← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 352

English → Thai Full Text Level 9/10

"My little Pearl," said he, feebly,—and there was a sweet and gentle smile over his face, as of a spirit sinking into deep repose; nay, now that the burden was removed, it seemed almost as if he would be sportive with the child,—"dear little Pearl, wilt thou kiss me now?

"เพิร์ลน้อยของฉัน" เขากล่าวด้วยเสียงอ่อนแรง และมีรอยยิ้มอ่อนโยนและอ่อนหวานปรากฏบนใบหน้าของเขา ดุจดังวิญญาณที่กำลังจมลงสู่ห้วงพักผ่อนอันลึกล้ำ ยิ่งกว่านั้น บัดนี้เมื่อภาระได้ถูกปลดออกไปแล้ว ดูเหมือนว่าเขาแทบจะอยากเล่นสนุกกับเด็กน้อย "เพิร์ลน้อยที่รัก เจ้าจะจูบฉันในตอนนี้ไหม

Thou wouldst not, yonder, in the forest! But now thou wilt?"

เจ้าไม่ยอม ณ ที่โน่น ในป่า แต่บัดนี้เจ้าจะยอมแล้วใช่ไหม"

Pearl kissed his lips. A spell was broken.

เพิร์ลจูบริมฝีปากของเขา มนตร์สะกดได้ถูกทำลายลง

The great scene of grief, in which the wild infant bore a part, had developed all her sympathies; and as her tears fell upon her father's cheek, they were the pledge that she would grow up amid human joy and sorrow, nor forever do battle with the world, but be a woman in it.

ฉากแห่งความโศกเศร้าอันยิ่งใหญ่ ซึ่งเด็กน้อยผู้ดุร้ายได้มีส่วนร่วม ได้ปลุกเร้าความเห็นอกเห็นใจทั้งมวลในตัวเธอ และเมื่อน้ำตาของเธอหยดลงบนแก้มของบิดา น้ำตาเหล่านั้นคือคำมั่นสัญญาว่าเธอจะเติบโตขึ้นท่ามกลางความสุขและความเศร้าของมนุษย์ และจะไม่ต่อสู้กับโลกนี้ตลอดไป หากแต่จะเป็นส่วนหนึ่งของมันในฐานะสตรี

Towards her mother, too, Pearl's errand as a messenger of anguish was all fulfilled.

และต่อมารดาของเธอด้วย ภารกิจของเพิร์ลในฐานะผู้ส่งสารแห่งความเจ็บปวดก็ได้สำเร็จลุล่วงอย่างครบถ้วนแล้ว

"Hester," said the clergyman, "farewell!"

"เฮสเตอร์" นักบวชกล่าว "ลาก่อน"

"Shall we not meet again?" whispered she, bending her face down close to his. "Shall we not spend our immortal life together? Surely, surely, we have ransomed one another, with all this woe! Thou lookest far into eternity, with those bright dying eyes! Then tell me what thou seest?"

"เราจะไม่ได้พบกันอีกหรือ" เธอกระซิบ พลางโน้มใบหน้าลงใกล้ใบหน้าของเขา "เราจะไม่ได้ใช้ชีวิตนิรันดร์ร่วมกันหรือ แน่นอน แน่นอน เราได้ไถ่กันและกันด้วยความทุกข์ทั้งมวลนี้แล้ว เจ้ามองไกลเข้าไปในนิรันดรกาล ด้วยดวงตาที่สุกสว่างใกล้ดับนั้น แล้วบอกฉันด้วยว่าเจ้าเห็นอะไร"

"Hush, Hester, hush!" said he, with tremulous solemnity. "The law we broke!—the sin here so awfully revealed!—let these alone be in thy thoughts! I fear! I fear!

"เงียบเถิด เฮสเตอร์ เงียบเถิด" เขากล่าวด้วยความขึงขังที่สั่นระริก "กฎหมายที่เราละเมิด และบาปที่ถูกเปิดเผยอย่างน่าสะพรึงในที่นี้ ขอให้สิ่งเหล่านี้เท่านั้นที่อยู่ในความคิดของเจ้า ฉันกลัว ฉันกลัว

Vocabulary

น้อย
noi — Little, small, or few in amount
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ฉัน
chan — I, me; informal first-person pronoun
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
กล่าว
klao — To say, speak, or utter formally
ด้วย
duai — With, also, by means of something
เสียง
siang — Sound, voice, or noise produced
อ่อนแรง
on raeng — Weak, lacking strength or energy
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
มี
mi — To have, there is or are
รอย
roi — Trace, mark, or faint impression left
ยิ้ม
yim — To smile; an expression of happiness
อ่อนโยน
on yon — Gentle, tender, soft in manner
อ่อนหวาน
on wan — Sweet and gentle, softly charming in tone
ปรากฏ
pra kot — To appear, become visible or evident
บน
bon — On, upon, above a surface
ใบหน้า
bai na — Face, the front of one's head
วิญญาณ
win yan — Soul, spirit, or supernatural essence of being
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
กำลัง
kamlang — Currently doing; strength or power
จม
chom — To sink, submerge beneath a surface
ลง
long — Down, downward; directional verb particle
สู่
su — To, toward, into a destination
ห้วง
huang — Depths, abyss, a deep expanse
พักผ่อน
phak phon — To rest, relax, take a break
อัน
an — A classifier or particle indicating a thing
ลึกล้ำ
luek lam — Profound, deeply mysterious or unfathomable
ยิ่งกว่า
ying kwa — More than, even greater than before
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun pointing away
บัดนี้
bat ni — Now, at this present moment
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
ภาระ
pha ra — Burden, responsibility, or heavy load carried
ได้
dai — Can, able to; past tense marker
ถูก
thuk — Correct; passive marker; to be acted upon
ปลด
plot — To release, remove, or unfasten something
ออก
ok — Out, outward; to exit or emerge
ไป
pai — To go; away, directional particle
แล้ว
laeo — Already, then, completed action marker
ดู
du — To look, watch, or observe something
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
ว่า
wa — That; quotative particle introducing reported speech
แทบ
thaep — Almost, nearly, barely reaching a point
จะ
cha — Will, about to; future tense marker
อยาก
yak — To want, desire, or wish for something
เล่น
len — To play, engage in fun activity
สนุก
sanuk — Fun, enjoyable, entertaining experience
กับ
kap — With, and, together with someone
เด็กน้อย
dek noi — Little child, small young kid
รัก
rak — To love; love, affection for someone
เจ้า
chao — You (intimate); lord, owner, or master
จูบ
chup — To kiss; a kiss on someone
ใน
nai — In, inside, within a place
ตอน
ton — Time, moment, episode or period
นี้
ni — This, these; nearby demonstrative pronoun
ไหม
mai — Question particle at end of sentence
ไม่
mai — No, not; negation particle
ยอม
yom — To yield, accept, or give in
ที่โน่น
thi non — Over there, at that place yonder
ป่า
pa — Forest, jungle, wild woodland area
แต่
tae — But, however; only, just
ใช่ไหม
chai mai — Right? Isn't it? Confirmation question tag
ริมฝีปาก
rim fi pak — Lips, the edge of the mouth
มนตร์สะกด
mon sa kot — Spell, enchantment that captivates or hypnotizes
ทำลาย
tham lai — To destroy, ruin, or break something
ฉาก
chak — Scene, setting, or backdrop of story
แห่ง
haeng — Of, from; classifier for places or things
ความ
khwam — Nominalizing prefix; state, condition, or matter
โศกเศร้า
sok sao — Grief, sorrow, deep sadness or mourning
ยิ่งใหญ่
ying yai — Grand, magnificent, great in scale
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative clause connector
ผู้
phu — Person who, one who does something
ดุร้าย
du rai — Fierce, savage, ferociously wild or aggressive
ส่วน
suan — Part, portion, section of something
ร่วม
ruam — Together, joint, shared participation
ปลุกเร้า
pluk rao — To arouse, stir up emotions or excitement
เห็นอกเห็นใจ
hen ok hen jai — To sympathize, feel empathy for someone's suffering
ทั้งมวล
thang muan — All, entirety, the whole of something
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals or letters
เธอ
thoe — You (informal feminine); she, her
น้ำตา
nam ta — Tears falling from the eyes
หยด
yot — Drop, droplet of liquid
แก้ม
kaem — Cheek, the side of the face
บิดา
bi da — Father (formal); male parent
เหล่า
lao — Group of, those; plural marker for people
คือ
khue — Is, are; to be, meaning equals
คำมั่น
kham man — Pledge, firm promise or commitment made
สัญญา
sanya — Promise, agreement, contract between parties
เติบโต
toep to — To grow up, develop into maturity
ขึ้น
khuen — Up, upward; to rise or increase
ท่ามกลาง
tham klang — In the midst of, surrounded by
สุข
suk — Happy, happiness, wellbeing and contentment
เศร้า
sao — Sad, sorrowful, feeling unhappy or melancholy
มนุษย์
ma nut — Human being, mankind, person
ต่อสู้
to su — To fight, struggle, battle against something
โลก
lok — World, earth, the entire globe
ตลอดไป
ta lot pai — Forever, for always, throughout all time
หาก
hak — If, in case, supposing that something
เป็น
pen — To be, to exist as something
ส่วนหนึ่ง
suan nueng — A part of, one portion of whole
มัน
man — It; informal third-person pronoun for things
ฐานะ
tha na — Status, position, standing in society
สตรี
sa tri — Woman, female (formal literary term)
ต่อ
to — Toward, against, per; to continue
มารดา
man da — Mother (formal); female parent
ภารกิจ
pha ra kit — Mission, task, duty to be accomplished
ส่งสาร
song san — To send a message or convey meaning
เจ็บปวด
chep puat — Pain, hurt, physical or emotional suffering
ก็
ko — Also, then; connective particle in sentences
สำเร็จ
sam ret — To succeed, accomplish, complete successfully
ลุล่วง
lu luang — To be completed, carried through to end
อย่าง
yang — Way, manner, kind; like, as
ครบถ้วน
khrop thuan — Complete, thorough, fully fulfilled without lack
นักบวช
nak buat — Clergy, religious person, priest or monk
ลาก่อน
la kon — Goodbye, farewell before parting from someone
เรา
rao — We, us; informal first-person pronoun
พบ
phop — To meet, find, or encounter someone
กัน
kan — Each other, together; mutual action marker
อีก
ik — Again, more, another time or instance
หรือ
rue — Or; question particle for yes/no questions
กระซิบ
kra sip — To whisper softly into someone's ear
พลาง
phlang — While doing, simultaneously performing another action
โน้ม
nom — To lean, bend, or incline toward something
ใกล้
klai — Near, close, not far away
ใช้
chai — To use, employ, make use of
ชีวิต
chi wit — Life, existence, living being's lifespan
นิรันดร์
ni ran — Eternal, everlasting, without end or limit
ร่วมกัน
ruam kan — Together, jointly, in cooperation with others
แน่นอน
naenon — Certainly, definitely, sure without a doubt
ไถ่
thai — To redeem, ransom, atone for wrongdoing
ทุกข์
thuk — Suffering, distress, pain and hardship
มอง
mong — To look, gaze, stare at something
ไกล
klai — Far, distant, a long way away
เข้า
khao — To enter, into; inward direction particle
นิรันดรกาล
ni ran da kan — Eternity, everlasting time without beginning or end
ดวงตา
duang ta — Eyes; the pair of eyes on face
สุกสว่าง
suk sawang — Bright, radiant, glowing with brilliant light
ดับ
dap — To extinguish, go out, become dark
บอก
bok — To tell, say, inform someone of
เห็น
hen — To see, notice, perceive visually
อะไร
a rai — What, anything; interrogative pronoun
เงียบ
ngiap — Quiet, silent, calm and still
ขึงขัง
khueng khang — Stern, serious, strict in demeanor
สั่น
san — To tremble, shake, vibrate rapidly
กฎหมาย
kot mai — Law, legal rule governing society
ละเมิด
la moet — To violate, infringe, break a rule
บาป
bap — Sin, wrongdoing, moral transgression
เปิดเผย
poet phoei — To reveal, expose, disclose hidden information
น่า
na — Worth, deserving, inspiring a feeling
สะพรึง
sa phrueng — Terrifying, dreadful, causing great fear
ขอ
kho — To request, ask for something politely
ให้
hai — To give; for, so that, causative marker
สิ่ง
sing — Thing, object, item or matter
เท่านั้น
thao nan — Only, just that, nothing more else
อยู่
yu — To stay, live, be located somewhere
คิด
khit — To think, consider, reflect on something
กลัว
klua — To fear, be afraid or scared of
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →