← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 284

English → Thai Full Text Level 9/10

With these she decorated her hair, and her young waist, and became a nymph-child, or an infant dryad, or whatever else was in closest sympathy with the antique wood.

ด้วยสิ่งเหล่านี้เธอได้ประดับผมของเธอ และเอวอ่อนของเธอ และกลายเป็นเด็กนางไม้ หรือดรายแอดน้อย หรืออะไรก็ตามที่สอดคล้องกับป่าโบราณมากที่สุด

In such guise had Pearl adorned herself, when she heard her mother's voice, and came slowly back.

ในชุดแต่งกายเช่นนั้น เพิร์ลได้ประดับตัวเอง เมื่อเธอได้ยินเสียงแม่ของเธอ และเดินกลับมาอย่างช้าๆ

Slowly; for she saw the clergyman.

อย่างช้าๆ เพราะเธอเห็นนักบวช

"Thou wilt love her dearly," repeated Hester Prynne, as she and the minister sat watching little Pearl.

"ท่านจะรักเธออย่างสุดหัวใจ" เฮสเตอร์ พรินน์กล่าวซ้ำ ขณะที่เธอและนักบวชนั่งดูเพิร์ลน้อย

"Dost thou not think her beautiful?

"ท่านไม่คิดหรือว่าเธองดงาม?

And see with what natural skill she has made those simple flowers adorn her!

และดูซิว่าเธอใช้ทักษะตามธรรมชาติอย่างไรในการให้ดอกไม้ธรรมดาเหล่านั้นประดับเธอ!

Had she gathered pearls, and diamonds, and rubies, in the wood, they could not have become her better.

หากเธอเก็บไข่มุก และเพชร และทับทิมในป่า สิ่งเหล่านั้นก็ไม่อาจเหมาะกับเธอได้ดีกว่านี้

She is a splendid child!

เธอเป็นเด็กที่วิเศษมาก!

But I know whose brow she has!"

แต่ฉันรู้ว่าหน้าผากนั้นเป็นของใคร!"

"Dost thou know, Hester," said Arthur Dimmesdale, with an unquiet smile, "that this dear child, tripping about always at thy side, hath caused me many an alarm?

"เฮสเตอร์รู้ไหม" อาร์เธอร์ ดิมส์เดลกล่าวพร้อมรอยยิ้มที่ไม่สงบ "ว่าเด็กที่รักคนนี้ซึ่งเดินเตร็ดเตร่อยู่ข้างท่านเสมอ ได้ทำให้ฉันกังวลอยู่หลายครั้ง?

Methought—O Hester, what a thought is that, and how terrible to dread it!—that my own features were partly repeated in her face, and so strikingly that the world might see them!

ฉันเคยคิด โอ้ เฮสเตอร์ ช่างเป็นความคิดที่น่าสะพรึงกลัวเสียนี่กระไร ว่าลักษณะของฉันเองนั้นปรากฏซ้ำบางส่วนในใบหน้าของเธอ และอย่างเด่นชัดจนโลกอาจมองเห็นได้!

But she is mostly thine!"

แต่เธอส่วนใหญ่เป็นของท่าน!"

"No, no! Not mostly!" answered the mother, with a tender smile.

"ไม่ ไม่! ไม่ใช่ส่วนใหญ่!" แม่ตอบพร้อมรอยยิ้มอ่อนโยน

"A little longer, and thou needest not to be afraid to trace whose child she is.

"อีกไม่นาน และท่านก็ไม่จำเป็นต้องกลัวที่จะสืบหาว่าเธอเป็นลูกของใคร

But how strangely beautiful she looks, with those wild-flowers in her hair!

แต่เธอดูงดงามอย่างแปลกประหลาดเสียนี่กระไร ด้วยดอกไม้ป่าเหล่านั้นในผมของเธอ!

Vocabulary

ด้วย
duay — with, also, by means of
สิ่งเหล่านี้
sing lao ni — these things, these items
เธอ
thoe — she, her, you (informal)
ได้
dai — can, able to, to get or obtain
ประดับ
pradap — to decorate, adorn, or embellish something
ผม
phom — hair; I/me (male speaker)
ของ
khong — of, belonging to; thing or item
และ
lae — and, as well as
เอว
eo — waist, the middle part of the body
อ่อน
on — soft, tender, gentle, young
กลายเป็น
klai pen — to become, to turn into something
เด็ก
dek — child, kid, young person
นางไม้
nang mai — wood nymph, female tree spirit in folklore
หรือ
rue — or, whether, a question particle
น้อย
noi — little, few, small in amount
อะไร
arai — what, anything, something
ก็ตาม
ko tam — whatever, regardless, no matter what
ที่
thi — that, which, at, place or location
สอดคล้อง
sot khlong — to harmonize, be consistent or in accord
กับ
kap — with, and, together with
ป่า
pa — forest, jungle, wild area
โบราณ
boran — ancient, old, antique, traditional
มาก
mak — much, many, very, a lot
ที่สุด
thi sut — most, the utmost, superlative degree marker
ใน
nai — in, inside, within
ชุดแต่งกาย
chut taeng kai — costume, outfit, attire worn by someone
เช่นนั้น
chen nan — like that, such as that, in that way
ตัวเอง
tua eng — oneself, herself, himself, themselves
เมื่อ
muea — when, at the time that
ได้ยิน
dai yin — to hear, to perceive sound
เสียง
siang — sound, voice, noise
แม่
mae — mother, mom
เดิน
doen — to walk, to go on foot
กลับมา
klap ma — to come back, return to a place
อย่าง
yang — manner, way, kind, like, such as
ช้าๆ
cha cha — slowly, at a slow pace
เพราะ
phro — because, since, due to
เห็น
hen — to see, to notice, to perceive visually
นักบวช
nak buat — clergyman, priest, religious practitioner
ท่าน
than — honorific pronoun: he/she/you (respectful)
จะ
cha — will, shall, about to (future marker)
รัก
rak — to love, affection, fondness
สุดหัวใจ
sut hua chai — with all one's heart, wholeheartedly
กล่าวซ้ำ
klao sam — to repeat, say again, reiterate something
ขณะที่
khana thi — while, at the moment that, during
นั่ง
nang — to sit, to be seated
ดู
du — to look, watch, observe, seem
ไม่
mai — no, not, negation word
คิด
khit — to think, to consider, to believe
ว่า
wa — that (conjunction); to say, think that
งดงาม
ngot ngam — beautiful, elegant, lovely in appearance
ดูซิ
du si — look here, look at this (imperative exclamation)
ใช้
chai — to use, to employ, to apply
ทักษะ
thaksa — skill, ability, proficiency in something
ตาม
tam — according to, following, along with
ธรรมชาติ
thammachat — nature, the natural world
อย่างไร
yang rai — how, in what way, how so
การ
kan — act of, action, process (nominalizer prefix)
ให้
hai — to give; for, to cause someone to
ดอกไม้
dok mai — flower, blossom
ธรรมดา
thammada — ordinary, common, normal, plain
เหล่านั้น
lao nan — those, referring to previously mentioned things
หาก
hak — if, in case that, should
เก็บ
kep — to collect, pick up, gather, store
ไข่มุก
khai muk — pearl, lustrous gem from an oyster
เพชร
phet — diamond, precious gem
ทับทิม
thapthim — ruby, red precious gemstone
สิ่งเหล่านั้น
sing lao nan — those things, those particular items
ก็
ko — also, then, well (discourse particle)
อาจ
at — might, may, possibly could
เหมาะ
mo — suitable, appropriate, fitting for something
ดี
di — good, nice, well, fine
กว่า
kwa — more than, better than, comparative marker
นี้
ni — this, this one (near demonstrative)
เป็น
pen — to be, to exist as, to become
วิเศษ
wiset — wonderful, magical, excellent, superb
แต่
tae — but, however, only, except
ฉัน
chan — I, me (used by female or informal speakers)
รู้
ru — to know, to be aware of something
หน้าผาก
na phak — forehead, the front of the skull above eyes
นั้น
nan — that, that one (far demonstrative)
ใคร
khrai — who, someone, anyone, whoever
ไหม
mai — question particle indicating yes/no question
กล่าว
klao — to say, to speak, to state formally
พร้อม
phrom — ready, along with, together with
รอยยิ้ม
roi yim — a smile, expression of happiness on face
ไม่สงบ
mai sa-ngop — uneasy, restless, not calm or peaceful
ที่รัก
thi rak — dear, beloved, darling (term of endearment)
คนนี้
khon ni — this person, this individual
ซึ่ง
sueng — which, that (relative pronoun)
เตร็ดเตร่
tret tre — to wander, roam aimlessly, stray about
อยู่
yu — to be, to stay, to live somewhere
ข้าง
khang — side, beside, next to
เสมอ
samoe — always, ever, constantly, all the time
ทำให้
tham hai — to make, to cause, to render something
กังวล
kang-won — to worry, be anxious, feel concerned
หลาย
lai — many, several, multiple
ครั้ง
khrang — time, instance, occasion (counter word)
เคย
khoei — used to, ever have done something before
โอ้
o — oh! (exclamation of surprise or emotion)
ช่าง
chang — how, how very (exclamatory intensifier)
ความคิด
khwam khit — thought, idea, opinion, notion
น่าสะพรึงกลัว
na sa-phrueng klua — frightening, dreadful, terrifying, horrifying
เสีย
sia — to lose, waste, broken; particle of regret
นี่กระไร
ni kra-rai — what is this, what a thing (exclamation)
ลักษณะ
laksana — characteristic, feature, quality, appearance
ฉันเอง
chan eng — myself, I myself, on my own
ปรากฏ
prakot — to appear, manifest, become evident
ซ้ำ
sam — to repeat, again, do once more
บางส่วน
bang suan — some part, partial, a portion of something
ใบหน้า
bai na — face, facial features of a person
เด่นชัด
den chat — prominent, clear, distinct, obvious to see
จน
chon — until, to the point that, poor (adj)
โลก
lok — world, earth, realm of existence
มองเห็น
mong hen — to see, be able to see, perceive visually
ส่วนใหญ่
suan yai — mostly, majority, the greater part
ไม่ใช่
mai chai — not, is not, that is not correct
ตอบ
top — to answer, reply, respond to a question
อ่อนโยน
on yon — gentle, tender, soft in manner or tone
อีก
ik — more, again, another, additionally
ไม่นาน
mai nan — not long, soon, in a short time
จำเป็น
champen — necessary, essential, must, required
ต้อง
tong — must, have to, need to
กลัว
klua — to fear, be afraid of something
สืบหา
suep ha — to search for, investigate, trace, seek out
ลูก
luk — child, offspring, son or daughter
แปลกประหลาด
plaek pralat — strange, peculiar, unusual, odd in nature
ดอกไม้ป่า
dok mai pa — wildflower, flower growing in the forest
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →