← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 287

English → Thai Full Text Level 9/10

It was strange, the way in which Pearl stood, looking so steadfastly at them through the dim medium of the forest-gloom; herself, meanwhile, all glorified with a ray of sunshine, that was attracted thitherward as by a certain sympathy.

มันเป็นเรื่องแปลก ในแบบที่เพิร์ลยืนมองพวกเขาอย่างจดจ่อผ่านความมืดครึ้มของป่า ในขณะเดียวกันตัวเธอเองกลับถูกส่องสว่างด้วยแสงแดดสาย หนึ่งที่ถูกดึงดูดมายังที่นั่นราวกับมีความเห็นอกเห็นใจบางอย่าง

In the brook beneath stood another child,—another and the same,—with likewise its ray of golden light.

ในลำธารเบื้องล่างมีเด็กอีกคนยืนอยู่ ทั้งเป็นคนอื่นและคนเดิม พร้อมด้วยแสงทองเช่นเดียวกัน

Hester felt herself, in some indistinct and tantalizing manner, estranged from Pearl; as if the child, in her lonely ramble through the forest, had strayed out of the sphere in which she and her mother dwelt together, and was now vainly seeking to return to it.

เฮสเตอร์รู้สึกในแบบที่ไม่ชัดเจนและน่าหงุดหงิดใจว่าตนเองห่างเหินจากเพิร์ล ราวกับว่าเด็กน้อยในการเดินเตร่อย่างโดดเดี่ยวผ่านป่านั้น ได้หลงออกไปจากโลกที่เธอและแม่เคยอยู่ร่วมกัน และบัดนี้กำลังพยายามหาทางกลับมาอย่างไร้ผล

There was both truth and error in the impression; the child and mother were estranged, but through Hester's fault, not Pearl's.

ความรู้สึกนั้นมีทั้งส่วนที่เป็นความจริงและความผิดพลาด เด็กและแม่ห่างเหินกัน แต่เป็นเพราะความผิดของเฮสเตอร์ ไม่ใช่ของเพิร์ล

Since the latter rambled from her side, another inmate had been admitted within the circle of the mother's feelings, and so modified the aspect of them all, that Pearl, the returning wanderer, could not find her wonted place, and hardly knew where she was.

นับตั้งแต่ที่เพิร์ลเดินเตร่ออกไปจากข้างๆ เธอ ผู้อยู่อาศัยอีกคนได้เข้ามาอยู่ในวงของความรู้สึกของแม่ และได้เปลี่ยนแปลงทุกสิ่งในนั้นเสียจนเพิร์ลผู้เดินทางกลับมาไม่สามารถหาที่ทางเดิมของตนได้ และแทบไม่รู้ว่าตัวเองอยู่ที่ไหน

"I have a strange fancy," observed the sensitive minister, "that this brook is the boundary between two worlds, and that thou canst never meet thy Pearl again.

"ข้าพเจ้ามีความคิดที่แปลประหลาด" บาทหลวงผู้อ่อนไหวกล่าว "ว่าลำธารนี้คือเส้นแบ่งระหว่างสองโลก และเจ้าจะไม่มีวันพบกับเพิร์ลของเจ้าอีกแล้ว

Or is she an elfish spirit, who, as the legends of our childhood taught us, is forbidden to cross a running stream?

หรือว่าเธอเป็นวิญญาณเอลฟ์ที่ตามตำนานในวัยเด็กของเราสอนไว้ว่าต้องห้ามข้ามลำธารที่ไหล

Pray hasten her; for this delay has already imparted a tremor to my nerves."

ได้โปรดเร่งเธอด้วย เพราะการรอคอยนี้ได้ทำให้เส้นประสาทของข้าพเจ้าสั่นสะท้านแล้ว"

"Come, dearest child!" said Hester, encouragingly, and stretching out both her arms.

"มานี่เลย ลูกที่รัก!" เฮสเตอร์กล่าวด้วยน้ำเสียงให้กำลังใจพร้อมกับกางแขนทั้งสองออก

"How slow thou art!

"ช้าจังเลยนะเจ้า!

Vocabulary

มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
เรื่อง
rueang — Story, matter, or topic being discussed
แปลก
plaek — Strange, odd, or unusual in nature
ใน
nai — In, inside, or within a place
แบบ
baep — Style, type, or pattern of something
ที่
thi — At, which, or a place; relative pronoun
ยืน
yuen — To stand upright on one's feet
มอง
mong — To look at or gaze toward something
พวก
phuak — Group, bunch, or a set of people
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
อย่าง
yang — Kind, way, or manner of doing something
จด
chot — To note down or record in writing
จ่อ
cho — To point closely or aim at something
ผ่าน
phan — To pass through or go past something
ความ
khwam — Nominalizing prefix expressing a state or quality
มืด
muet — Dark; absence of light in an area
ครึ้ม
khruem — Overcast, gloomy, or heavily clouded sky
ของ
khong — Of; possessive particle indicating ownership
ป่า
pa — Forest or jungle; wild wooded area
ขณะ
khanat — Moment or while; indicates a point in time
เดียวกัน
diao kan — The same; identical or shared between parties
ตัว
tua — Body, self, or classifier for animals
เธอ
thoe — You or she; second or third-person pronoun
เอง
eng — Oneself; emphatic self-referential particle
กลับ
klap — To return or go back to a place
ถูก
thuk — To be correct; or passive voice marker
ส่อง
song — To shine light or illuminate something
สว่าง
sawang — Bright or well-lit; full of light
ด้วย
duai — Also, with, or by means of something
แสง
saeng — Light or ray emanating from a source
แดด
daet — Sunlight or sunshine from the sun
สาย
sai — Late morning; or a strand or line
หนึ่ง
nueng — One; the number one or a single unit
ดึงดูด
dueng dut — To attract or draw something toward oneself
มา
ma — To come; movement toward the speaker
ยัง
yang — Still, yet, or continuing a current state
นั่น
nan — That; refers to something at a distance
ราวกับ
rao kap — As if or just like something else
มี
mi — To have or there is something present
เห็น
hen — To see or perceive visually something
อก
ok — Chest or breast area of the body
ใจ
chai — Heart, mind, or inner feelings of a person
บาง
bang — Some, thin, or a few of something
ลำธาร
lam than — Stream or small flowing body of water
เบื้องล่าง
bueang lang — Below or underneath; at a lower level
เด็ก
dek — Child or young person; not yet adult
อีก
ik — More, another, or additionally; further amount
คน
khon — Person or human being; classifier for people
อยู่
yu — To be located at or to stay somewhere
ทั้ง
thang — All, both, or the entirety of something
อื่น
uen — Other, another, or different from current one
และ
lae — And; conjunction connecting words or phrases
เดิม
doem — Original, former, or as it was before
พร้อม
phrom — Ready, prepared, or together at once
ทอง
thong — Gold; precious yellow metal or golden color
เช่น
chen — Such as, for example, or like something
รู้สึก
ru suek — To feel or sense an emotion or sensation
ไม่
mai — Not; negation particle in Thai sentences
ชัดเจน
chat chen — Clear, distinct, or easy to understand
น่า
na — Worth, likely to cause a feeling or reaction
หงุดหงิดใจ
ngut ngit chai — Feeling irritated, annoyed, or frustrated inside
ว่า
wa — That; introduces reported speech or clauses
ตน
ton — Oneself; reflexive pronoun referring to self
ห่าง
hang — Far, distant, or separated from something
เหิน
hoen — To drift away or become estranged from
จาก
chak — From; indicates origin or separation point
น้อย
noi — Little, few, or a small amount
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or activities
เดิน
doen — To walk on foot from place to place
เตร่
trae — To wander or roam aimlessly around
โดดเดี่ยว
dot diao — Lonely, solitary, or completely isolated from others
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun indicating something specific
ได้
dai — Can, able to, or did; ability marker
หลง
long — To be lost or enchanted by something
ออก
ok — Out, to exit, or move outward from
ไป
pai — To go; movement away from the speaker
โลก
lok — World or earth; the entire realm of existence
แม่
mae — Mother; female parent of a child
เคย
khoei — Used to; experienced something in the past
ร่วม
ruam — Together, jointly, or participating with others
กัน
kan — Together, each other; reciprocal action marker
บัดนี้
bat ni — Now, at this present moment in time
กำลัง
kamlang — Currently doing; present progressive tense marker
พยายาม
phayayam — To try, attempt, or make an effort
หา
ha — To search for or look for something
ทาง
thang — Way, path, or direction toward a destination
ไร้ผล
rai phon — Fruitless, futile, or without result or success
ส่วน
suan — Part, portion, or section of a whole
จริง
ching — True, real, or genuine; not false
ผิดพลาด
phit phlat — To make a mistake or commit an error
แต่
tae — But; conjunction indicating contrast or exception
เพราะ
phro — Because; gives reason or cause for something
ผิด
phit — Wrong, incorrect, or morally at fault
ไม่ใช่
mai chai — Is not; negates identity or classification
นับ
nap — To count or consider from a point
ตั้งแต่
tang tae — Since or from a certain time onward
ข้างๆ
khang khang — Beside, next to, or alongside something
ผู้
phu — Person who; nominalizing prefix for a person
อาศัย
asai — To live in or rely on something
เข้า
khao — To enter or go into a place
วง
wong — Circle, group, or a ring shape
เปลี่ยนแปลง
plian plaeng — To change or transform from one state
ทุก
thuk — Every, all, or each without exception
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter of any kind
เสีย
sia — Broken, lost, or ruined; also a particle
จน
chon — Until or so that; indicates result or limit
สามารถ
samat — To be able to or capable of something
แทบ
thaep — Almost, hardly, or barely able to do
รู้
ru — To know or be aware of something
ไหน
nai — Where or which; interrogative of location
ข้าพเจ้า
khaphachao — I; formal first-person pronoun in Thai
คิด
khit — To think, consider, or have a thought
ประหลาด
pralat — Strange, peculiar, or surprisingly unusual
บาทหลวง
bat luang — Catholic priest or Christian clergyman
อ่อนไหว
on wai — Sensitive, emotionally vulnerable, or easily moved
กล่าว
klao — To say, state, or mention formally
นี้
ni — This; refers to something near the speaker
คือ
khue — Is, means, or that is to say
เส้น
sen — Line, strand, or thin elongated shape
แบ่ง
baeng — To divide, separate, or share something out
ระหว่าง
rawang — Between, during, or among two or more
สอง
song — Two; the number two or a pair
เจ้า
chao — You; informal pronoun or lord or owner
จะ
cha — Will or going to; future tense marker
วัน
wan — Day; a unit of time equal to 24 hours
พบ
phop — To meet, find, or encounter someone
กับ
kap — With or together; connects nouns or people
แล้ว
laeo — Already done; past tense or completion marker
หรือ
rue — Or; presents an alternative choice or option
วิญญาณ
winyan — Soul, spirit, or spiritual essence of being
ตาม
tam — To follow, according to, or along with
ตำนาน
tamnan — Legend, myth, or traditional story passed down
วัย
wai — Age or life stage of a person
เรา
rao — We or I; first-person pronoun in Thai
สอน
son — To teach or instruct someone a subject
ไว้
wai — To keep, store, or do in advance
ต้อง
tong — Must, have to, or need to do
ห้าม
ham — To forbid or prohibit an action
ข้าม
kham — To cross over or pass across something
ไหล
hlai — To flow, as water moves in a stream
โปรด
prot — Please; polite request or to favor someone
เร่ง
reng — To hurry, speed up, or accelerate something
รอคอย
ro khoi — To wait and anticipate with expectation
ทำให้
tham hai — To cause or make something happen
ประสาท
prasat — Nerve or nervous system; also means annoying
สั่น
san — To shake, tremble, or vibrate quickly
สะท้าน
satahn — To shudder or be shaken with emotion
นี่
ni — Here, this one; near demonstrative pronoun
เลย
loei — At all, so, or passed beyond a point
ลูก
luk — Child, offspring, or fruit of something
รัก
rak — To love or feel deep affection for
น้ำเสียง
nam siang — Tone of voice when speaking to someone
ให้
hai — To give or for; causative or beneficiary marker
กำลังใจ
kamlang chai — Encouragement or moral support given to someone
กาง
kang — To spread open or extend outward widely
แขน
khaen — Arm; the limb from shoulder to hand
ช้า
cha — Slow or late; not moving quickly
จัง
chang — Very, really; intensifier expressing strong feeling
นะ
na — Softening particle seeking agreement or reassurance
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →