← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 292

English → Thai Full Text Level 9/10

" asked she, reproachfully, but with a subdued tone. "Wilt thou come across the brook, and own thy mother, now that she has her shame upon her,—now that she is sad?"

" เธอถามด้วยน้ำเสียงตัดพ้อ แต่เป็นเสียงที่เบาและสงบ "เจ้าจะข้ามลำธารมาและยอมรับแม่ของเจ้าบ้างไหม บัดนี้เมื่อแม่แบกรับความอับอายอยู่บนตัว และบัดนี้ที่แม่เศร้าโศก?"

"Yes; now I will!" answered the child, bounding across the brook, and clasping Hester in her arms. "Now thou art my mother indeed! And I am thy little Pearl!"

"ใช่ บัดนี้หนูจะไป!" เด็กน้อยตอบ พลางกระโดดข้ามลำธารและกอดเฮสเตอร์ไว้ในอ้อมแขน "บัดนี้เจ้าคือแม่ของหนูอย่างแท้จริง! และหนูคือเพิร์ลน้อยของเจ้า!"

In a mood of tenderness that was not usual with her, she drew down her mother's head, and kissed her brow and both her cheeks. But then—by a kind of necessity that always impelled this child to alloy whatever comfort she might chance to give with a throb of anguish—Pearl put up her mouth, and kissed the scarlet letter too!

ด้วยอารมณ์อ่อนโยนที่ไม่ปกติสำหรับเธอ เธอดึงศีรษะแม่ลงมาและจูบที่หน้าผากและแก้มทั้งสองข้าง แต่แล้ว ด้วยแรงผลักดันบางอย่างที่มักบังคับให้เด็กน้อยคนนี้แต้มความเจ็บปวดลงบนความปลอบโยนใดก็ตามที่เธออาจมอบให้ เพิร์ลยกปากขึ้นและจูบตัวอักษรสีแดงด้วย!

"That was not kind!" said Hester. "When thou hast shown me a little love, thou mockest me!"

"นั่นไม่ใช่สิ่งที่ดีเลย!" เฮสเตอร์กล่าว "เมื่อเจ้าแสดงความรักให้ฉันเพียงเล็กน้อย เจ้ากลับเยาะเย้ยฉัน!"

"Why doth the minister sit yonder?" asked Pearl.

"ทำไมบาทหลวงถึงนั่งอยู่ที่โน่น?" เพิร์ลถาม

"He waits to welcome thee," replied her mother. "Come thou, and entreat his blessing! He loves thee, my little Pearl, and loves thy mother too. Wilt thou not love him? Come! he longs to greet thee!"

"เขารอต้อนรับเจ้าอยู่" แม่ตอบ "มาเถิด และขอพรจากเขา! เขารักเจ้า เพิร์ลน้อยของฉัน และรักแม่ของเจ้าด้วย เจ้าจะไม่รักเขาบ้างหรือ? มาเถิด! เขาอยากทักทายเจ้านักหนา!"

"Doth he love us?" said Pearl, looking up, with acute intelligence, into her mother's face. "Will he go back with us, hand in hand, we three together, into the town?"

"เขารักพวกเราหรือ?" เพิร์ลกล่าว พลางเงยหน้ามองหน้าแม่ด้วยแววตาเฉียบแหลม "เขาจะกลับไปกับพวกเรา จับมือกัน ทั้งสามคนด้วยกัน เข้าเมืองไหม?"

"Not now, dear child," answered Hester. "But in days to come he will walk hand in hand with us.

"ไม่ใช่ตอนนี้ ลูกรัก" เฮสเตอร์ตอบ "แต่ในวันข้างหน้าเขาจะเดินจับมือไปกับพวกเรา

Vocabulary

เธอ
thoe — She, her, or you (informal pronoun)
ถาม
thaam — To ask a question
ด้วย
duay — Also, too, or with
น้ำเสียง
nam siang — Tone of voice, vocal quality
ตัดพ้อ
tat pho — To reproach or complain with sadness
แต่
tae — But, however, yet
เป็น
pen — To be, to exist as something
เสียง
siang — Sound, voice, noise
ที่
thi — At, which, that, place
เบา
bao — Soft, light, quiet in volume
และ
lae — And, as well as
สงบ
sa-ngop — Calm, peaceful, tranquil
เจ้า
jao — You (archaic/poetic), young one, lord
จะ
ja — Will, going to (future marker)
ข้าม
khaam — To cross over something
ลำธาร
lam thaan — A stream, small flowing river
มา
maa — To come, toward the speaker
ยอมรับ
yom rap — To accept, acknowledge, admit
แม่
mae — Mother, mom
ของ
khong — Of, belonging to, possessive marker
บ้าง
baang — Some, somewhat, at all
ไหม
mai — Question particle for yes/no questions
บัดนี้
bat ni — Now, at this moment (formal/literary)
เมื่อ
muea — When, at the time that
แบกรับ
baek rap — To bear, carry a burden or responsibility
ความ
khwaam — Abstract noun prefix indicating a state or concept
อับอาย
ap aai — Shame, embarrassment, humiliation
อยู่
yuu — To be, to stay, to live (somewhere)
บน
bon — On, upon, above
ตัว
tua — Body, self, classifier for animals
เศร้าโศก
sao sok — Deeply sad, sorrowful, grief-stricken
ใช่
chai — Yes, correct, that's right
หนู
nu — I/me (used by children or young women)
ไป
pai — To go, away from speaker
เด็กน้อย
dek noi — Little child, young kid
ตอบ
top — To answer, to reply
พลาง
plaang — Meanwhile, while doing simultaneously
กระโดด
kra-dot — To jump, leap
กอด
kot — To hug, embrace someone
ไว้
wai — To keep, hold, place, retain
ใน
nai — In, inside, within
อ้อมแขน
om khaen — Arms, embrace, encircling arms
คือ
khue — Is, means, that is to say
อย่าง
yaang — Kind, type, manner, way
แท้จริง
thae jing — Truly, genuinely, in reality
น้อย
noi — Little, small, few
อารมณ์
aa-rom — Emotion, mood, feeling
อ่อนโยน
on yon — Gentle, tender, mild in manner
ไม่
mai — No, not (negation particle)
ปกติ
pa-ka-ti — Normal, usual, ordinary
สำหรับ
sam-rap — For, intended for, on behalf of
ดึง
dueng — To pull, tug, draw toward
ศีรษะ
si-sa — Head (formal word for head)
ลงมา
long maa — To come down, descend toward speaker
จูบ
juup — To kiss someone
หน้าผาก
naa phaak — Forehead, the front of the head
แก้ม
khaem — Cheek, side of the face
ทั้งสอง
thang song — Both, all two of them
ข้าง
khaang — Side, beside, next to
แล้ว
laeo — Already, then, and then
แรงผลักดัน
raeng phlak dan — Driving force, impulse, motivating power
บางอย่าง
baang yaang — Something, some thing or matter
มัก
mak — Often, tend to, usually
บังคับ
bang-khap — To force, compel, control someone
ให้
hai — To give, to let, for (causative)
คนนี้
khon ni — This person, this one (human)
แต้ม
taem — To mark, dot, touch with a point
ความเจ็บปวด
khwaam jep puad — Pain, suffering, physical or emotional hurt
ลง
long — To descend, go down, decrease
ปลอบโยน
ploob yon — To comfort, console, soothe someone
ใด
dai — Any, which, whichever (interrogative/relative)
ก็ตาม
ko taam — Whatever, however, no matter what
อาจ
aat — Might, may, possibly
มอบ
mop — To give, hand over, bestow
ยก
yok — To lift, raise, hold up
ปาก
paak — Mouth, lips
ขึ้น
khuen — To rise, go up, increase
ตัวอักษร
tua ak-son — Letter, character, written symbol
สีแดง
si daeng — Red color
นั่น
nan — That, that thing over there
ไม่ใช่
mai chai — No, not, that is not correct
สิ่ง
sing — Thing, object, matter
ดี
di — Good, nice, fine
เลย
loei — At all, ever, so, right away
กล่าว
klaao — To say, state, speak (formal)
แสดง
sa-daeng — To show, display, perform
ความรัก
khwaam rak — Love, affection, romantic feeling
ฉัน
chan — I, me (informal, used by women)
เพียง
phiang — Only, merely, just
เล็กน้อย
lek noi — A little, slightly, a small amount
กลับ
klap — To return, go back, reverse
เยาะเย้ย
yo yoei — To mock, taunt, ridicule someone
ทำไม
tham-mai — Why, for what reason
บาทหลวง
baat luang — Priest, Catholic father, clergyman
ถึง
thueng — To reach, until, to, about
นั่ง
nang — To sit down
โน่น
non — Over there, that place far away
เขา
khao — He, she, him, her, they
รอ
ro — To wait, await someone or something
ต้อนรับ
ton rap — To welcome, greet, receive guests
มา
maa — To come toward the speaker
เถิด
thoet — Come on, let's, please do (encouragement particle)
ขอพร
kho phon — To ask for a blessing or benediction
รัก
rak — To love, to care for deeply
อยาก
yaak — To want, to desire something
ทักทาย
thak thaai — To greet, say hello to someone
พวกเรา
phuak rao — We, us, our group
เงย
ngoei — To raise one's face or head upward
หน้า
naa — Face, front, next
มอง
mong — To look, gaze, observe
แวว
waeo — Glint, sparkle, look in one's eyes
ตา
taa — Eye, eyes
เฉียบแหลม
chiap laem — Sharp, keen, shrewd, perceptive
กับ
kap — With, and, together with
จับมือ
jap mue — To hold hands, shake hands
กัน
kan — Together, mutually, each other
ทั้งสาม
thang saam — All three, the three together
คน
khon — Person, people, human classifier
ด้วยกัน
duay kan — Together, all at once, jointly
เข้า
khao — To enter, go into
เมือง
mueang — City, town, country
ตอนนี้
ton ni — Right now, at this moment
ลูกรัก
luuk rak — Dear child, beloved child
วัน
wan — Day
ข้างหน้า
khaang naa — Ahead, in the future, in front
เดิน
doen — To walk
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →