติอันยิ่งใหญ่

Peradventure, hadst thou met earlier with a better love than mine, this evil had not been.

บางที หากเจ้าได้พบรักที่ดีกว่าของข้าแต่เนิ่นๆ ความชั่วร้ายนี้ก็คงไม่เกิดขึ้น

I pity thee, for the good that has been wasted in thy nature!"

ข้าสงสารเจ้า สำหรับความดีที่ถูกสูญเปล่าไปในธรรมชาติของเจ้า"

"And I thee," answered Hester Prynne, "for the hatred that has transformed a wise and just man to a fiend!

"และข้าก็สงสารเจ้าเช่นกัน" เฮสเตอร์ พรินน์ตอบ "สำหรับความเกลียดชังที่ได้แปรเปลี่ยนชายผู้ฉลาดและเที่ยงธรรมให้กลายเป็นปีศาจ

Wilt thou yet purge it out of thee, and be once more human?

เจ้าจะยังขับไล่มันออกไปจากตัวเจ้า และกลับมาเป็นมนุษย์อีกครั้งได้ไหม

If not for his sake, then doubly for thine own!

ถ้าไม่ทำเพื่อเขา ก็จงทำเพื่อตัวเจ้าเองเป็นสองเท่า

Forgive, and leave his further retribution to the Power that claims it!

จงให้อภัย และปล่อยให้การลงโทษที่เหลือของเขาเป็นหน้าที่ของพลังอำนาจที่มีสิทธิ์นั้น

I said, but now, that there could be no good event for him, or thee, or me, who are here wandering together in this gloomy maze of evil, and stumbling, at every step, over the guilt wherewith we have strewn our path.

ข้าเพิ่งกล่าวไปว่าไม่อาจมีสิ่งดีใดเกิดขึ้นแก่เขา หรือเจ้า หรือข้า ผู้ที่กำลังเดินเตร่ไปด้วยกันในเขาวงกตแห่งความชั่วร้ายอันมืดหม่นนี้ และสะดุดล้มอยู่ทุกก้าวกับความผิดบาปที่เราได้โปรยเกลื่อนไว้บนเส้นทางของเรา

It is not so!

แต่มิใช่เช่นนั้น

There might be good for thee, and thee alone, since thou hast been deeply wronged, and hast it at thy will to pardon.

อาจยังมีสิ่งดีสำหรับเจ้า และเจ้าเพียงผู้เดียว เนื่องจากเจ้าได้รับความอยุติธรรมอย่างลึกซึ้ง และมีอำนาจในใจของเจ้าที่จะให้อภัย

Wilt thou give up that only privilege?

เจ้าจะยอมละทิ้งสิทธิพิเศษเพียงอย่างเดียวนั้นหรือ

Wilt thou reject that priceless benefit?"

เจ้าจะปฏิเสธผลประโยชน์อันล้ำค่านั้นหรือ"

"Peace, Hester, peace!" replied the old man, with gloomy sternness.

"สงบสงัดเถิด เฮสเตอร์ สงบสงัดเถิด" ชายชราตอบด้วยความเคร่งขรึมอันมืดหม่น

"It is not granted me to pardon.

"ข้าไม่ได้รับอนุญาตให้ให้อภัย

I have no such power as thou tellest me of.

ข้าไม่มีอำนาจเช่นที่เจ้าบอกแก่ข้า

My old faith, long forgotten, comes back to me, and explains all that we do, and all we suffer.

ความเชื่อเก่าของข้าที่ถูกลืมเลือนมานานได้หวนกลับมา และอธิบายทุกสิ่งที่เราทำ และทุกสิ่งที่เราทนทุกข์

Vocabulary

กล่าว
glaao — To say, speak, or state something formally
โดย
doi — By, via, or by means of
ไม่
mai — No, not; negation particle in Thai
อาจ
aat — Might, may, possibly; expresses possibility
ระงับ
ra-ngap — To suppress, restrain, or hold back
ความรู้สึก
kwaam-ruu-suek — Feeling, emotion, or sensation experienced internally
ชื่นชม
cheun-chom — To admire, appreciate, or praise someone
ได้
dai — Can, able to; or past tense marker
เช่นกัน
chen-gan — Also, likewise, similarly, as well
เพราะ
phro — Because, since; introduces a reason or cause
มี
mii — To have, there is, there are
บางอย่าง
baang-yaang — Something, some kind of thing
ที่
thii — That, which, at, place; relative pronoun or preposition
แทบ
thaep — Almost, nearly, hardly; intensifier of near-limit
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ยิ่งใหญ่
ying-yai — Grand, great, magnificent, or majestic
อลังการ
a-lang-kaan — Spectacular, splendid, elaborate, or extravagant
ใน
nai — In, inside, within a place or context
ความ
kwaam — Nominalizing prefix expressing state or concept
สิ้นหวัง
sin-wang — Hopeless, despairing, without any hope left
นาง
naang — She, her; formal or literary pronoun for woman
แสดงออก
sa-daeng-ok — To express, show, or demonstrate outwardly
มา
maa — To come; directional verb toward speaker
เจ้า
jao — You; archaic or literary second-person pronoun
คุณสมบัติ
khun-som-bat — Quality, qualification, characteristic, or attribute
อัน
an — A classifier; also a relative pronoun meaning 'which'
บางที
baang-thii — Sometimes, perhaps, maybe
หาก
haak — If, in case, supposing that
พบ
phop — To find, meet, or encounter someone or something
รัก
rak — To love; love or affection
ดี
dii — Good, fine, nice, or well
กว่า
gwaa — More than, greater than; comparative marker
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ข้า
khaa — I, me; archaic or formal first-person pronoun
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast
เนิ่นๆ
noen-noen — Early on, at an early stage or time
ชั่วร้าย
chua-raai — Evil, wicked, or morally bad
นี้
nii — This, these; demonstrative pronoun nearby
ก็
go — Also, then, well; discourse or connective particle
คง
khong — Probably, likely, still; expresses assumption
เกิดขึ้น
goet-khueen — To occur, happen, take place, or arise
สงสาร
song-saan — To pity, feel sorry for someone's misfortune
สำหรับ
sam-rap — For, intended for, in regard to
ความดี
kwaam-dii — Goodness, virtue, or moral uprightness
ถูก
thuuk — To be correct; also passive marker in Thai
สูญเปล่า
suun-plaao — Wasted, in vain, without benefit or purpose
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
ธรรมชาติ
tham-ma-chaat — Nature, the natural world, or natural character
และ
lae — And; conjunction connecting words or phrases
ตอบ
top — To answer, reply, or respond
เกลียดชัง
gliat-chang — To hate, detest, or feel strong aversion
แปรเปลี่ยน
praae-plian — To transform, change, or convert into something else
ชาย
chaai — Man, male person
ผู้
phuu — Person, one who; nominalizing prefix for people
ฉลาด
cha-laat — Smart, clever, intelligent, or bright
เที่ยงธรรม
thiiang-tham — Just, fair, righteous, or impartial
ให้
hai — To give; causative or purpose marker
กลายเป็น
glaai-pen — To become, turn into something different
ปีศาจ
pii-saat — Demon, devil, evil spirit, or fiend
ยัง
yang — Still, yet, also; continuity or addition marker
ขับไล่
khap-lai — To drive away, expel, or chase out
มัน
man — It; third-person pronoun for things or informally people
ออกไป
ok-pai — To go out, move outward or away
จาก
jaak — From, away from, departing a place
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals or oneself
กลับมา
glap-maa — To come back, return to a place
เป็น
pen — To be, to exist as something
มนุษย์
ma-nut — Human being, person, mankind
อีกครั้ง
iik-khrang — Again, once more, another time
ไหม
mai — Question particle used at end of yes/no questions
ถ้า
thaa — If, in the case that; conditional conjunction
ทำ
tham — To do, make, perform an action
เพื่อ
phuea — For, in order to, for the sake of
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
จง
jong — Shall, must; imperative or command marker
เอง
eeng — Oneself, by oneself; emphatic reflexive particle
สองเท่า
song-thao — Double, twice as much or many
ให้อภัย
hai-a-phai — To forgive, pardon, or excuse someone's wrongdoing
ปล่อย
ploi — To release, let go, or set free
การลงโทษ
gaan-long-thot — Punishment, penalty, or disciplinary action
เหลือ
lueaa — To remain, be left over, or have surplus
หน้าที่
naa-thii — Duty, responsibility, obligation, or role
พลัง
phalang — Power, energy, force, or strength
อำนาจ
am-naat — Authority, power, control over others
สิทธิ์
sit — Right, entitlement, or legal privilege
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun for distant things
เพิ่ง
phoeng — Just, just now, recently did something
ว่า
waa — That; complementizer introducing reported speech
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter
ใด
dai — Any, which, whatever; interrogative or relative pronoun
แก่
gae — To, for; preposition indicating recipient
หรือ
rue — Or; conjunction offering alternatives
กำลัง
gam-lang — Currently doing; present progressive marker
เดิน
doen — To walk, stroll, or move on foot
เตร่
trae — To wander, roam aimlessly around
ด้วยกัน
duai-gan — Together, jointly, with one another
เขาวงกต
khao-wong-got — Maze, labyrinth; a confusing network of paths
แห่ง
haeng — Of, at; classifier for places or locations
มืดหม่น
muet-mon — Dark and gloomy, dim, or dreary
สะดุด
sa-dut — To stumble, trip, or be caught on something
ล้ม
lom — To fall down, collapse, or topple over
อยู่
yuu — To be, stay, remain at a location
ทุก
thuk — Every, each, all
ก้าว
gaao — Step, stride; to step or move forward
กับ
gap — With, and; preposition linking two things
ผิดบาป
phit-baap — Sinful, guilty of wrongdoing or moral transgression
เรา
rao — We, us; first-person plural pronoun
โปรย
proi — To sprinkle, scatter, or strew lightly
เกลื่อน
glueean — To scatter abundantly, litter, or spread over
ไว้
wai — To keep, store; aspect particle for retained state
บน
bon — On, on top of, above a surface
เส้นทาง
sen-thaang — Path, route, road, or way
มิใช่
mi-chai — Is not, are not; formal or literary negation
เช่นนั้น
chen-nan — Like that, in that way, such as that
ยังมี
yang-mii — There still is, still have, still exists
เพียง
phiang — Only, merely, just; limiting adverb
ผู้เดียว
phuu-diao — Alone, the only one, solitary person
เนื่องจาก
nueang-jaak — Because of, due to, owing to a cause
ได้รับ
dai-rap — To receive, obtain, or be given something
อยุติธรรม
a-yut-ti-tham — Unjust, unfair, or inequitable treatment
อย่าง
yaang — In a way, manner, type; adverbial marker
ลึกซึ้ง
luek-sueng — Deep, profound, or deeply felt
ใจ
jai — Heart, mind, spirit, or inner feelings
ยอม
yom — To accept, agree, yield, or give in
ละทิ้ง
la-thing — To abandon, desert, or give up something
สิทธิพิเศษ
sit-phi-set — Privilege, special right, or exclusive entitlement
อย่างเดียว
yaang-diao — Only, solely, just one way or thing
ปฏิเสธ
pa-ti-set — To deny, refuse, or reject something
ผลประโยชน์
phon-pra-yot — Benefit, interest, advantage, or gain
ล้ำค่า
lam-khaa — Invaluable, precious, priceless, or extremely valuable
สงบสงัด
sa-ngop-sa-ngat — Peaceful and quiet, serene, or tranquil
เถิด
thoet — Particle urging action; go ahead, let it be
ชายชรา
chaai-cha-raa — Old man, elderly male person
ด้วย
duai — With, also, by means of; particle of inclusion
เคร่งขรึม
khraeng-khruem — Stern, solemn, serious, or grave in manner
อนุญาต
a-nu-yaat — To permit, allow, or grant permission
ไม่มี
mai-mii — There is no, to not have, absence of something
เช่น
chen — Such as, for example, like
บอก
bok — To tell, inform, or say to someone
ความเชื่อ
kwaam-chuea — Belief, faith, or conviction about something
เก่า
gao — Old, aged, worn, or of long standing
ลืมเลือน
luem-luean — To fade from memory, be forgotten gradually
นาน
naan — Long time, for a long duration
หวน
huan — To return, go back, or revisit something
อธิบาย
a-thi-baai — To explain, describe, or clarify something
ทุกสิ่ง
thuk-sing — Everything, all things, every single thing
ทน
thon — To endure, tolerate, or bear difficulty
ทุกข์
thuk — Suffering, distress, sorrow, or misery
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →