← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 269

English → Thai Full Text Level 9/10

"

"

With sudden and desperate tenderness, she threw her arms around him, and pressed his head against her bosom; little caring though his cheek rested on the scarlet letter.

ด้วยความอ่อนโยนที่เกิดขึ้นอย่างกะทันหันและสิ้นหวัง เธอโอบกอดเขา และกดศีรษะของเขาแนบกับอกของเธอ โดยแทบไม่สนใจเลยว่าแก้มของเขาจะวางทับอยู่บนตัวอักษรสีแดงเลือดนก

He would have released himself, but strove in vain to do so.

เขาพยายามจะปลดปล่อยตัวเองออกมา แต่ก็พยายามอย่างไร้ผล

Hester would not set him free, lest he should look her sternly in the face.

เฮสเตอร์ไม่ยอมปล่อยเขาเป็นอิสระ เกรงว่าเขาจะมองหน้าเธออย่างเคร่งเครียด

All the world had frowned on her,—for seven long years had it frowned upon this lonely woman,—and still she bore it all, nor ever once turned away her firm, sad eyes.

โลกทั้งใบได้ขมวดคิ้วใส่เธอ เจ็ดปีอันยาวนานที่โลกได้ขมวดคิ้วใส่หญิงโดดเดี่ยวผู้นี้ และเธอก็ยังคงทนรับทุกสิ่งนั้น โดยไม่เคยหันตาที่มั่นคงและเศร้าโศกของเธอไปเลยแม้แต่ครั้งเดียว

Heaven, likewise, had frowned upon her, and she had not died.

สวรรค์เองก็ได้ขมวดคิ้วใส่เธอเช่นกัน และเธอก็ยังไม่ตาย

But the frown of this pale, weak, sinful, and sorrow-stricken man was what Hester could not bear and live!

แต่การขมวดคิ้วของชายผู้ซีดเซียว อ่อนแอ เต็มไปด้วยบาป และโศกเศร้าผู้นี้ คือสิ่งที่เฮสเตอร์ไม่อาจทนรับและมีชีวิตอยู่ต่อไปได้!

"Wilt thou yet forgive me?" she repeated, over and over again. "Wilt thou not frown? Wilt thou forgive?"

"เจ้าจะยังให้อภัยข้าหรือไม่?" เธอถามซ้ำแล้วซ้ำเล่า "เจ้าจะไม่ขมวดคิ้วหรือ? เจ้าจะให้อภัยหรือไม่?"

"I do forgive you, Hester," replied the minister, at length, with a deep utterance, out of an abyss of sadness, but no anger.

"ข้าให้อภัยเจ้า เฮสเตอร์" บาทหลวงตอบในที่สุด ด้วยเสียงที่ลึกซึ้ง ราวกับพุ่งออกมาจากห้วงลึกแห่งความเศร้า แต่ปราศจากความโกรธ

"I freely forgive you now.

"ข้าให้อภัยเจ้าอย่างเต็มใจในตอนนี้

May God forgive us both!

ขอให้พระเจ้าทรงอภัยให้เราทั้งคู่!

We are not, Hester, the worst sinners in the world.

เฮสเตอร์ เราไม่ใช่นักบาปที่เลวร้ายที่สุดในโลก

There is one worse than even the polluted priest!

มีผู้หนึ่งที่เลวร้ายยิ่งกว่าแม้แต่นักบวชที่มัวหมองผู้นี้!

That old man's revenge has been blacker than my sin.

การแก้แค้นของชายแก่ผู้นั้นมืดดำยิ่งกว่าบาปของข้า

He has violated, in cold blood, the sanctity of a human heart.

เขาได้ละเมิดความศักดิ์สิทธิ์ของหัวใจมนุษย์อย่างเลือดเย็น

Thou and I, Hester, never did so!"

เจ้าและข้า เฮสเตอร์ ไม่เคยทำเช่นนั้น!"

"Never, never!" whispered she. "What we did had a consecration of its own.

"ไม่เคย ไม่เคยเลย!" เธอกระซิบ "สิ่งที่เราทำนั้นมีความศักดิ์สิทธิ์ในแบบของมันเอง

We felt it so!

เราต่างรู้สึกเช่นนั้น!

We said so to each other!

เราพูดเช่นนั้นกับกันและกัน!

Hast thou forgotten it?"

เจ้าลืมมันไปแล้วหรือ?"

"Hush, Hester!

"เงียบไว้ เฮสเตอร์!

Vocabulary

ด้วย
duay — with, by means of, also
ความ
khwam — nominalizing prefix indicating abstract concept or state
อ่อนโยน
on-yon — gentle, tender, soft in manner
ที่
thi — that, which, at, place (versatile particle)
เกิดขึ้น
koet khuен — to occur, happen, arise, take place
อย่าง
yang — in a manner of, like, as, kind of
กะทันหัน
ka-than-han — suddenly, abruptly, all at once
และ
lae — and, as well as
สิ้นหวัง
sin-wang — hopeless, desperate, without any hope
เธอ
thoe — she, her, you (informal pronoun)
โอบกอด
op-kot — to embrace, hug, hold someone closely
เขา
khao — he, him, she, her, they (pronoun)
กด
kot — to press, push down, hold down
ศีรษะ
si-ra — head (formal/literary word for head)
ของ
khong — of, belonging to, possessive particle
แนบ
naep — to press close against, attach firmly
กับ
kap — with, against, and (connector particle)
อก
ok — chest, bosom, breast area
โดย
doi — by, by means of, through
แทบ
thaep — almost, nearly, barely, scarcely
ไม่
mai — not, no (negation word)
สนใจ
son-jai — to be interested in, pay attention to
เลย
loei — at all, ever, so, just (emphasis particle)
ว่า
wa — that, saying, to say (quotative particle)
แก้ม
kaem — cheek (part of the face)
จะ
ja — will, going to (future tense marker)
วาง
wang — to place, put, set something down
ทับ
thap — to overlap, lie on top of
อยู่
yu — to be, stay, live, reside
บน
bon — on, above, on top of
ตัวอักษร
tua-ak-son — letter, character, written symbol
สี
si — color, shade, hue
แดงเลือดนก
daeng-lueat-nok — scarlet red, blood-red color
พยายาม
pha-ya-yam — to try, attempt, make an effort
ปลดปล่อย
plot-ploi — to release, free, liberate someone
ตัวเอง
tua-eng — oneself, himself, herself, itself
ออกมา
ok-ma — to come out, emerge from something
แต่
tae — but, however, yet (contrast conjunction)
ก็
ko — also, then, even so (discourse particle)
ไร้ผล
rai-phon — fruitless, ineffective, without result
ยอม
yom — to yield, consent, allow, surrender
ปล่อย
ploi — to release, let go, set free
เป็น
pen — to be, to exist as, to have (state)
อิสระ
it-sa-ra — freedom, independence, free
เกรง
kreng — to fear, be afraid of, be in awe
มอง
mong — to look at, gaze, observe
หน้า
na — face, front, page, next
เคร่งเครียด
khreng-khriat — tense, stressed, strained, anxious
โลก
lok — world, earth, universe
ทั้งใบ
thang-bai — the whole, entire, all of it
ได้
dai — can, able to, to get, obtain
ขมวดคิ้ว
kha-muat-khiu — to furrow the brow, knit eyebrows
ใส่
sai — to put in, wear, direct at
เจ็ด
jet — seven (the number 7)
ปี
pi — year, years (unit of time)
อัน
an — classifier for objects, a, one (article-like)
ยาวนาน
yao-nan — long, lengthy, prolonged in duration
หญิง
ying — woman, female, girl
โดดเดี่ยว
dot-diao — lonely, solitary, isolated, alone
ผู้นี้
phu-ni — this person, this one (formal reference)
ยังคง
yang-khong — still, continue to, remain as before
ทนรับ
thon-rap — to endure, bear, tolerate and accept
ทุก
thuk — every, all, each
สิ่ง
sing — thing, object, matter, something
นั้น
nan — that, those, referring to something mentioned
เคย
khoei — ever, used to, have experienced before
หัน
han — to turn, face, rotate toward
ตา
ta — eye, eyes; also grandfather (paternal)
มั่นคง
man-khong — stable, firm, steady, secure
เศร้าโศก
sao-sok — sorrowful, grieving, deeply sad
ไป
pai — to go, away, onward (directional particle)
แม้แต่
mae-tae — even, not even (emphatic concession)
ครั้งเดียว
khrang-diao — just once, one single time
สวรรค์
sa-wan — heaven, paradise, the divine realm
เอง
eng — self, itself, oneself (emphasis particle)
เช่นกัน
chen-kan — likewise, also, the same, too
ยัง
yang — still, yet, also (aspect particle)
ตาย
tai — to die, dead, cease to live
การ
kan — nominalizing prefix indicating action or process
ชาย
chai — man, male, boy
ผู้
phu — person, one who, agent prefix
ซีดเซียว
sit-siao — pale, pallid, wan in complexion
อ่อนแอ
on-ae — weak, feeble, lacking strength
เต็มไปด้วย
tem-pai-duay — full of, filled with, abundant in
บาป
bap — sin, wrongdoing, moral transgression
โศกเศร้า
sok-sao — grief, sorrow, deep sadness
คือ
khue — is, namely, that is (equative verb)
อาจ
at — might, may, possibly (modal verb)
มีชีวิต
mi-chi-wit — to be alive, have life, live
ต่อไป
to-pai — continue, from now on, hereafter
เจ้า
jao — you (archaic/formal), lord, owner
ให้อภัย
hai-a-phai — to forgive, pardon, grant forgiveness
ข้า
kha — I, me (archaic/humble first-person pronoun)
หรือ
rue — or, whether, question particle
ถาม
tham — to ask, question, inquire
ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
sam-laeo-sam-lao — repeatedly, over and over again
บาทหลวง
bat-luang — Catholic priest, clergyman, father
ตอบ
top — to answer, reply, respond
ใน
nai — in, inside, within
ที่สุด
thi-sut — most, utmost, extreme, finally
เสียง
siang — sound, voice, noise
ลึกซึ้ง
luek-sueng — deep, profound, deeply felt or meaningful
ราวกับ
rao-kap — as if, as though, like
พุ่ง
phung — to surge, shoot up, rush forth
จาก
jak — from, away from, since
ห้วงลึก
huang-luek — deep abyss, profound depths
แห่ง
haeng — of, place classifier, from (literary)
ความเศร้า
khwam-sao — sadness, sorrow, melancholy
ปราศจาก
prat-jak — without, free from, devoid of
ความโกรธ
khwam-krot — anger, wrath, rage
เต็มใจ
tem-jai — willingly, wholeheartedly, with full consent
ตอนนี้
ton-ni — now, at this moment, currently
ขอให้
kho-hai — may, I wish that, let it be
พระเจ้า
phra-jao — God, the Lord, a deity
ทรง
song — royal auxiliary verb, to have, to be (formal/royal)
อภัย
a-phai — forgiveness, pardon, absolution
ให้
hai — to give, for, so that, let
เรา
rao — we, us, I (informal first person)
ทั้งคู่
thang-khu — both, the two of them together
ไม่ใช่
mai-chai — is not, not, that is not
นักบาป
nak-bap — sinner, one who commits sins
เลวร้าย
leo-rai — terrible, wicked, very bad, awful
มี
mi — to have, there is, there are
ผู้หนึ่ง
phu-nueng — one person, a certain person, someone
ยิ่งกว่า
ying-kwa — more than, even more than, worse than
นักบวช
nak-buat — monk, ordained clergy, religious person
มัวหมอง
mua-mong — tarnished, sullied, morally stained, defiled
แก้แค้น
kae-khaen — to take revenge, retaliate, seek vengeance
แก่
kae — to, for, against (preposition); old (adjective)
ผู้นั้น
phu-nan — that person, the one referred to
มืดดำ
muet-dam — pitch black, very dark, gloomy
ละเมิด
la-moet — to violate, infringe, trespass, breach
ศักดิ์สิทธิ์
sak-sit — sacred, holy, divine, blessed
หัวใจ
hua-jai — heart, the core, innermost feelings
มนุษย์
ma-nut — human being, person, mankind
เลือดเย็น
lueat-yen — cold-blooded, ruthless, without emotion
ไม่เคย
mai-khoei — never, have never done something before
ทำ
tham — to do, make, perform, create
เช่นนั้น
chen-nan — like that, in such a manner, so
กระซิบ
kra-sip — to whisper, murmur softly in ear
แบบ
baep — style, type, pattern, manner
มัน
man — it, he, she (informal/crude pronoun)
ต่าง
tang — different, various, each other, foreign
รู้สึก
ru-suek — to feel, sense, perceive emotionally
พูด
phut — to speak, talk, say
กันและกัน
kan-lae-kan — each other, one another, mutually
ลืม
luem — to forget, to fail to remember
แล้ว
laeo — already, then, done, past tense marker
เงียบไว้
ngiap-wai — to keep quiet, stay silent, hush
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →