← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 264

English → Thai Full Text Level 9/10

"As concerns the good which I may appear to do, I have no faith in it.

"ในส่วนของความดีที่ข้าพเจ้าดูเหมือนจะกระทำนั้น ข้าพเจ้าไม่มีความเชื่อมั่นในสิ่งนั้นเลย

It must needs be a delusion.

มันจำต้องเป็นเพียงมายาหลอกลวง

What can a ruined soul, like mine, effect towards the redemption of other souls?—or a polluted soul towards their purification?

จิตวิญญาณที่พังทลายอย่างของข้าพเจ้านั้น จะสามารถช่วยไถ่บาปวิญญาณอื่นใดได้อย่างไร หรือจิตวิญญาณที่แปดเปื้อนจะช่วยชำระจิตวิญญาณผู้อื่นได้อย่างไร

And as for the people's reverence, would that it were turned to scorn and hatred!

และสำหรับความเคารพนับถือของผู้คนนั้น ช่างน่าปรารถนาให้มันกลายเป็นการดูถูกเหยียดหยามและความเกลียดชังเสียเถิด

Canst thou deem it, Hester, a consolation, that I must stand up in my pulpit, and meet so many eyes turned upward to my face, as if the light of heaven were beaming from it!

เฮสเตอร์ เจ้าจะถือว่านี่เป็นการปลอบโยนหรือ ที่ข้าพเจ้าต้องยืนขึ้นบนแท่นเทศน์ และพบกับสายตามากมายที่เงยมองใบหน้าของข้าพเจ้า ราวกับว่าแสงสวรรค์กำลังส่องประกายออกมาจากมัน

—must see my flock hungry for the truth, and listening to my words as if a tongue of Pentecost were speaking!

ต้องเห็นฝูงแกะของข้าพเจ้าหิวกระหายในความจริง และตั้งใจฟังคำพูดของข้าพเจ้าราวกับว่าลิ้นแห่งเพนเทคอสต์กำลังกล่าวอยู่

—and then look inward, and discern the black reality of what they idolize?

แล้วจึงมองเข้าไปภายใน และมองเห็นความจริงอันมืดมิดของสิ่งที่พวกเขายกย่องบูชา

I have laughed, in bitterness and agony of heart, at the contrast between what I seem and what I am!

ข้าพเจ้าได้หัวเราะ ด้วยความขมขื่นและความเจ็บปวดในใจ ต่อความแตกต่างระหว่างสิ่งที่ข้าพเจ้าดูเหมือนจะเป็นกับสิ่งที่ข้าพเจ้าเป็นจริงๆ

And Satan laughs at it!"

และซาตานก็หัวเราะเยาะมันด้วย"

"You wrong yourself in this," said Hester, gently.

"เจ้ากล่าวโทษตัวเองเกินไปในเรื่องนี้" เฮสเตอร์กล่าวอย่างอ่อนโยน

"You have deeply and sorely repented.

"เจ้าได้สำนึกผิดอย่างลึกซึ้งและเจ็บปวด

Your sin is left behind you, in the days long past.

บาปของเจ้าได้ถูกทิ้งไว้เบื้องหลังแล้ว ในวันเวลาอันผ่านมานานแล้ว

Your present life is not less holy, in very truth, than it seems in people's eyes.

ชีวิตในปัจจุบันของเจ้านั้น โดยความเป็นจริงแล้ว มิได้ศักดิ์สิทธิ์น้อยกว่าที่มันดูในสายตาของผู้คนเลย

Is there no reality in the penitence thus sealed and witnessed by good works?

มิมีความจริงใดอยู่เลยหรือในความสำนึกผิดที่ได้รับการรับรองและเป็นพยานโดยการกระทำที่ดีเช่นนี้

And wherefore should it not bring you peace?"

และเหตุใดมันจึงไม่นำความสงบสุขมาให้เจ้าเล่า"

"No, Hester, no!" replied the clergyman.

"ไม่ เฮสเตอร์ ไม่!" นักบวชตอบ

"There is no substance in it!

"มันไม่มีแก่นสารใดอยู่เลย

It is cold and dead, and can do nothing for me!

มันเย็นชาและตายแล้ว และไม่สามารถทำสิ่งใดให้ข้าพเจ้าได้

Of penance, I have had enough!

การสารภาพบาปนั้น ข้าพเจ้าได้รับมามากเพียงพอแล้ว

Vocabulary

ใน
nai — in, inside, within a place or context
ส่วน
suan — part, portion, or section of something
ของ
khong — of, belonging to someone or something
ความดี
khwam di — goodness, virtue, moral quality
ที่
thi — that, which; relative pronoun or place marker
ข้าพเจ้า
kha phao jao — formal first-person pronoun meaning I, me
ดู
du — to look, watch, or observe something
เหมือน
muean — similar to, like, resembling something else
จะ
ja — future tense marker; will, going to
กระทำ
kra tham — to perform, commit, or carry out an action
นั้น
nan — that, those; a demonstrative pronoun
ไม่มี
mai mi — there is not, to lack, to have none
ความ
khwam — abstract noun prefix indicating a state or quality
เชื่อมั่น
chuea man — to be confident, trust firmly in something
สิ่ง
sing — thing, object, or matter in general
เลย
loei — at all, not at all; intensifier or emphasis
มัน
man — it; third-person pronoun for things or animals
จำ
jam — to remember, memorize, or recall something
ต้อง
tong — must, have to; expressing necessity or obligation
เป็น
pen — to be, to exist as something
เพียง
phiang — only, merely, just a small amount
มายา
maya — illusion, deception, false appearance
หลอกลวง
lok luang — to deceive, trick, or mislead someone
จิตวิญญาณ
jit winyaan — spirit, soul, inner spiritual essence of a person
พัง
phang — to collapse, break down, fall apart
ทลาย
thalai — to crumble, collapse, or be destroyed completely
อย่าง
yang — manner, way, type; like or as something
สามารถ
samat — to be able to, capable of doing something
ช่วย
chuai — to help, assist, or aid someone
วิญญาณ
winyaan — soul, spirit, ghost of a person
อื่น
uen — other, another, different from this one
ใด
dai — any, which; interrogative or indefinite pronoun
ได้
dai — can, able to; past tense or success marker
อย่างไร
yang rai — how, in what way or manner
หรือ
rue — or; used to connect alternatives in a question
แปดเปื้อน
paet puean — to be stained, tainted, or morally contaminated
ชำระ
chamra — to cleanse, purify, or pay off a debt
ผู้อื่น
phu uen — other people, someone else besides oneself
และ
lae — and; conjunction connecting words or clauses
สำหรับ
samrap — for, intended for a specific person or purpose
เคารพ
khaorop — to respect, show reverence toward someone
นับถือ
nap thue — to regard highly, revere, or follow a religion
ผู้คน
phu khon — people, persons, human beings in general
ช่าง
chang — how very; exclamatory intensifier expressing emotion
น่า
na — worthy of, deserving; precedes adjectives in exclamations
ปรารถนา
pratthana — to desire, wish for, or long for something
ให้
hai — to give; causative marker meaning to let or make
กลาย
klai — to become, turn into, transform into something
การ
kan — action, activity; nominalizing prefix for verbs
ดูถูก
du thuk — to look down on, belittle, or disrespect someone
เหยียดหยาม
yiat yam — to scorn, despise, or treat with contempt
เกลียดชัง
kliat chang — to hate intensely, feel strong aversion toward
เสีย
sia — particle indicating completion or finality; to lose
เถิด
thoet — particle urging action; go ahead and do it
เจ้า
jao — you; informal or archaic second-person pronoun
ถือว่า
thue wa — to consider, regard, or treat as something
นี่
ni — this, here; proximate demonstrative pronoun
ปลอบโยน
plop yon — to comfort, console, or soothe someone's feelings
ยืน
yuen — to stand, remain standing in a position
ขึ้น
khuen — up, upward; to rise or increase
บน
bon — on top of, above a surface or place
แท่น
thaen — platform, pedestal, or raised stand
เทศน์
thet — to preach a sermon; a religious discourse
พบ
phop — to meet, encounter, or find something or someone
กับ
kap — with, together with; preposition linking nouns
สายตา
sai ta — gaze, eyesight, or the look in someone's eyes
มากมาย
mak mai — many, a lot, in great abundance
เงย
ngoei — to lift up one's face or head to look
มอง
mong — to look at, gaze upon, or stare at
ใบหน้า
bai na — face, the front surface of a person's head
ราวกับว่า
rao kap wa — as if, as though something were the case
แสง
saeng — light, ray, or beam of illumination
สวรรค์
sawan — heaven, paradise, a divine celestial realm
กำลัง
kamlang — currently doing; progressive aspect marker or strength
ส่องประกาย
song prakai — to shine, sparkle, or radiate light
ออกมา
ok ma — to come out, emerge from inside somewhere
จาก
jak — from, originating from a place or source
เห็น
hen — to see, perceive visually with the eyes
หิวกระหาย
hiu krahay — to be hungry and thirsty, longing desperately
ความจริง
khwam jing — truth, reality, what is actually true
ตั้งใจ
tang jai — to intend, be determined, pay close attention
ฟัง
fang — to listen, hear attentively to something spoken
คำพูด
kham phut — words, speech, what someone says verbally
ลิ้น
lin — tongue; the muscle in the mouth for speaking
แห่ง
haeng — of, from; classifier for places and institutions
กล่าว
klao — to say, speak, or state something formally
อยู่
yu — to be located, stay, or exist somewhere
แล้ว
laeo — already, then; indicates completion of an action
จึง
jueng — therefore, so, consequently following a prior event
เข้าไป
khao pai — to go into, enter inside a place
ภายใน
phai nai — inside, within, the interior of something
มองเห็น
mong hen — to be able to see, to visually perceive
อัน
an — classifier for items; that which, a relative marker
มืดมิด
muet mit — completely dark, pitch black, total darkness
พวกเขา
phuak khao — they, them; third-person plural pronoun
ยกย่อง
yok yong — to praise, glorify, or hold someone in esteem
บูชา
bucha — to worship, venerate, or offer reverence to
หัวเราะ
hua ro — to laugh, express amusement with laughter
ด้วย
duai — with, also, by means of something
ขมขื่น
khom khuen — bitter, feeling deep bitterness or resentment
เจ็บปวด
jep puat — to hurt, feel pain physically or emotionally
ใจ
jai — heart, mind, inner feeling or emotion
ต่อ
to — toward, against, per; connecting preposition
แตกต่าง
taek tang — to be different, distinct, unlike something else
ระหว่าง
rawang — between, among, during a period of time
จริงๆ
jing jing — really, truly, genuinely; emphatic form of true
ก็
ko — also, then, even; cohesive discourse particle
เยาะ
yo — to mock, jeer, or taunt someone scornfully
กล่าวโทษ
klao thot — to accuse, blame, or charge someone with wrongdoing
ตัวเอง
tua eng — oneself, yourself; reflexive pronoun
เกินไป
koen pai — too much, excessively, beyond a reasonable degree
เรื่อง
rueang — story, matter, topic, or subject of discussion
นี้
ni — this; demonstrative adjective referring to near thing
อ่อนโยน
on yon — gentle, tender, soft in manner or nature
สำนึกผิด
samneuk phit — to feel remorse, be conscience-stricken about wrongdoing
ลึกซึ้ง
luek sueng — deep, profound, meaningful at a deeper level
บาป
bap — sin, wrongdoing, moral transgression
ถูก
thuk — to be acted upon; passive marker or correct
ทิ้ง
thing — to abandon, discard, or leave something behind
ไว้
wai — to keep, leave in place; aspect particle
เบื้องหลัง
bueang lang — behind, in the background, the hidden side
วัน
wan — day; a period of twenty-four hours
เวลา
wela — time, moment, period of time
ผ่านมา
phan ma — passed by, elapsed, referring to time gone
นาน
nan — long time, for a lengthy duration
ชีวิต
chiwit — life, existence, the state of being alive
ปัจจุบัน
patjuban — present, current, the present time or era
โดย
doi — by, by means of, through an agent or method
จริง
jing — true, real, genuine, actually existing
มิได้
mi dai — did not, have not; formal negative past marker
ศักดิ์สิทธิ์
sak sit — holy, sacred, having divine or spiritual power
น้อย
noi — little, few, a small quantity or degree
กว่า
kwa — more than, compared to, than in comparisons
มิ
mi — not; formal or literary negative particle
มี
mi — to have, there is, to possess something
ได้รับ
dai rap — to receive, obtain, or be given something
รับรอง
rap rong — to certify, guarantee, or vouch for something
พยาน
phayan — witness, testimony, someone who attests to truth
ดี
di — good, fine, of high quality or moral value
เช่น
chen — such as, for example, like something else
เหตุใด
het dai — why, for what reason, what cause
ไม่
mai — not; general negation particle in Thai
นำ
nam — to lead, bring, or take something somewhere
สงบสุข
sangop suk — peaceful, tranquil, in a state of peace
มา
ma — to come; directional particle toward the speaker
เล่า
lao — particle seeking confirmation; then, you see
นักบวช
nak buat — clergy, monk, or ordained religious practitioner
ตอบ
top — to answer, reply, or respond to a question
แก่นสาร
kaen san — essence, substance, the core meaning of something
เย็นชา
yen cha — cold, indifferent, emotionally detached or apathetic
ตาย
tai — to die, be dead, no longer alive
ไม่สามารถ
mai samat — unable to, incapable of doing something
ทำ
tham — to do, make, or perform an action
รับ
rap — to receive, accept, or take something offered
มาก
mak — much, many, a large amount or degree
เพียงพอ
phiang pho — enough, sufficient, adequate for a purpose
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →