← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 246

English → Thai Full Text Level 9/10

The child bent her chin upon her breast, and contemplated this device with strange interest; even as if the one only thing for which she had been sent into the world was to make out its hidden import.

เด็กน้อยก้มคางลงบนอกของเธอ และจ้องมองสิ่งประดิษฐ์นั้นด้วยความสนใจอย่างประหลาด ราวกับว่าสิ่งเดียวที่เธอถูกส่งมายังโลกนี้ก็คือการค้นหาความหมายที่ซ่อนอยู่ของมัน

"I wonder if mother will ask me what it means?" thought Pearl.

"ฉันสงสัยว่าแม่จะถามฉันไหมว่ามันหมายความว่าอะไร" เพิร์ลคิด

Just then, she heard her mother's voice, and flitting along as lightly as one of the little sea-birds, appeared before Hester Prynne, dancing, laughing, and pointing her finger to the ornament upon her bosom.

ในขณะนั้น เธอได้ยินเสียงของแม่ และบินมาเบาๆ ดุจนกทะเลตัวน้อย ปรากฏตัวต่อหน้าเฮสเตอร์ พรินน์ พร้อมกับเต้นรำ หัวเราะ และชี้นิ้วไปที่เครื่องประดับบนอกของเธอ

"My little Pearl," said Hester, after a moment's silence, "the green letter, and on thy childish bosom, has no purport. But dost thou know, my child, what this letter means which thy mother is doomed to wear?"

"เพิร์ลน้อยของแม่" เฮสเตอร์กล่าวหลังจากนิ่งเงียบชั่วครู่ "ตัวอักษรสีเขียวบนอกเด็กๆ ของเจ้านั้นไม่มีความหมายใด แต่เจ้ารู้ไหมลูก ว่าตัวอักษรนี้ที่แม่ถูกกำหนดให้สวมใส่นั้นหมายความว่าอะไร"

"Yes, mother," said the child. "It is the great letter A. Thou hast taught me in the horn-book."

"ใช่ แม่" เด็กน้อยกล่าว "มันคือตัวอักษร A ตัวใหญ่ แม่สอนหนูในหนังสือแบบเรียนแล้ว"

Hester looked steadily into her little face; but, though there was that singular expression which she had so often remarked in her black eyes, she could not satisfy herself whether Pearl really attached any meaning to the symbol.

เฮสเตอร์จ้องมองใบหน้าน้อยๆ ของเธออย่างตั้งใจ แต่แม้ว่าจะมีสีหน้าประหลาดนั้นที่เธอสังเกตเห็นบ่อยครั้งในดวงตาสีดำของเพิร์ล เธอก็ไม่อาจพิสูจน์ได้ว่าเพิร์ลเข้าใจความหมายของสัญลักษณ์นั้นจริงๆ หรือไม่

She felt a morbid desire to ascertain the point.

เธอรู้สึกถึงความอยากรู้อย่างเจ็บปวดที่จะค้นหาความจริงในเรื่องนี้

"Dost thou know, child, wherefore thy mother wears this letter?"

"เจ้ารู้ไหมลูก เหตุใดแม่ถึงสวมตัวอักษรนี้"

"Truly do I!" answered Pearl, looking brightly into her mother's face. "It is for the same reason that the minister keeps his hand over his heart!"

"หนูรู้แน่นอน!" เพิร์ลตอบพร้อมกับมองหน้าแม่อย่างสดใส "มันเป็นเหตุผลเดียวกับที่บาทหลวงวางมือไว้บนหัวใจของท่านนั่นเอง!"

"And what reason is that?

"แล้วเหตุผลนั้นคืออะไร?

Vocabulary

เด็กน้อย
dek noi — Small child; a little kid
ก้ม
kom — To bow or bend one's head downward
คาง
khang — Chin; the lower part of the face
ลง
long — To go down; downward direction
บน
bon — On top of; above; upper surface
อก
ok — Chest; the front of the upper torso
ของ
khong — Of; belonging to; possessive marker
เธอ
thoe — She; her; informal second person pronoun
และ
lae — And; connecting words or clauses
จ้องมอง
jong mong — To stare intently at something or someone
สิ่งประดิษฐ์
sing pradit — Artifact; an invented or crafted object
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
ด้วย
duay — Also; with; by means of
ความสนใจ
khwam son jai — Interest; curiosity toward something
อย่าง
yang — In a manner; kind; type; like
ประหลาด
pralat — Strange; weird; unusual; odd
ราวกับว่า
rao kap wa — As if; as though; seemingly
สิ่ง
sing — Thing; object; entity; matter
เดียว
diao — Single; only one; alone
ที่
thi — That; which; place; relative clause marker
ถูก
thuk — To be; passive marker; correct; cheap
ส่ง
song — To send; to deliver; to dispatch
มา
ma — To come; toward the speaker
ยัง
yang — Still; yet; also; to; toward
โลก
lok — World; earth; universe
นี้
ni — This; referring to something near
ก็คือ
ko khue — That is; namely; which is
การค้นหา
kan khon ha — The act of searching or seeking
ความหมาย
khwam mai — Meaning; significance; definition
ซ่อน
son — To hide; to conceal something
อยู่
yu — To be; to stay; located at
มัน
man — It; he; she; informal pronoun
ฉัน
chan — I; me; first person pronoun (informal, female)
สงสัย
song sai — To wonder; to doubt; to be curious
ว่า
wa — That; quotative particle; to say
แม่
mae — Mother; mom
จะ
ja — Will; going to; future tense marker
ถาม
tham — To ask; to question someone
ไหม
mai — Question particle for yes/no questions
หมายความ
mai khwam — To mean; to signify; to denote
อะไร
arai — What; anything; something
คิด
khit — To think; to consider; to ponder
ใน
nai — In; inside; within
ขณะ
khanat — Moment; while; at the time of
ได้ยิน
dai yin — To hear; to perceive sound
เสียง
siang — Sound; voice; noise
บิน
bin — To fly; to soar through the air
เบาๆ
bao bao — Softly; gently; lightly
ดุจ
dut — Like; similar to; resembling (formal/literary)
นก
nok — Bird; any winged feathered animal
ทะเล
thale — Sea; ocean; large body of saltwater
ตัวน้อย
tua noi — Little one; small creature or figure
ปรากฏตัว
prakat tua — To appear; to show up; to emerge
ต่อหน้า
to na — In front of; before someone's face
พร้อมกับ
phrom kap — Together with; along with; accompanied by
เต้นรำ
ten ram — To dance; to perform dance movements
หัวเราะ
hua ro — To laugh; to giggle; expressing amusement
ชี้นิ้ว
chi niu — To point a finger at something
ไป
pai — To go; away from the speaker
เครื่องประดับ
khrueang pradup — Ornament; jewelry; decorative accessory
น้อย
noi — Little; few; small amount
กล่าว
klao — To say; to speak; to state (formal)
หลังจาก
lang jak — After; following a certain event or time
นิ่งเงียบ
ning ngiap — Silent; quiet; motionlessly still
ชั่วครู่
chua khru — For a moment; briefly; a short while
ตัวอักษร
tua aksorn — Letter; character; written symbol
สีเขียว
si khiao — Green color
เด็กๆ
dek dek — Children; kids; young ones
เจ้า
jao — You; master; owner; informal pronoun
ไม่มี
mai mi — There is not; to not have; none
ใด
dai — Any; which; whatever; interrogative pronoun
แต่
tae — But; however; only; except
รู้
ru — To know; to be aware of
ลูก
luk — Child; offspring; kid
กำหนด
kamnot — To determine; to set; to prescribe
ให้
hai — To give; to allow; causative marker
สวมใส่
suam sai — To wear; to put on clothing or accessories
ใช่
chai — Yes; that is correct; affirmative
คือ
khue — Is; are; to be; equals
ตัวใหญ่
tua yai — Large letter; uppercase; big character
สอน
son — To teach; to instruct someone
หนู
nu — I; me; child's first-person pronoun; mouse
หนังสือ
nangsu — Book; written publication
แบบเรียน
baep rian — Textbook; educational study book
แล้ว
laeo — Already; then; after that; done
ใบหน้า
bai na — Face; facial appearance
น้อยๆ
noi noi — Very little; tiny; slightly
ตั้งใจ
tang jai — To intend; to be attentive; purposeful
แม้ว่า
mae wa — Even though; although; despite the fact
มี
mi — To have; there is; to exist
สีหน้า
si na — Facial expression; look on one's face
สังเกตเห็น
sangket hen — To notice; to observe and perceive
บ่อยครั้ง
boi khrang — Often; frequently; many times
ดวงตา
duang ta — Eyes; the pair of eyes
สีดำ
si dam — Black color
ก็
ko — Also; then; so; discourse particle
ไม่อาจ
mai at — Cannot; unable to; impossible to
พิสูจน์
phisut — To prove; to verify; to demonstrate truth
ได้
dai — Can; able to; to get; past marker
เข้าใจ
khao jai — To understand; to comprehend something
สัญลักษณ์
sanyalak — Symbol; sign; emblem; representation
จริงๆ
jing jing — Really; truly; actually; indeed
หรือ
rue — Or; whether; question particle
ไม่
mai — No; not; negation particle
รู้สึก
ru suek — To feel; to sense; to experience emotion
ถึง
thueng — To reach; until; about; regarding
ความอยากรู้
khwam yak ru — Curiosity; desire to know or learn
เจ็บปวด
jep puat — Pain; to hurt; to ache; suffering
ค้นหา
khon ha — To search for; to seek out
ความจริง
khwam jing — Truth; reality; fact
เรื่อง
rueang — Story; matter; topic; issue
เหตุใด
het dai — Why; for what reason (formal)
สวม
suam — To wear; to put on (clothing/accessories)
แน่นอน
nae non — Certainly; of course; definitely
ตอบ
top — To answer; to reply; to respond
มอง
mong — To look; to gaze; to view
หน้า
na — Face; front; page; next
สดใส
sot sai — Bright; cheerful; radiant; vivid
เป็น
pen — To be; is; am; are
เหตุผล
het phon — Reason; rationale; justification
เดียวกัน
diao kan — The same; identical; alike
กับ
kap — With; and; together with
บาทหลวง
bat luang — Priest; Catholic father; ordained clergyman
วาง
wang — To place; to put down; to lay
มือ
mue — Hand; arm from wrist to fingers
ไว้
wai — To keep; to place; to retain; aspect marker
หัวใจ
hua jai — Heart; the organ; center of emotion
ท่าน
than — You; he; she; honorific pronoun (formal/respectful)
นั่นเอง
nan eng — That's it; exactly that; precisely so
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →