← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 323

English → Thai Full Text Level 9/10

It was a forcible type of the moral solitude in which the scarlet letter enveloped its fated wearer; partly by her own reserve, and partly by the instinctive, though no longer so unkindly, withdrawal of her fellow-creatures.

มันเป็นภาพอันชัดเจนของความโดดเดี่ยวทางศีลธรรมที่อักษรสีแดงได้ห่อหุ้มผู้ที่ถูกกำหนดชะตาให้สวมใส่มัน ส่วนหนึ่งเกิดจากการสงวนตัวของเธอเอง และอีกส่วนหนึ่งเกิดจากการถอยห่างโดยสัญชาตญาณของเพื่อนมนุษย์ แม้จะไม่ได้โหดร้ายอย่างที่เคยเป็นมาแล้วก็ตาม

Now, if never before, it answered a good purpose, by enabling Hester and the seaman to speak together without risk of being overheard; and so changed was Hester Prynne's repute before the public, that the matron in town most eminent for rigid morality could not have held such intercourse with less result of scandal than herself.

บัดนี้ หากไม่เคยมีมาก่อน สิ่งนั้นก็ตอบสนองจุดประสงค์ที่ดี ด้วยการเปิดโอกาสให้เฮสเตอร์และนักเดินเรือพูดคุยกันโดยไม่เสี่ยงต่อการถูกดักฟัง และชื่อเสียงของเฮสเตอร์ พรินน์ต่อสาธารณชนนั้นเปลี่ยนแปลงไปมากจนกระทั่งสตรีในเมืองที่มีชื่อเสียงสูงสุดด้านศีลธรรมอันเคร่งครัดก็ไม่อาจพูดคุยเช่นนั้นโดยก่อให้เกิดเรื่องอื้อฉาวน้อยกว่าเธอได้

"So, mistress," said the mariner, "I must bid the steward make ready one more berth than you bargained for!

"เช่นนั้นหรือ คุณนาย" นักเดินเรือกล่าว "ข้าต้องสั่งให้พนักงานต้อนรับจัดเตรียมที่นอนเพิ่มอีกหนึ่งที่นอกเหนือจากที่ท่านตกลงไว้!

No fear of scurvy or ship-fever, this voyage!

ไม่ต้องกลัวโรคลักปิดลักเปิดหรือไข้บนเรือในการเดินทางครั้งนี้!

What with the ship's surgeon and this other doctor, our only danger will be from drug or pill; more by token, as there is a lot of apothecary's stuff aboard, which I traded for with a Spanish vessel."

ด้วยศัลยแพทย์ของเรือและหมออีกท่านหนึ่ง อันตรายเดียวของเราคงจะมาจากยาหรือเม็ดยาเท่านั้น ยิ่งไปกว่านั้น ยังมีสิ่งของจากร้านขายยาอีกมากมายบนเรือ ซึ่งข้าแลกมาจากเรือของสเปน"

"What mean you?" inquired Hester, startled more than she permitted to appear.

"ท่านหมายความว่าอะไร?" เฮสเตอร์ถามด้วยความตกใจมากกว่าที่เธอยอมให้แสดงออกมา

"Have you another passenger?"

"ท่านมีผู้โดยสารอีกคนหรือ?"

"Why, know you not," cried the shipmaster, "that this physician here—Chillingworth, he calls himself—is minded to try my cabin-fare with you?

"ทำไม ท่านไม่รู้หรือ" นายเรือร้องขึ้น "ว่าหมอท่านนี้ ชิลลิงเวิร์ธ ดังที่เขาเรียกตัวเอง ตั้งใจจะร่วมเดินทางในห้องโดยสารของข้าไปพร้อมกับท่าน?

Ay, ay, you must have known it; for he tells me he is of your party, and a close friend to the gentleman you spoke of,—he that is in peril from these sour old Puritan rulers!

ใช่แล้ว ใช่แล้ว ท่านต้องรู้อยู่แล้ว เพราะเขาบอกข้าว่าเขาเป็นพวกเดียวกับท่าน และเป็นเพื่อนสนิทของสุภาพบุรุษที่ท่านกล่าวถึง ผู้ที่กำลังตกอยู่ในอันตรายจากพวกผู้ปกครองเพียวริตันแก่ขี้บ่นเหล่านั้น!

Vocabulary

มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
ภาพ
phap — Image, picture, or visual representation
อัน
an — Classifier for small or general objects
ชัดเจน
chat chen — Clear, distinct, and easy to understand
ของ
khong — Of; belonging to someone or something
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating abstract state or quality
โดดเดี่ยว
dot diao — Lonely, isolated, or solitary
ทาง
thang — Way, path, direction, or means
ศีลธรรม
sin tham — Morality, ethics, or moral principles
ที่
thi — At, which; relative pronoun or place marker
อักษร
ak son — Letter, character, or written symbol
สีแดง
si daeng — The color red
ได้
dai — Can, able to; past tense marker
ห่อหุ้ม
ho hum — To wrap, envelop, or cover something
ผู้
phu — Person who; prefix indicating a person's role
ถูก
thuk — To be subjected to; correct; passive marker
กำหนด
kam not — To set, determine, or schedule something
ชะตา
cha ta — Fate, destiny, or fortune
ให้
hai — To give; causative marker meaning 'to make'
สวมใส่
suam sai — To wear or put on clothing
ส่วน
suan — Part, portion, or section of something
หนึ่ง
nueng — One; the number one
เกิด
koet — To be born; to occur or happen
จาก
chak — From; originating from a place or source
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
สงวนตัว
sa-nguan tua — To be reserved or keep to oneself
เธอ
thoe — She, her; second-person informal pronoun
เอง
eng — Oneself; emphasizes doing something by oneself
และ
lae — And; connects words or clauses together
อีก
ik — Again, more, another, or additionally
ถอย
thoi — To retreat, step back, or withdraw
ห่าง
hang — Far, distant, or away from something
โดย
doi — By; indicates agent or means of action
สัญชาตญาณ
san chat ya-an — Instinct; natural inborn impulse or tendency
เพื่อน
phuean — Friend or companion
มนุษย์
ma-nut — Human being or humankind
แม้
mae — Even though; although; concessive conjunction
จะ
cha — Will; future tense or intention marker
ไม่ได้
mai dai — Cannot; did not; negation of ability
โหดร้าย
hot rai — Cruel, brutal, or ruthless in behavior
อย่าง
yang — Like, as, in a manner of
เคย
khoei — To have ever done something before
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
แล้ว
laeo — Already; then; completion marker
ก็
ko — Also, then; connective particle in sentences
ตาม
tam — According to; to follow; along with
บัดนี้
bat ni — Now, at this moment; formal expression
หาก
hak — If; conditional conjunction in formal usage
ไม่เคย
mai khoei — Never; has never done something before
มี
mi — To have; there is or there are
ก่อน
kon — Before; prior to an event or time
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun indicating distance
ตอบสนอง
top sa-nong — To respond, fulfill, or satisfy a need
จุดประสงค์
chut pra-song — Purpose, goal, or objective
ดี
di — Good, fine, or of high quality
ด้วย
duai — With, also, too; instrumental particle
เปิด
poet — To open or turn on something
โอกาส
o-kat — Opportunity, chance, or occasion
นักเดินเรือ
nak doen ruea — Sailor or seafarer who travels by ship
พูดคุย
phut khui — To chat or converse casually with someone
กัน
kan — Together; each other; reciprocal marker
ไม่
mai — No, not; general negation particle
เสี่ยง
siang — To risk or take a chance on something
ต่อ
to — Against, toward, per; continuation marker
ดักฟัง
dak fang — To eavesdrop or intercept a conversation
ชื่อเสียง
chue siang — Reputation or fame of a person
สาธารณชน
sa-tha-ran-chon — The general public or common people
เปลี่ยนแปลง
plian plaeng — To change or transform significantly
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
มาก
mak — Many, much, a lot; high degree
จน
chon — Until; to the extent that; poor
กระทั่ง
kra-thang — Until, even, up to a point in time
สตรี
sa-tri — Woman or female; formal literary term
ใน
nai — In, inside, within a place or time
เมือง
mueang — City, town, or country
สูงสุด
sung sut — Highest, supreme, or utmost level
ด้าน
dan — Side, aspect, or dimension of something
เคร่งครัด
khreng khrat — Strict, rigorous, or deeply disciplined
อาจ
at — May, might; possibility modal word
เช่น
chen — Such as, for example, like
ก่อ
ko — To cause, create, or give rise to
เรื่อง
rueang — Matter, story, topic, or affair
อื้อฉาว
ue-chao — Scandalous or causing public outrage
น้อย
noi — Few, little, small in amount
กว่า
kwa — Than; more than; comparative marker
หรือ
rue — Or; question particle at sentence end
คุณนาย
khun nai — Madam, Mrs.; polite title for a woman
กล่าว
klao — To say, state, or speak formally
ข้า
kha — I, me; archaic or formal first-person pronoun
ต้อง
tong — Must, have to; obligation or necessity
สั่ง
sang — To order or instruct someone to act
พนักงาน
pha-nak-ngan — Employee, staff, or worker
ต้อนรับ
ton rap — To welcome or receive a guest
จัด
chat — To arrange, organize, or prepare
เตรียม
triam — To prepare or get ready for something
ที่นอน
thi non — Bed or sleeping mat
เพิ่ม
phoem — To add, increase, or supplement
นอกเหนือ
nok nuea — Beyond, in addition to, besides
ท่าน
than — You; honorific second or third-person pronoun
ตกลง
tok long — To agree, settle, or make a decision
ไว้
wai — To keep, place, or hold in reserve
กลัว
klua — To fear or be afraid of something
โรค
rok — Disease, illness, or sickness
ไข้
khai — Fever or high body temperature
บน
bon — On, above, or on top of
เรือ
ruea — Boat or ship for water travel
เดินทาง
doen thang — To travel or make a journey
ครั้ง
khrang — Time, instance, or occurrence of an event
นี้
ni — This; demonstrative pronoun indicating nearness
ศัลยแพทย์
san-ya-phaet — Surgeon; a doctor who performs surgery
หมอ
mo — Doctor or physician
อันตราย
an-ta-rai — Danger, hazard, or something harmful
เดียว
diao — Single, alone, only one
เรา
rao — We, us, or informal I
คง
khong — Probably, likely; stable or remains the same
ยา
ya — Medicine, drug, or remedy
เม็ด
met — Pill, tablet, seed, or small round object
เท่านั้น
thao nan — Only, just, that's all
ยิ่ง
ying — Even more; increasingly; to a greater degree
ยัง
yang — Still, yet; also; continuing action marker
ร้าน
ran — Shop, store, or small business
ขาย
khai — To sell goods or services
มากมาย
mak mai — Plenty, abundant, a great deal
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
แลก
laek — To exchange or trade one thing for another
หมายความ
mai khwam — To mean; to signify something
ว่า
wa — That; quotative particle introducing reported speech
อะไร
a-rai — What; question word asking for identification
ถาม
tham — To ask or pose a question
ตกใจ
tok chai — To be startled, shocked, or surprised
ยอม
yom — To allow, consent, or give in
แสดง
sa-daeng — To show, display, or perform
ออก
ok — Out; to exit or express outwardly
ผู้โดยสาร
phu doi san — Passenger traveling on a vehicle
คน
khon — Person, human; classifier for people
ทำไม
tham mai — Why; question word asking for a reason
รู้
ru — To know or be aware of something
นายเรือ
nai ruea — Ship captain or master of a vessel
ร้อง
rong — To cry out, shout, or sing
ขึ้น
khuen — Up; to rise; directional particle upward
ดัง
dang — Loud, famous, or as; resounding
เขา
khao — He, him, she, her; third-person pronoun
เรียก
riak — To call, name, or summon someone
ตัวเอง
tua eng — Oneself; by oneself; oneself personally
ตั้งใจ
tang chai — To intend, concentrate, or be determined
ร่วม
ruam — Together, jointly, or to participate in
ห้องโดยสาร
hong doi san — Passenger cabin on a ship or plane
พร้อมกับ
phrom kap — Together with; along with someone
ใช่
chai — Yes; that is correct or right
อยู่
yu — To be, stay, or live somewhere
เพราะ
phro — Because; reason-giving conjunction
บอก
bok — To tell, inform, or say to someone
พวก
phuak — Group, bunch, or those people
เดียวกับ
diao kap — Same as; identical with something else
สนิท
sa-nit — Close, intimate, or tightly bonded
สุภาพบุรุษ
su-phap bu-rut — Gentleman; a polite and respectful man
กล่าวถึง
klao thueng — To mention or refer to something
กำลัง
kam-lang — Currently doing; strength or power
ตก
tok — To fall, drop, or decline
ผู้ปกครอง
phu pok-khong — Guardian, ruler, or person in authority
แก่
kae — Old, elderly; to; for (giving marker)
ขี้บ่น
khi bon — Complaining habitually; a chronic grumbler
เหล่า
lao — Those, these; plural marker for groups
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →