← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 347

English → Thai Full Text Level 9/10

At this instant, old Roger Chillingworth thrust himself through the crowd,—or, perhaps, so dark, disturbed, and evil, was his look, he rose up out of some nether region,—to snatch back his victim from what he sought to do!

ในขณะนั้นเอง โรเจอร์ ชิลลิงเวิร์ธผู้แก่ชราได้ผลักตัวเองผ่านฝูงชนออกมา หรือบางทีด้วยท่าทางที่มืดมน วุ่นวาย และชั่วร้ายของเขานั้น เขาดูราวกับผุดขึ้นมาจากแดนนรกใต้ดิน เพื่อฉุดเหยื่อของเขากลับคืนจากสิ่งที่ชายผู้นั้นกำลังจะกระทำ!

Be that as it might, the old man rushed forward, and caught the minister by the arm.

ไม่ว่าจะเป็นเช่นนั้นหรือไม่ก็ตาม ชายชราได้พุ่งตัวไปข้างหน้าและคว้าแขนของบาทหลวงไว้

"Madman, hold! what is your purpose?" whispered he.

"คนบ้า หยุดก่อน! เจตนาของท่านคืออะไร?" เขากระซิบ

"Wave back that woman! Cast off this child! All shall be well! Do not blacken your fame, and perish in dishonor! I can yet save you! Would you bring infamy on your sacred profession?"

"โบกมือไล่หญิงนั้นไป! ผลักเด็กคนนี้ออกไป! ทุกอย่างจะเป็นไปด้วยดี! อย่าทำให้ชื่อเสียงของท่านมัวหมองและพินาศในความอัปยศเลย! ข้ายังสามารถช่วยท่านได้! ท่านจะนำความอับอายมาสู่อาชีพอันศักดิ์สิทธิ์ของท่านหรือ?"

"Ha, tempter! Methinks thou art too late!" answered the minister, encountering his eye, fearfully, but firmly.

"ฮ่า ผู้ล่อลวง! ข้าคิดว่าเจ้ามาสายเกินไปแล้ว!" บาทหลวงตอบ พลางเผชิญสายตากับเขาด้วยความหวาดหวั่นแต่มั่นคง

"Thy power is not what it was! With God's help, I shall escape thee now!"

"อำนาจของเจ้าไม่เหมือนเดิมอีกต่อไปแล้ว! ด้วยความช่วยเหลือของพระเจ้า ข้าจะหลุดพ้นจากเจ้าได้ในตอนนี้!"

He again extended his hand to the woman of the scarlet letter.

เขายื่นมือออกไปหาหญิงแห่งอักษรสีแดงอีกครั้ง

"Hester Prynne," cried he, with a piercing earnestness, "in the name of Him, so terrible and so merciful, who gives me grace, at this last moment, to do what—for my own heavy sin and miserable agony—I withheld myself from doing seven years ago, come hither now, and twine thy strength about me!

"เฮสเตอร์ พริน" เขาร้องออกมาด้วยความจริงจังอันแหลมคม "ในนามของพระองค์ผู้ทรงน่าสะพรึงกลัวและเปี่ยมด้วยความเมตตา ผู้ประทานพระคุณแก่ข้าในวาระสุดท้ายนี้ให้กระทำสิ่งที่ข้าได้ยับยั้งตัวเองไม่กระทำมาเป็นเวลาเจ็ดปีเพราะบาปหนักและความทุกข์ทรมานอันแสนสาหัสของข้านั้น มาที่นี่เดี๋ยวนี้เถิด และโอบความแข็งแกร่งของเจ้าไว้รอบข้า!

Thy strength, Hester; but let it be guided by the will which God hath granted me!

ความแข็งแกร่งของเจ้านั้นแหละ เฮสเตอร์ แต่จงให้มันถูกนำทางด้วยเจตจำนงที่พระเจ้าได้ประทานแก่ข้า!

This wretched and wronged old man is opposing it with all his might!—with all his own might, and the fiend's!

ชายชราผู้น่าสังเวชและถูกกระทำคนนี้กำลังต่อต้านมันด้วยสุดกำลัง ด้วยกำลังของตนเองและกำลังของปีศาจ!

Come, Hester, come! Support me up yonder scaffold!"

มาเถิด เฮสเตอร์ มาเถิด! พยุงข้าขึ้นไปบนนั่งร้านโน้นด้วย!"

The crowd was in a tumult.

ฝูงชนวุ่นวายอลหม่าน

Vocabulary

ใน
nai — In, inside, within a place or context
ขณะ
kha-na — Moment, while, at the time of
นั้น
nan — That, those; referring to something previously mentioned
เอง
eng — Oneself, itself; emphasizes the subject acting alone
ผู้
phu — Person, one who; prefix indicating a person or agent
แก่
kae — Old, aged; also means 'to' in certain constructions
ชรา
cha-ra — Old age, elderly; advanced stage of life
ได้
dai — Can, able to; also marks past tense or achievement
ผลัก
phlak — To push, shove someone or something away
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and some objects
ผ่าน
phan — To pass through, go past, traverse a place
ฝูง
fung — Flock, herd, crowd; classifier for groups of animals
ชน
chon — To collide with; also means people or tribe
ออก
ok — To go out, exit, emerge from a place
มา
ma — To come, to arrive toward the speaker
หรือ
rue — Or; used in questions and alternatives
บาง
bang — Some, certain; thin (adjective depending on context)
ที
thi — Time, occasion; once, each time something occurs
ด้วย
duay — Also, too, with; indicates accompaniment or addition
ท่า
tha — Posture, manner, gesture; also a pier or dock
ทาง
thang — Way, path, direction toward a destination
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or location marker
มืด
muet — Dark, darkness; absence of light
มน
mon — Spell, magic charm; enchantment or mystical power
วุ่น
wun — Chaotic, confused, entangled in complexity
วาย
wai — To cease, end; chaotic (often paired with วุ่น)
และ
lae — And; connects words, phrases, or clauses together
ชั่ว
chua — Evil, wicked, bad in moral character
ร้าย
rai — Wicked, fierce, terrible; dangerous or harmful
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
ดู
du — To look, watch, observe something visually
ราว
rao — About, approximately; roughly a certain amount
กับ
kap — With, together with; connects nouns or phrases
ผุด
phut — To pop up, spring up suddenly from below
ขึ้น
khuen — To rise, go up; upward directional particle
จาก
chak — From, away from; indicates origin or departure
แดน
daen — Land, realm, territory, domain of a place
นรก
na-rok — Hell, the underworld; place of punishment after death
ใต้
tai — Under, below, beneath; southern direction in Thailand
ดิน
din — Earth, soil, ground; the material underfoot
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of doing something
ฉุด
chut — To drag, pull forcefully toward oneself
เหยื่อ
yuea — Prey, victim, bait; someone targeted by another
กลับ
klap — To return, go back; reversal of a previous state
คืน
khuen — To return something; also means night or nighttime
สิ่ง
sing — Thing, object, matter; general classifier for things
ชาย
chai — Man, male; also means edge or shore
กำลัง
kam-lang — Currently doing; also means strength or power
จะ
cha — Will, going to; future tense marker in Thai
กระทำ
kra-tham — To commit, perform, carry out an action
ไม่
mai — Not, no; negation particle in Thai sentences
ว่า
wa — That; introduces reported speech or a clause
เป็น
pen — To be, to exist as; linking verb in Thai
เช่น
chen — Such as, for example; introduces examples or comparisons
ก็
ko — Also, then; conjunctive particle softening a statement
ตาม
tam — To follow, according to, in accordance with
พุ่ง
phung — To dart, lunge, shoot forward rapidly
ไป
pai — To go, move away; directional particle in Thai
ข้าง
khang — Side, beside, next to; lateral direction
หน้า
na — Front, face, next; forward direction or next page
คว้า
khwa — To grab, snatch at something quickly
แขน
khaen — Arm; the limb of the human body
บาท
bat — Thai currency unit; also a step or foot
หลวง
luang — Royal, grand, official; belonging to the state or king
ไว้
wai — To keep, retain, place for later; holds a state
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
บ้า
ba — Crazy, mad, insane; wildly enthusiastic about something
หยุด
yut — To stop, halt, cease an action or movement
ก่อน
kon — Before, first, prior to something happening
เจตนา
chet-ta-na — Intention, purpose, deliberate aim behind an action
ท่าน
than — You (formal/respectful); honorific second-person pronoun
คือ
khue — Is, means, that is; defines or equates two things
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun asking for identification
กระซิบ
kra-sip — To whisper, speak very softly to someone
โบก
bok — To wave, signal with a sweeping hand gesture
มือ
mue — Hand; the part of the body at arm's end
ไล่
lai — To chase away, drive off, dismiss someone
หญิง
ying — Woman, female; the female gender in Thai
เด็ก
dek — Child, kid; a young person or minor
นี้
ni — This, these; demonstrative pronoun for nearby things
ทุก
thuk — Every, all, each; indicating totality of a group
อย่าง
yang — Way, kind, type; manner in which something is done
ดี
di — Good, well, fine; positive quality or condition
อย่า
ya — Don't; negative imperative telling someone not to act
ทำ
tham — To do, make, perform an action or task
ให้
hai — To give, to cause; causative and benefactive particle
ชื่อ
chue — Name; the word by which someone is called
เสียง
siang — Sound, voice, reputation; auditory sensation
มัว
mua — Blurry, dim, tarnished; unclear or sullied state
หมอง
mong — Dull, tarnished, sullied; loss of brightness or honor
พินาศ
phi-nat — Ruin, destruction, devastation of something completely
ความ
khwam — Nominalizing prefix turning adjectives into abstract nouns
ยศ
yot — Rank, title, honor, status in a hierarchy
เลย
loei — At all, so, already; intensifier or resultative particle
ข้า
kha — I, me (archaic/formal); also slave or servant
ยัง
yang — Still, yet; indicates an ongoing or continuing state
สามารถ
sa-mat — Able to, capable of; expressing ability or capability
ช่วย
chuay — To help, assist, aid someone in need
นำ
nam — To lead, bring, take to a place or person
อับ
ap — Stuffy, disgraced; prefix for shame (in compounds)
อาย
ai — Ashamed, embarrassed; feeling of shame or shyness
สู่
su — Toward, to; indicates movement or direction to something
อาชีพ
a-chip — Profession, occupation, career, livelihood of a person
อัน
an — Classifier for small or general objects; relative particle
ศักดิ์สิทธิ์
sak-sit — Sacred, holy, divine; possessing spiritual power
ล่อ
lo — To lure, entice, bait into a trap
ลวง
luang — To deceive, trick, delude someone with false appearance
คิด
khit — To think, consider, reflect on something mentally
เจ้า
chao — You (informal/archaic); lord, master, or prince
สาย
sai — Late, thread, line; too late or a strand
เกิน
koen — Too much, exceeding, beyond a limit or measure
แล้ว
laeo — Already, then; marks completion of an action
ตอบ
top — To answer, reply, respond to a question
พลาง
phlang — While doing simultaneously; at the same time as
เผชิญ
pha-choen — To face, confront, encounter a challenge directly
ตา
ta — Eye; also maternal grandfather in Thai culture
หวาด
wat — Frightened, startled; showing fear or alarm
หวั่น
wan — To tremble with fear, be apprehensive or anxious
แต่
tae — But, however; introduces a contrasting clause
มั่น
man — Firm, steady, stable; unwavering in position or belief
คง
khong — Probably, still, likely; indicates presumed continuity
อำนาจ
am-nat — Power, authority, control over others or situations
เหมือน
muean — Like, similar to, the same as something else
เดิม
doem — Original, former, as before; the previous state
อีก
ik — More, again, another; additional quantity or repetition
ต่อ
to — To continue, connect, per; against or toward something
เหลือ
luea — To remain, be left over; surplus after use
พระเจ้า
phra-chao — God, Lord; supreme divine being in religious context
หลุด
lut — To come loose, slip free, escape from a hold
พ้น
phon — To be free from, beyond, past a danger
ตอน
ton — Part, section, episode; a period or chapter of time
ยื่น
yuen — To extend, hand over, reach out toward someone
หา
ha — To search for, seek, find something or someone
แห่ง
haeng — Of, at; formal classifier for places or locations
อักษร
ak-son — Letter, character, script; written symbol of an alphabet
สี
si — Color; one of the four in Thai color vocabulary
แดง
daeng — Red; the color red in the Thai language
ครั้ง
khrang — Time, occasion, instance; classifier for occurrences
ร้อง
rong — To cry out, shout, sing, call loudly
จริงจัง
ching-chang — Seriously, earnestly, with genuine sincerity and intent
แหลม
laem — Sharp, pointed, acute; a cape or promontory geographically
คม
khom — Sharp-edged, keen; describes a blade or sharp wit
นาม
nam — Name, noun; a word designating a person or thing
พระองค์
phra-ong — He/She (royal pronoun); refers respectfully to royalty
ทรง
song — Royal auxiliary verb; to have, wear (used with royalty)
น่า
na — Should, ought to; makes adjectives into 'worth doing'
สะพรึง
sa-phrueng — To be terrified, awestruck with dread or horror
กลัว
klua — To fear, be afraid of someone or something
เปี่ยม
piam — Full to the brim, overflowing with a quality
เมตตา
met-ta — Loving kindness, compassion; benevolent goodwill toward others
ประทาน
pra-than — To grant, bestow (used for royalty or divine beings)
พระคุณ
phra-khun — Grace, kindness, virtue of a revered or sacred person
วาระ
wa-ra — Moment, occasion, time; a significant point in time
สุด
sut — Most, extreme, final; the utmost degree of something
ท้าย
thai — End, last, tail; the final part of something
ยับยั้ง
yap-yang — To restrain, hold back, suppress an impulse or action
เวลา
we-la — Time, period; a specific moment or duration
เจ็ด
chet — Seven; the number 7 in Thai
ปี
pi — Year; a period of twelve months
เพราะ
phro — Because, due to; introduces reason for something
บาป
bap — Sin, wrongdoing; morally wrong act or guilt
หนัก
nak — Heavy, severe, serious; great weight or burden
ทุกข์
thuk — Suffering, distress, sorrow; pain of existence in Buddhism
ทรมาน
tho-ra-man — To suffer, be tormented; prolonged pain or agony
แสน
saen — Extremely, one hundred thousand; intensifier of degree
สาหัส
sa-hat — Severe, serious, critical; dangerously bad condition
นี่
ni — This here; emphatic demonstrative for nearby objects
เดี๋ยวนี้
diao-ni — Right now, immediately; at this very moment
เถิด
thoet — Please do; particle urging or encouraging an action
โอบ
op — To embrace, wrap arms around someone tenderly
แข็งแกร่ง
khaeng-kraeng — Strong, robust, powerful; physically or mentally tough
รอบ
rop — Around, surrounding; a round or circuit of something
แหละ
lae — Indeed, exactly; emphasizing the preceding word or phrase
จง
chong — Let, shall; imperative particle urging an action
มัน
man — It, they (informal); third-person pronoun for non-humans
ถูก
thuk — Correct, cheap; passive marker indicating being acted upon
เจตจำนง
chet-cham-nong — Will, volition, determined intention behind an action
สังเวช
sang-wet — To feel compassionate pity, sorrowful sympathy for someone
ต้าน
tan — To resist, oppose, withstand a force or influence
ตน
ton — Oneself, self; reflexive pronoun referring to the subject
ปีศาจ
pi-sat — Devil, demon, evil spirit; supernatural malevolent being
พยุง
pha-yung — To support, prop up, hold steady from falling
บน
bon — On top of, above, upon a surface
นั่งร้าน
nang-ran — Scaffold, platform; temporary elevated structure for work
โน้น
non — That over there; demonstrative for distant objects
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →