← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 330

English → Thai Full Text Level 9/10

Her spirit sank with the idea that all must have been a delusion, and that, vividly as she had dreamed it, there could be no real bond betwixt the clergyman and herself.

จิตใจของเธอจมดิ่งลงด้วยความคิดที่ว่าทุกสิ่งทุกอย่างนั้นต้องเป็นเพียงภาพลวงตา และแม้ว่าเธอจะได้ฝันถึงมันอย่างแจ่มชัดเพียงใด ก็ไม่อาจมีสายสัมพันธ์ที่แท้จริงระหว่างนักบวชผู้นั้นกับตัวเธอเองได้

And thus much of woman was there in Hester, that she could scarcely forgive him,—least of all now, when the heavy footstep of their approaching Fate might be heard, nearer, nearer, nearer!—for being able so completely to withdraw himself from their mutual world; while she groped darkly, and stretched forth her cold hands, and found him not.

และความเป็นหญิงในตัวเฮสเตอร์นั้นมีมากพอที่จะทำให้เธอแทบไม่อาจให้อภัยเขาได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในบัดนี้ เมื่อเสียงก้าวย่างอันหนักหน่วงของโชคชะตาที่กำลังใกล้เข้ามานั้นดังให้ได้ยิน ใกล้เข้ามา ใกล้เข้ามา ใกล้เข้ามาเรื่อยๆ ที่เขาสามารถถอนตัวออกจากโลกร่วมกันของพวกเขาได้อย่างสิ้นเชิง ขณะที่เธอต้องลองคลำหาในความมืด เหยียดมือเย็นชาออกไป แต่กลับหาเขาไม่พบ

Pearl either saw and responded to her mother's feelings, or herself felt the remoteness and intangibility that had fallen around the minister.

เพิร์ลนั้นหรือมองเห็นและตอบสนองต่อความรู้สึกของแม่ หรือไม่ก็รู้สึกด้วยตัวเองถึงความห่างเหินและความจับต้องไม่ได้ที่แผ่ปกคลุมอยู่รอบตัวนักบวช

While the procession passed, the child was uneasy, fluttering up and down, like a bird on the point of taking flight.

ขณะที่ขบวนแห่ผ่านไป เด็กหญิงนั้นรู้สึกกระวนกระวาย ดิ้นรนขึ้นลง ดุจดังนกที่กำลังจะกระโจนโบยบิน

When the whole had gone by, she looked up into Hester's face.

เมื่อทุกสิ่งผ่านพ้นไปแล้ว เธอเงยหน้ามองขึ้นไปยังใบหน้าของเฮสเตอร์

"Mother," said she, "was that the same minister that kissed me by the brook?"

"แม่จ๋า" เธอกล่าว "นั่นเป็นนักบวชคนเดียวกับที่จูบหนูที่ริมลำธารใช่ไหม"

"Hold thy peace, dear little Pearl!" whispered her mother. "We must not always talk in the market-place of what happens to us in the forest."

"เงียบไว้ เพิร์ลน้อยที่รัก" แม่กระซิบ "เราไม่ควรพูดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับเราในป่าที่ตลาดเสมอไป"

"I could not be sure that it was he; so strange he looked," continued the child. "Else I would have run to him, and bid him kiss me now, before all the people; even as he did yonder among the dark old trees. What would the minister have said, mother?

"หนูไม่แน่ใจเลยว่าเป็นเขา เพราะเขาดูแปลกประหลาดเหลือเกิน" เด็กหญิงพูดต่อ "ไม่อย่างนั้นหนูคงวิ่งไปหาเขาแล้ว และขอให้เขาจูบหนูตอนนี้เลย ต่อหน้าทุกคน เหมือนที่เขาทำโน่นท่ามกลางต้นไม้เก่าแก่ในความมืดนั้น นักบวชจะพูดอะไร แม่จ๋า

Vocabulary

จิตใจ
jit jai — Mind or heart; one's inner emotional state
ของ
khong — Of; belonging to someone or something
เธอ
thoe — She, her, or you (informal)
จม
jom — To sink or be submerged in something
ดิ่ง
ding — To plunge or dive straight downward
ลง
long — To go down; downward directional particle
ด้วย
duay — With; also; by means of
ความคิด
khwam khit — Thought, idea, or mental concept
ที่
thi — That, which; at; a relative pronoun or preposition
ว่า
wa — That; to say; introduces a clause or quote
ทุกสิ่ง
thuk sing — Everything; all things without exception
ทุกอย่าง
thuk yang — Everything; every kind of thing
นั้น
nan — That; those; refers to something previously mentioned
ต้อง
tong — Must; have to; is required to
เป็น
pen — To be; to exist as something
เพียง
phiang — Only; merely; just a small amount
ภาพ
phap — Image, picture, or visual representation
ลวงตา
luang ta — Optical illusion; something that deceives the eyes
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses
แม้ว่า
mae wa — Even though; although; despite the fact that
จะ
ja — Will; future tense or intentional action marker
ได้
dai — Can; able to; indicates past or possibility
ฝัน
fan — To dream; a dream during sleep or daydream
ถึง
thueng — To reach; about; until; a preposition of arrival
มัน
man — It; informal third-person pronoun for things or animals
อย่าง
yang — Way, manner; a kind or type of something
แจ่มชัด
jaem chat — Vivid, clear, and distinct in perception
เพียงใด
phiang dai — How much; to whatever extent or degree
ก็
ko — Also; then; still; a connective particle
ไม่อาจ
mai at — Cannot; is not able or permitted to
มี
mi — To have; there is or there are
สายสัมพันธ์
sai samphan — Bond, tie, or connection between people
แท้จริง
thae jing — True, genuine, real, or authentic
ระหว่าง
rawang — Between; among; during a period of time
นักบวช
nak buad — A clergyman, monk, or ordained religious person
ผู้นั้น
phu nan — That person; referring to a specific individual
กับ
kap — With; and; together with someone or something
ตัว
tua — Body; self; classifier for animals and clothing
เธอเอง
thoe eng — Herself; she herself; emphasis on the subject
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating an abstract quality or state
หญิง
ying — Woman, female, or girl
ใน
nai — In, inside, within a place or concept
มาก
mak — Much, many, very; indicates a large degree
พอ
pho — Enough; sufficient; just as soon as
ทำให้
tham hai — To cause, make, or cause something to happen
แทบ
thaep — Almost, nearly, barely; close to a threshold
ให้อภัย
hai aphai — To forgive; to grant pardon to someone
เขา
khao — He, she, him, her; third-person pronoun
โดยเฉพาะ
doi chaphaw — Especially; particularly; in a specific regard
อย่างยิ่ง
yang ying — Extremely; very much; to a great degree
บัดนี้
bat ni — Now; at this present moment (formal/literary)
เมื่อ
muea — When; at the time that something occurred
เสียง
siang — Sound, voice, or noise
ก้าวย่าง
kao yang — Footstep; the act of stepping or walking
อัน
an — A general classifier; one; a certain thing
หนักหน่วง
nak nuang — Heavy, weighty, or burdensome in nature
โชคชะตา
chok chata — Fate, destiny, or fortune determining life's course
กำลัง
kamlang — Currently doing; strength; power or force
ใกล้
klai — Near, close, nearby in distance or time
เข้ามา
khao ma — To come in; to approach inward toward speaker
ดัง
dang — Loud; like; as; famous (multiple meanings)
ให้
hai — To give; causes or allows something to happen
ได้ยิน
dai yin — To hear; to perceive sound with the ears
ใกล้เข้ามา
klai khao ma — Drawing nearer; approaching closer and closer
เรื่อยๆ
rueai rueai — Continuously, steadily, on and on without stopping
สามารถ
samat — To be able to; capable of doing something
ถอนตัว
thon tua — To withdraw oneself; to pull back or disengage
ออก
ok — Out, outward; to exit or emerge from somewhere
จาก
jak — From; away from a place or origin point
โลก
lok — World, earth, or realm of existence
ร่วมกัน
ruam kan — Together; jointly sharing or doing something collectively
พวกเขา
phuak khao — They, them; a group of other people
สิ้นเชิง
sin choeng — Completely, entirely, totally, without any remainder
ขณะ
khana — While, during, at the moment that something happens
ลอง
long — To try, attempt, or test doing something
คลำหา
khlam ha — To grope or feel around searching for something
ความมืด
khwam muet — Darkness; the state or quality of being dark
เหยียด
hiat — To stretch or extend outward; to discriminate
มือ
mue — Hand; the human hand used for grasping
เย็นชา
yen cha — Cold and indifferent; emotionally distant and numb
ออกไป
ok pai — To go out; outward away from a place
แต่
tae — But; however; yet; introduces a contrasting idea
กลับ
klap — To return; on the contrary; unexpectedly instead
หา
ha — To look for, seek, or search for something
ไม่พบ
mai phop — Not found; unable to find or locate something
หรือ
rue — Or; whether; used in questions or alternatives
มองเห็น
mong hen — To see; to be able to perceive visually
ตอบสนอง
top sanong — To respond or react to something or someone
ต่อ
to — Toward; per; to continue; against; next to
ความรู้สึก
khwam ru suek — Feeling, emotion, or sensation experienced internally
แม่
mae — Mother; mom; female parent
ไม่ก็
mai ko — Or else; otherwise; if not then alternatively
รู้สึก
ru suek — To feel; to sense or experience an emotion
ตัวเอง
tua eng — Oneself; by oneself; self-referential pronoun
ห่างเหิน
hang hoen — Distant, estranged, or emotionally remote from someone
จับต้องไม่ได้
jap tong mai dai — Intangible; unable to be physically touched or grasped
แผ่ปกคลุม
phae pok khlum — To spread over and cover a wide area
อยู่
yu — To be at; to stay; to exist in a place
รอบ
rop — Around; surrounding; a round or cycle
ขบวนแห่
khabuan hae — A procession or parade moving through a place
ผ่าน
phan — To pass through or by; past something
ไป
pai — To go; away from speaker; directional particle
เด็กหญิง
dek ying — A young girl; female child
กระวนกระวาย
krawan kraway — Restless, anxious, fidgety, and distressed in behavior
ดิ้นรน
din ron — To struggle, strive, or writhe with effort
ขึ้น
khuen — Up; upward; to rise or increase
ดุจดัง
dut dang — Just like; similar to; as if (literary)
นก
nok — Bird; any winged feathered creature
กระโจน
krajon — To leap, spring, or jump suddenly forward
โบยบิน
boi bin — To soar or fly freely through the air
ผ่านพ้น
phan phon — To pass through and beyond; to get past
แล้ว
laeo — Already; then; done; past completion marker
เงยหน้า
ngoei na — To raise one's face or look upward
มอง
mong — To look at or gaze toward something
ยัง
yang — Still; yet; also; indicates ongoing action
ใบหน้า
bai na — Face; the front of a person's head
แม่จ๋า
mae ja — Mommy; affectionate childlike address to mother
กล่าว
klao — To say, speak, or state (formal register)
นั่น
nan — That; that thing over there; pointing at something
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
เดียวกับ
diao kap — The same as; identical with something or someone
จูบ
jup — To kiss; a kiss on the face or lips
หนู
nu — Mouse; I/me used by children or women humbly
ริม
rim — Edge, bank, or side of a water body
ลำธาร
lam than — A stream, brook, or small flowing waterway
ใช่ไหม
chai mai — Right? Isn't it? A tag question seeking confirmation
เงียบ
ngiap — Quiet, silent, still, making no noise
ไว้
wai — To keep, hold, or retain; indicates ongoing state
น้อย
noi — Little, few, small in quantity or degree
ที่รัก
thi rak — Dear, beloved; a term of endearment
กระซิบ
krasip — To whisper; to speak very quietly to someone
เรา
rao — We, us, I; first-person pronoun (singular or plural)
ไม่ควร
mai khuan — Should not; ought not to do something
พูดถึง
phut thueng — To mention, talk about, or refer to something
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter of any kind
เกิดขึ้น
koet khuen — To happen, occur, or take place; to arise
ป่า
pa — Forest, jungle, or wild wooded area
ตลาด
talat — Market, marketplace where goods are bought and sold
เสมอไป
sameor pai — Always; at all times without exception
ไม่แน่ใจ
mai nae jai — Unsure, uncertain, not confident about something
เลย
loei — At all; so; therefore; past (location particle)
เพราะ
phro — Because; since; due to a reason
ดู
du — To look, watch, or appear to be something
แปลก
plaek — Strange, odd, unusual, or foreign
ประหลาด
pralaht — Weird, bizarre, or surprisingly unusual in nature
เหลือเกิน
luea koen — Excessively, extremely, beyond a normal degree
พูด
phut — To speak, talk, or say something verbally
ไม่อย่างนั้น
mai yang nan — Otherwise; if not that way; or else instead
คง
khong — Probably; likely; remains; still (modal particle)
วิ่ง
wing — To run; to move quickly on foot
ขอ
kho — To ask for, request, or beg something
ตอนนี้
ton ni — Now, at this current moment in time
ต่อหน้า
to na — In front of; in the presence of someone
ทุกคน
thuk khon — Everyone, everybody, all people present
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
โน่น
non — Over there; that thing or place far away
ท่ามกลาง
tham klang — In the midst of; surrounded by; among things
ต้นไม้
ton mai — Tree; a large woody plant growing upward
เก่าแก่
kao kae — Ancient, very old, long-established over time
อะไร
arai — What; anything; used in questions or indefinite reference
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →