The Scarlet Letter — Page 250
And there was little Pearl, all this while, holding her mother's hand in both her own, and turning her face upward, while she put these searching questions, once, and again, and still a third time.
และตลอดเวลานั้น เพิร์ลน้อยก็จับมือแม่ของเธอด้วยมือทั้งสองข้าง แหงนหน้ามองขึ้น ขณะที่เธอถามคำถามที่ไตร่ตรองอย่างถี่ถ้วนเหล่านั้น ครั้งหนึ่ง และอีกครั้ง และยังครั้งที่สามอีกด้วย
"What does the letter mean, mother?—and why dost thou wear it?—and why does the minister keep his hand over his heart?"
"ตัวอักษรนั้นหมายความว่าอะไร แม่?—และทำไมแม่จึงสวมใส่มัน?—และทำไมบาทหลวงจึงวางมือไว้บนหัวใจของท่าน?"
"What shall I say?" thought Hester to herself. "No! If this be the price of the child's sympathy, I cannot pay it."
"ฉันจะพูดอะไรดี?" เฮสเตอร์คิดอยู่ในใจ "ไม่! หากนี่คือราคาของความเห็นอกเห็นใจของเด็ก ฉันไม่อาจจ่ายได้"
Then she spoke aloud.
แล้วเธอก็พูดออกมาดังๆ
"Silly Pearl," said she, "what questions are these? There are many things in this world that a child must not ask about. What know I of the minister's heart? And as for the scarlet letter, I wear it for the sake of its gold-thread."
"เพิร์ลช่างโง่เขลา" เธอกล่าว "นี่มันคำถามอะไรกัน? มีหลายสิ่งในโลกนี้ที่เด็กไม่ควรถาม ฉันจะรู้อะไรเกี่ยวกับหัวใจของบาทหลวงเล่า? และสำหรับตัวอักษรสีแดงนั้น ฉันสวมมันเพราะด้ายทองของมัน"
In all the seven bygone years, Hester Prynne had never before been false to the symbol on her bosom.
ตลอดเจ็ดปีที่ผ่านมา เฮสเตอร์ พรินน์ไม่เคยทรยศต่อสัญลักษณ์บนอกของเธอมาก่อนเลย
It may be that it was the talisman of a stern and severe, but yet a guardian spirit, who now forsook her; as recognizing that, in spite of his strict watch over her heart, some new evil had crept into it, or some old one had never been expelled.
อาจเป็นไปได้ว่ามันคือเครื่องรางของวิญญาณผู้พิทักษ์ที่เข้มงวดและรุนแรง แต่กระนั้นก็ยังเป็นผู้คุ้มครอง ซึ่งบัดนี้ได้ละทิ้งเธอไปแล้ว ดังที่รับรู้ว่าแม้จะเฝ้าระวังหัวใจของเธออย่างเคร่งครัด ความชั่วร้ายใหม่บางอย่างก็ได้ลักลอบเข้าไปในนั้น หรือความชั่วร้ายเก่าบางอย่างก็ไม่เคยถูกขับออกไป
As for little Pearl, the earnestness soon passed out of her face.
สำหรับเพิร์ลน้อย ความจริงจังก็เลือนหายไปจากใบหน้าของเธออย่างรวดเร็ว
But the child did not see fit to let the matter drop.
แต่เด็กน้อยก็ไม่คิดว่าเหมาะสมที่จะปล่อยเรื่องนี้ผ่านไป
Vocabulary
- และ
- lae — Conjunction meaning 'and', connecting words or clauses.
- ตลอด
- ta-lot — Throughout, all along, the entire duration.
- เวลา
- we-la — Time, a period or moment in time.
- นั้น
- nan — That, referring to something previously mentioned.
- น้อย
- noi — Little, few, small in amount or degree.
- ก็
- ko — Also, then; a particle linking clauses together.
- จับ
- chap — To grab, catch, or hold something firmly.
- มือ
- mue — Hand, the body part at the end of the arm.
- แม่
- mae — Mother, a female parent.
- ของ
- khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai.
- เธอ
- thoe — She, her; second or third person pronoun.
- ด้วย
- duai — Also, too, with; used to add or accompany.
- ทั้ง
- thang — Both, all, entire; inclusive of all parts.
- สอง
- song — Two, the number 2.
- ข้าง
- khang — Side, beside; a direction or flank.
- แหงน
- ngaen — To tilt the head or face upward.
- หน้า
- na — Face; front side; also means next or page.
- มอง
- mong — To look at, gaze, or observe something.
- ขึ้น
- khuen — Up, upward; to rise or increase.
- ขณะ
- kha-na — While, moment, at the time when something occurs.
- ที่
- thi — That, which; relative pronoun or place marker.
- ถาม
- tham — To ask a question or inquire about something.
- คำถาม
- kham-tham — A question, an inquiry posed to someone.
- ไตร่ตรอง
- trai-trong — To contemplate, reflect carefully, or ponder deeply.
- อย่าง
- yang — Kind, type, manner, way of doing something.
- ถี่ถ้วน
- thi-thuan — Thoroughly, carefully, with close attention to detail.
- เหล่า
- lao — Those, a group of; plural marker for nouns.
- ครั้ง
- khrang — Time, instance, occasion; a classifier for occurrences.
- หนึ่ง
- nueng — One, the number 1.
- อีก
- ik — Another, more, again, additionally.
- ยัง
- yang — Still, yet; continuing state or action.
- สาม
- sam — Three, the number 3.
- ตัวอักษร
- tua-ak-son — Letter, character; a written alphabetic symbol.
- หมายความ
- mai-khwam — To mean, to signify, to indicate a meaning.
- ว่า
- wa — That; introduces a clause or quote, means 'that'.
- อะไร
- a-rai — What; used to ask about something unknown.
- ทำไม
- tham-mai — Why; asking for a reason or explanation.
- จึง
- chueng — Therefore, so, thus; indicates a result or consequence.
- สวมใส่
- suam-sai — To wear, put on clothing or accessories.
- มัน
- man — It; third person pronoun for objects or animals.
- บาทหลวง
- bat-luang — A Catholic priest or Christian clergyman.
- วาง
- wang — To place, put down, or set something somewhere.
- ไว้
- wai — To keep, place, or retain something for later.
- บน
- bon — On, above, on top of a surface.
- หัวใจ
- hua-chai — Heart; the organ or center of emotions.
- ท่าน
- than — You/he/she; a respectful formal pronoun.
- ฉัน
- chan — I, me; first person pronoun, informal for women.
- จะ
- cha — Will, going to; future tense marker in Thai.
- พูด
- phut — To speak, talk, or say something.
- ดี
- di — Good, well, fine, of positive quality.
- คิด
- khit — To think, consider, or have a thought.
- อยู่
- yu — To be located at, to live, to stay somewhere.
- ใน
- nai — In, inside, within a place or thing.
- ใจ
- chai — Heart, mind; the emotional or mental center.
- ไม่
- mai — Not, no; negation particle in Thai.
- หาก
- hak — If, in case, supposing that something occurs.
- นี่
- ni — This, here; referring to something close by.
- คือ
- khue — Is, are; linking verb defining or equating things.
- ราคา
- ra-kha — Price, cost, value of something for sale.
- ความ
- khwam — Noun-forming prefix indicating an abstract quality or state.
- เห็นอกเห็นใจ
- hen-ok-hen-chai — To sympathize, feel compassion or empathy for someone.
- เด็ก
- dek — Child, kid; a young person or infant.
- อาจ
- at — May, might, possibly; expressing probability or possibility.
- จ่าย
- chai — To pay, spend money for goods or services.
- ได้
- dai — Can, could, to get or obtain something.
- แล้ว
- laeo — Already, then, after; past completion marker in Thai.
- ออก
- ok — Out, to exit, to go outside or leave.
- มา
- ma — To come, to arrive at a place.
- ดัง
- dang — Loud, famous, as; having great sound or renown.
- ๆ
- (mai yamok) — Repetition mark; indicates the previous word is repeated.
- ช่าง
- chang — How, such; exclamatory intensifier or skilled craftsman.
- โง่เขลา
- ngo-khao — Foolish, stupid, lacking wisdom or intelligence.
- กล่าว
- klao — To say, speak, or state something formally.
- กัน
- kan — Together, each other; mutual or reciprocal action.
- มี
- mi — To have, there is/are, to possess something.
- หลาย
- lai — Many, several, numerous; more than a few.
- สิ่ง
- sing — Thing, object, item; a general noun classifier.
- โลก
- lok — World, earth, universe, the global realm.
- นี้
- ni — This; demonstrative pronoun referring to something nearby.
- ควร
- khuan — Should, ought to; expressing obligation or recommendation.
- รู้
- ru — To know, to be aware of something.
- เกี่ยวกับ
- kiao-kap — About, regarding, concerning a particular topic.
- เล่า
- lao — To tell, narrate, recount a story or event.
- สำหรับ
- sam-rap — For, intended for a specific person or purpose.
- สี
- si — Color; also the number four in Thai.
- แดง
- daeng — Red, the color red.
- สวม
- suam — To wear, put on garments or accessories.
- เพราะ
- phro — Because, due to; giving a reason or cause.
- ด้าย
- dai — Thread, yarn; a thin strand used in sewing.
- ทอง
- thong — Gold; the precious yellow metal or its color.
- เจ็ด
- chet — Seven, the number 7.
- ปี
- pi — Year; a twelve-month period of time.
- ผ่าน
- phan — To pass, go through, pass by something.
- เคย
- khoei — Ever, used to, have previously done something before.
- ทรยศ
- tho-ra-yot — To betray, be treacherous, commit an act of treason.
- ต่อ
- to — Against, toward, per, to continue or connect.
- สัญลักษณ์
- san-ya-lak — Symbol, sign, emblem representing something abstract.
- อก
- ok — Chest, bosom; the front of the upper body.
- ก่อน
- kon — Before, prior to, earlier in time or order.
- เลย
- loei — At all, ever, so then; intensifier or result marker.
- เป็น
- pen — To be, is, am, are; general linking verb.
- ไป
- pai — To go, to proceed to a destination.
- เครื่องราง
- khrueang-rang — Amulet, talisman; an object believed to bring protection.
- วิญญาณ
- win-yan — Soul, spirit; the spiritual essence of a person.
- ผู้พิทักษ์
- phu-phi-thak — Guardian, protector; one who watches over and defends.
- เข้มงวด
- khem-nguat — Strict, stern, rigorous in enforcing rules.
- รุนแรง
- run-raeng — Violent, severe, intense, aggressive in nature.
- แต่
- tae — But, however; conjunction indicating contrast or exception.
- กระนั้น
- kra-nan — Nevertheless, even so, despite that fact.
- ผู้
- phu — Person who, one who; a prefix indicating a person.
- คุ้มครอง
- khum-khrong — To protect, guard, defend someone or something.
- ซึ่ง
- sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses.
- บัดนี้
- bat-ni — Now, at this moment, at the present time.
- ละทิ้ง
- la-thing — To abandon, desert, leave something or someone behind.
- รับรู้
- rap-ru — To acknowledge, perceive, be aware of something.
- แม้
- mae — Even though, although, despite; concessive conjunction.
- เฝ้าระวัง
- fao-ra-wang — To monitor, keep watch, be on guard vigilantly.
- เคร่งครัด
- khreng-khrat — Strict, rigorous, disciplined in following rules.
- ชั่วร้าย
- chua-rai — Evil, wicked, malicious, morally bad or sinful.
- ใหม่
- mai — New, fresh, recently made or acquired.
- บาง
- bang — Some, thin, certain; a few or not thick.
- ลักลอบ
- lak-lop — To smuggle, sneak, do secretly or illicitly.
- เข้า
- khao — To enter, go into, come inside a place.
- หรือ
- rue — Or; conjunction presenting an alternative choice.
- เก่า
- kao — Old, aged, not new, from the past.
- ถูก
- thuk — Cheap, correct; also passive marker in Thai.
- ขับ
- khap — To drive, expel, or propel something forward.
- จริงจัง
- ching-chang — Serious, earnest, genuinely committed to something.
- เลือน
- luean — Faded, blurred, dim, gradually disappearing from memory.
- หาย
- hai — To disappear, vanish, or recover from illness.
- จาก
- chak — From, away from, departing a place or person.
- ใบหน้า
- bai-na — Face; the front of a person's head.
- รวดเร็ว
- ruat-reo — Fast, quick, swift in movement or action.
- เหมาะสม
- mo-som — Appropriate, suitable, fitting for a situation.
- ปล่อย
- ploi — To release, let go, free something or someone.
- เรื่อง
- rueang — Story, matter, topic, issue being discussed.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →