← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 303

English → Thai Full Text Level 9/10

Such was his sense of power over this virgin soul, trusting him as she did, that the minister felt potent to blight all the field of innocence with but one wicked look, and develop all its opposite with but a word.

ความรู้สึกถึงอำนาจที่เขามีเหนือจิตวิญญาณบริสุทธิ์ผู้นี้ ซึ่งวางใจเขาเช่นนั้น ทำให้บาทหลวงรู้สึกว่าตนมีพลังพอที่จะทำลายล้างผืนแห่งความบริสุทธิ์ทั้งหมดด้วยสายตาชั่วร้ายเพียงครั้งเดียว และกระตุ้นให้เกิดสิ่งตรงข้ามทั้งหมดด้วยเพียงคำพูดเดียว

So—with a mightier struggle than he had yet sustained—he held his Geneva cloak before his face, and hurried onward, making no sign of recognition, and leaving the young sister to digest his rudeness as she might.

ดังนั้น ด้วยการต่อสู้ฝืนใจที่รุนแรงกว่าที่เขาเคยเผชิญมา เขาจึงยกเสื้อคลุมเจนีวาของตนบังหน้า แล้วรีบเดินหน้าต่อไปโดยไม่แสดงอาการจำได้เลย ปล่อยให้สาวน้อยคนนั้นย่อยความหยาบคายของเขาตามแต่เธอจะทำได้

She ransacked her conscience,—which was full of harmless little matters, like her pocket or her work-bag,—and took herself to task, poor thing! for a thousand imaginary faults; and went about her household duties with swollen eyelids the next morning.

เธอค้นคว้าจิตสำนึกของตนเอง ซึ่งเต็มไปด้วยเรื่องเล็กน้อยไม่มีพิษภัย เหมือนดังกระเป๋าหรือถุงงานของเธอ แล้วตำหนิตัวเองอย่างน่าสงสาร สำหรับความผิดพลาดในจินตนาการนับพัน และในเช้าวันรุ่งขึ้นเธอก็ทำหน้าที่ในบ้านไปพร้อมกับเปลือกตาที่บวมแดง

Before the minister had time to celebrate his victory over this last temptation, he was conscious of another impulse, more ludicrous, and almost as horrible.

ก่อนที่บาทหลวงจะมีเวลาเฉลิมฉลองชัยชนะของตนเหนือการประจญครั้งล่าสุดนี้ เขาก็รู้สึกตัวถึงแรงกระตุ้นอีกอย่างหนึ่ง ที่น่าขันกว่าและเกือบจะน่าสยดสยองพอๆ กัน

It was,—we blush to tell it,—it was to stop short in the road, and teach some very wicked words to a knot of little Puritan children who were playing there, and had but just begun to talk.

มันคือ เราละอายใจที่จะบอก มันคือการหยุดกลางถนน และสอนคำพูดชั่วร้ายบางคำแก่กลุ่มเด็กพิวริตันตัวน้อยที่กำลังเล่นอยู่ที่นั่น และเพิ่งจะเริ่มพูดได้

Denying himself this freak, as unworthy of his cloth, he met a drunken seaman, one of the ship's crew from the Spanish Main.

เมื่อข่มใจปฏิเสธความเพ้อเจ้อนี้ว่าไม่เหมาะสมกับผ้าคลุมของตน เขาก็พบกับกะลาสีเรือขี้เมาคนหนึ่ง ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของลูกเรือจากสแปนิชเมน

And, here, since he had so valiantly forborne all other wickedness, poor Mr.

และ ณ ที่นี้ เนื่องจากเขาได้อดกลั้นต่อความชั่วร้ายอื่นๆ ทั้งหมดอย่างกล้าหาญ คุณ...ผู้น่าสงสาร

Vocabulary

ความรู้สึก
khwaam ruu seuk — feeling, emotion, or sensation experienced internally
ถึง
theung — to reach, arrive at, or until a point
อำนาจ
am naat — power, authority, or control over others
ที่
thii — at, which, that; a place or relative pronoun
เขา
khao — he, she, they; third-person pronoun
มี
mii — to have, possess, or there is/are
เหนือ
neuua — above, over, or north of something
จิตวิญญาณ
jit win yaan — spirit, soul, or inner spiritual essence
บริสุทธิ์
bo ri sut — pure, innocent, or untainted by wrongdoing
ซึ่ง
seung — which, that; a relative pronoun connector
วางใจ
waang jai — to trust, rely on, or feel confident in
เช่นนั้น
chen nan — like that, in such a manner as described
ทำให้
tham hai — to cause, make, or cause something to happen
บาทหลวง
baat luuang — Catholic priest or Christian clergy member
รู้สึก
ruu seuk — to feel, sense, or be aware of emotionally
ว่า
waa — that; introduces a clause or reported speech
ตน
ton — oneself; a formal or literary reflexive pronoun
พลัง
phalang — energy, force, or power driving action
พอ
phoo — enough, sufficient, or just as something happens
จะ
ja — will, going to; future tense marker in Thai
ทำลายล้าง
tham laai laang — to destroy completely, annihilate, or devastate utterly
ผืน
pheun — classifier for flat, sheet-like objects like fabric
แห่ง
haeng — of, at; classifier or preposition for places
ความบริสุทธิ์
khwaam bo ri sut — purity, innocence, or state of being untainted
ทั้งหมด
thang mot — all, everything, the entirety of something
ด้วย
duuay — also, with, by means of; a versatile particle
สายตา
saai taa — eyesight, gaze, or the look in one's eyes
ชั่วร้าย
chuua raai — evil, wicked, or morally corrupt in nature
เพียง
phiang — only, merely, just a small amount
ครั้งเดียว
khrang diao — only once, a single time only
และ
lae — and; conjunction connecting words or clauses
กระตุ้น
kra tun — to stimulate, urge, or provoke a response
ให้
hai — to give, to allow, or causative marker
เกิด
gèrt — to occur, be born, or come into existence
สิ่ง
sing — thing, object, or matter of any kind
ตรงข้าม
trong khaam — opposite, contrary, or facing the other direction
คำพูด
kham phuut — words, speech, or spoken expression
เดียว
diao — single, alone, only one of something
ดังนั้น
dang nan — therefore, so, thus; indicating a conclusion
การต่อสู้
gaan too suu — a fight, struggle, or act of battling
ฝืนใจ
feun jai — to force oneself against one's own feelings
รุนแรง
run raeng — intense, severe, violent, or forceful in degree
กว่า
gwaa — more than, greater than; comparative marker
เคย
khoei — used to, ever; indicates past habitual experience
เผชิญ
pha choen — to face, confront, or encounter something directly
มา
maa — to come; also marks action toward the speaker
จึง
jeung — therefore, so then; indicates a logical consequence
ยก
yok — to lift, raise, or hold up something
เสื้อคลุม
seuua khlum — a cloak, robe, or long outer covering garment
ของ
khoong — of, belonging to; possessive particle in Thai
บัง
bang — to cover, shield, or block from view
หน้า
naa — face, front, or next page of something
แล้ว
laeo — already, then, after that; completion marker
รีบ
riip — to hurry, rush, or act with urgency
เดิน
doen — to walk or move on foot
ต่อไป
too pai — to continue, go on, or move forward
โดย
dooi — by, through, via; indicates means or agent
ไม่
mai — not; primary negation word in Thai
แสดง
sa daeng — to show, display, perform, or express something
อาการ
aa gaan — symptom, sign, or visible condition of something
จำได้
jam dai — to remember, recall, or recognize something past
เลย
loei — at all, so, just; intensifier or result marker
ปล่อย
ploi — to release, let go, or set free
สาวน้อย
saao noi — a young girl or little young woman
คน
khon — person, people; classifier for human beings
นั้น
nan — that, those; demonstrative pronoun for distance
ย่อย
yoi — to digest, break down, or subdivide into parts
ความหยาบคาย
khwaam yaap khaai — rudeness, coarseness, or vulgar disrespectful behavior
ตาม
taam — to follow, according to, or along with
แต่
tae — but, however; introduces a contrasting clause
เธอ
thoe — she, her, or you (informal, often for females)
ทำได้
tham dai — able to do, capable of accomplishing something
ค้นคว้า
khon khwaa — to research, investigate, or search thoroughly for information
จิตสำนึก
jit sam neuk — conscience, moral awareness, or sense of right and wrong
ตนเอง
ton eng — oneself, themselves; an emphatic reflexive pronoun
เต็มไป
tem pai — full of, filled with, overflowing with something
เรื่อง
reuuang — matter, story, topic, or subject being discussed
เล็กน้อย
lek noi — a little, slightly, a small amount of something
ไม่มี
mai mii — there is not, to not have, lacking something
พิษภัย
phit phai — harm, danger, toxic threat, or poisonous risk
เหมือน
meuuan — similar to, like, resembling something else
ดัง
dang — loud, famous, or like; as in the manner of
กระเป๋า
kra pao — bag, purse, pocket, or handbag for carrying items
หรือ
reu — or; presents an alternative option or choice
ตำหนิ
tam ni — to blame, criticize, or find fault with someone
ตัวเอง
tuua eng — oneself, himself, herself; a reflexive pronoun
อย่าง
yaang — in the manner of, kind, type, or way
น่าสงสาร
naa song saan — pitiful, pitiable, deserving of sympathy or compassion
สำหรับ
sam rap — for, intended for, or designated to someone
ความผิดพลาด
khwaam phit phlaat — a mistake, error, or blunder that was made
ใน
nai — in, inside, within a place or context
จินตนาการ
jin ta naa gaan — imagination, fantasy, or creative mental visualization
นับพัน
nap phan — numbering in the thousands, countless or very many
เช้า
chao — morning, the early part of the day
วัน
wan — day; a unit of time equal to 24 hours
รุ่งขึ้น
rung kheun — the next day, the following morning
ก็
go — also, then, well; a linking or softening particle
ทำ
tham — to do, make, or perform an action
หน้าที่
naa thii — duty, responsibility, or role one must fulfill
บ้าน
baan — house, home, or one's place of residence
ไป
pai — to go; also marks action away from speaker
พร้อม
phroom — ready, prepared, or complete with everything needed
กับ
gap — with, and, together with someone or something
เปลือกตา
pleuuak taa — eyelid; the skin covering the eye
บวมแดง
buam daeng — swollen and red, inflamed from irritation or crying
ก่อน
goon — before, first, prior to an event or time
เวลา
wee laa — time, a period, or moment in the day
เฉลิมฉลอง
cha loem cha long — to celebrate, commemorate, or mark a joyful occasion
ชัยชนะ
chai cha na — victory, triumph, or success in a contest
การประจญ
gaan pra jon — temptation, enticement, or a spiritual trial faced
ครั้ง
khrang — time, instance, or occurrence of an event
ล่าสุด
laa sut — most recent, latest, or the last to occur
นี้
nii — this, these; demonstrative pronoun for nearby things
รู้สึกตัว
ruu seuk tuua — to be aware, regain consciousness, or come to senses
แรงกระตุ้น
raeng kra tun — an impulse, drive, or motivating force to act
อีก
iik — another, more, again, additionally
อย่างหนึ่ง
yaang neung — one kind, one type, or one sort of thing
น่าขัน
naa khan — amusing, funny, or laughably ridiculous in nature
เกือบ
geuuap — almost, nearly, not quite reaching a threshold
น่าสยดสยอง
naa sa yot sa yong — horrifying, terrifying, or causing intense fear or dread
กัน
gan — together, each other; indicates mutual or shared action
มัน
man — it; third-person pronoun for things or animals
คือ
kheu — is, means, that is to say; defines or equates
เรา
rao — we, us, I; first-person pronoun (singular or plural)
ละอายใจ
la aai jai — to feel ashamed or embarrassed about one's actions
บอก
bok — to tell, inform, or say something to someone
การ
gaan — action, process; nominalizer prefix for verbs
หยุด
yut — to stop, halt, or cease an ongoing action
กลาง
glaang — middle, center, or midst of something
ถนน
tha non — road, street, or paved path for vehicles
สอน
son — to teach, instruct, or impart knowledge to others
บาง
baang — some, certain, thin; a partial or limited amount
คำ
kham — word, syllable, or unit of spoken language
แก่
gae — to, for; indicates recipient, also means old or aged
กลุ่ม
glum — group, cluster, or gathering of people or things
เด็ก
dek — child, children, or a young person
กำลัง
gam lang — currently doing; present progressive tense marker
เล่น
len — to play, engage in a game or fun activity
อยู่
yuu — to be, stay, or live at a location
ที่นั่น
thii nan — there, at that place over there
เพิ่ง
phoeng — just, just now, recently did something
เริ่ม
roem — to begin, start, or commence an action
พูด
phuut — to speak, talk, or say something aloud
ได้
dai — can, able to, did; ability or past tense marker
เมื่อ
meuua — when, at the time that something occurred
ข่มใจ
khom jai — to suppress one's feelings or control oneself internally
ปฏิเสธ
pa ti set — to refuse, deny, or reject a request or statement
ความเพ้อเจ้อ
khwaam phoeo joeo — nonsense, rambling, or foolish idle chatter
ไม่เหมาะสม
mai mo som — inappropriate, unsuitable, or not fitting the situation
ผ้าคลุม
phaa khlum — a cover cloth, veil, or draping fabric piece
พบ
phop — to meet, find, or encounter someone or something
กะลาสีเรือ
ga laa sii reuua — a sailor, seaman, or crew member of a ship
ขี้เมา
khii mao — a drunkard, someone habitually intoxicated with alcohol
คนหนึ่ง
khon neung — one person, a certain someone, a particular individual
เป็น
pen — to be, to exist as, or to have a condition
ส่วนหนึ่ง
suan neung — a part, a portion, or one section of something
ลูกเรือ
luuk reuua — crew member, sailor working aboard a vessel
จาก
jaak — from, away from, or departing a place
na — at, in; a formal or literary locative preposition
ที่นี้
thii nii — here, at this place, in this location
เนื่องจาก
neuuang jaak — because of, due to, as a result of something
อดกลั้น
ot glan — to restrain oneself, endure, or hold back feelings
ต่อ
too — against, toward, per, or to continue something
ความชั่วร้าย
khwaam chuua raai — evil, wickedness, or the quality of being morally bad
อื่นๆ
eun eun — others, other things, various other items or people
กล้าหาญ
glaa haan — brave, courageous, daring in the face of danger
คุณ
khun — you; polite second-person pronoun, also means goodness
ผู้น่าสงสาร
phuu naa song saan — a pitiful person, someone deserving of deep sympathy
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →