← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 353

English → Thai Full Text Level 9/10

It may be, that, when we forgot our God,—when we violated our reverence each for the other's soul,—it was thenceforth vain to hope that we could meet hereafter, in an everlasting and pure reunion.

อาจเป็นได้ว่า เมื่อเราลืมเลือนพระเจ้าของเรา เมื่อเราละเมิดความเคารพที่มีต่อจิตวิญญาณของกันและกัน ตั้งแต่นั้นมาก็เป็นการสูญเปล่าที่จะหวังว่าเราจะได้พบกันอีกในโลกหน้า ในการกลับมารวมกันอันนิรันดร์และบริสุทธิ์

God knows; and He is merciful!

พระเจ้าทรงทราบ และพระองค์ทรงเมตตา!

He hath proved his mercy, most of all, in my afflictions.

พระองค์ทรงพิสูจน์ความเมตตาของพระองค์ มากที่สุด ในความทุกข์ทรมานของข้าพเจ้า

By giving me this burning torture to bear upon my breast!

ด้วยการประทานความทรมานอันแสนสาหัสนี้ให้ข้าพเจ้าแบกรับไว้บนอก!

By sending yonder dark and terrible old man, to keep the torture always at red-heat!

ด้วยการส่งชายชราผู้มืดหม่นและน่าสะพรึงกลัวนั้นมา เพื่อให้ความทรมานคุกรุ่นอยู่เสมอ!

By bringing me hither, to die this death of triumphant ignominy before the people!

ด้วยการนำข้าพเจ้ามาที่นี่ เพื่อสิ้นชีวิตด้วยความอัปยศอันน่าภาคภูมิใจนี้ต่อหน้าประชาชน!

Had either of these agonies been wanting, I had been lost forever!

หากขาดความทุกข์ทรมานสักอย่างหนึ่งเหล่านี้ไป ข้าพเจ้าคงหลงหายไปตลอดกาล!

That final word came forth with the minister's expiring breath.

คำสุดท้ายนั้นออกมาพร้อมกับลมหายใจสุดท้ายของนักบวช

The multitude, silent till then, broke out in a strange, deep voice of awe and wonder, which could not as yet find utterance, save in this murmur that rolled so heavily after the departed spirit.

ฝูงชนที่เงียบงันมาตลอดนั้น ได้ปล่อยเสียงอันแปลกประหลาดและลึกซึ้งออกมาด้วยความยำเกรงและพิศวง ซึ่งยังหาคำพูดออกมาไม่ได้ นอกจากเสียงพึมพำที่กลิ้งอย่างหนักหน่วงตามวิญญาณที่จากไป

After many days, when time sufficed for the people to arrange their thoughts in reference to the foregoing scene, there was more than one account of what had been witnessed on the scaffold.

หลังจากผ่านไปหลายวัน เมื่อเวลาเพียงพอให้ผู้คนได้จัดระเบียบความคิดของตนเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่ผ่านมา ก็มีคำบอกเล่ามากกว่าหนึ่งเรื่องเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เห็นบนนั่งร้าน

Most of the spectators testified to having seen, on the breast of the unhappy minister, a SCARLET LETTER—the very semblance of that worn by Hester Prynne—imprinted in the flesh.

ผู้ชมส่วนใหญ่ให้การว่าได้เห็น บนอกของนักบวชผู้โชคร้าย ซึ่งเป็นอักษรสีแดงเข้ม ที่มีลักษณะเหมือนกับที่เฮสเตอร์ พรินน์สวมใส่ ประทับอยู่บนเนื้อหนัง

As regarded its origin, there were various explanations, all of which must necessarily have been conjectural.

เกี่ยวกับที่มาของมัน มีคำอธิบายต่างๆ มากมาย ซึ่งทั้งหมดล้วนเป็นเพียงการคาดเดา

Some affirmed that the Reverend Mr.

บางคนยืนยันว่าท่านบาทหลวง

Vocabulary

อาจ
aat — might, may; expressing possibility or uncertainty
เป็น
pen — to be; indicates state or identity
ได้
dai — can, able to; indicates possibility or past action
ว่า
waa — that; introduces a quoted or reported clause
เมื่อ
mueа — when; referring to a past time or moment
เรา
rao — we, us; first-person plural pronoun
ลืม
luem — to forget; fail to remember something
เลือน
luean — to fade, become vague or indistinct in memory
พระเจ้า
phra jao — God; supreme divine being
ของ
khong — of, belonging to; possessive particle
ละเมิด
la moet — to violate, infringe upon rights or rules
ความ
khwaam — abstract noun prefix; state or quality of something
เคารพ
khao rop — to respect, show reverence toward someone
ที่
thii — at, which; place marker or relative pronoun
มี
mii — to have, there is/are; indicates existence
ต่อ
to — toward, against; connective preposition showing direction
จิต
jit — mind, psyche; the conscious mental faculty
วิญญาณ
win yaan — soul, spirit; spiritual essence of a being
กัน
kan — each other, together; reciprocal or collective particle
และ
lae — and; conjunction linking words or clauses
ตั้งแต่
tang tae — since, from; marks a starting point in time
นั้น
nan — that, those; demonstrative pronoun for distant reference
มา
maa — to come; movement toward the speaker
ก็
ko — also, then; particle indicating result or addition
การ
kaan — prefix nominalizing verbs into abstract action nouns
สูญ
suun — to lose, disappear; become empty or extinct
เปล่า
plao — empty, in vain; without purpose or result
จะ
ja — will, going to; future tense marker
หวัง
wang — to hope, wish for something desired
พบ
phop — to meet, find, encounter someone or something
อีก
iik — again, more, another; indicates repetition or addition
ใน
nai — in, within; preposition indicating location inside
โลก
lôok — world, earth; the planet or realm of existence
หน้า
naa — next, front, face; ahead in time or space
กลับ
klap — to return, go back; reverse direction or action
รวม
ruam — to combine, include, gather together
อัน
an — classifier particle; also used as relative pronoun
นิรันดร์
ni ran — eternal, everlasting; without beginning or end
บริสุทธิ์
bo ri sut — pure, innocent, untainted by sin or impurity
ทรง
song — royal honorific verb prefix; to possess or maintain
ทราบ
saap — to know, be aware of (polite form)
พระองค์
phra ong — royal pronoun for king, queen, or deity
เมตตา
met taa — loving-kindness, compassion; benevolent goodwill toward others
พิสูจน์
phi suut — to prove, verify; demonstrate truth of something
มาก
maak — much, many, a lot; high degree or quantity
ที่สุด
thii sut — most, the utmost; superlative degree marker
ทุกข์
thuk — suffering, distress; pain or unhappiness in life
ทรมาน
tho ra maan — to torment, torture; cause severe pain or suffering
ข้าพเจ้า
khaa pha jao — I, me; formal first-person singular pronoun
ด้วย
duay — with, also, by means of; accompaniment particle
ประทาน
pra thaan — to bestow, grant; royal term for giving something
แสน
saen — extremely, one hundred thousand; intensifier of degree
สาหัส
saa hat — severe, serious, grievous; extremely grave or painful
นี้
nii — this, these; demonstrative pronoun for nearby reference
ให้
hai — to give, let, allow; causative and benefactive particle
แบก
baek — to carry on the shoulder or back; bear a burden
รับ
rap — to receive, accept; take something offered
ไว้
wai — to keep, retain; indicates action held in reserve
บน
bon — on, upon, above; preposition of surface position
อก
ok — chest, bosom; front of the torso
ส่ง
song — to send, deliver; dispatch something to somewhere
ชาย
chaai — man, male; adult male person
ชรา
cha raa — old age, elderly; advanced stage of aging
ผู้
phuu — person, one who; nominalizing prefix for agent nouns
มืด
muet — dark, darkness; absence of light
หม่น
mon — gloomy, somber, dull; lacking brightness or cheer
น่า
naa — worthy of, likely to; precedes adjectives to express quality
สะพรึง
sa phrueng — terrifying, dreadful; causing fear or horror
กลัว
kluа — to fear, be afraid; feel dread or fright
เพื่อ
phueа — for, in order to; expresses purpose or goal
คุก
khuk — prison, jail; place of confinement for criminals
รุ่น
run — generation, model, batch; a group of same era
อยู่
yuu — to stay, live, be located; continuous state marker
เสมอ
sa moe — always, consistently, equally; without exception
นำ
nam — to lead, bring, carry; guide toward a destination
นี่
nii — here, this (emphatic); near demonstrative pronoun
สิ้น
sin — to end, run out; exhaust or terminate completely
ชีวิต
chii wit — life; the state of being alive
อัปยศ
ap pa yot — disgrace, shame; state of dishonor or humiliation
ภาค
phaak — region, section, part; division of area or content
ภูมิใจ
phuum jai — to be proud; feel satisfaction in achievement
ประชาชน
pra chaa chon — people, citizens; the general public of a country
หาก
haak — if, in case; conditional conjunction
ขาด
khaad — to lack, be severed; missing or broken apart
สัก
sak — even one, just a little; minimizer particle
อย่าง
yaang — kind, type, manner; indicates way or category
หนึ่ง
nueng — one; the number 1 or an indefinite article
เหล่า
lao — group, those, these; plural marker for people/things
ไป
pai — to go; movement away from speaker
คง
khong — probably, likely; expresses conjecture or persistence
หลง
long — to be lost, infatuated; wander astray or be deceived
หาย
haai — to disappear, recover; no longer present or ill
ตลอด
ta lot — throughout, all along; from start to finish
กาล
kaan — time, era; a period or epoch (formal/literary)
คำ
kham — word; unit of spoken or written language
สุดท้าย
sut thaai — last, final; occurring at the very end
ออก
ok — to exit, go out; move outward from inside
พร้อม
phrom — ready, along with; prepared or accompanied by
กับ
kap — with, and; together with someone or something
ลม
lom — wind, air; moving air or breath
หายใจ
haai jai — to breathe; inhale and exhale air
นักบวช
nak buat — clergy, monk, priest; one who has taken religious vows
ฝูงชน
fuung chon — crowd, throng; large gathering of people
เงียบ
ngiap — quiet, silent; absence of noise or sound
งัน
ngan — stunned silent, speechless; struck dumb with shock
ปล่อย
ploi — to release, let go; set something or someone free
เสียง
siang — sound, voice; audible noise or tone
แปลก
plaek — strange, unusual, different; not ordinary or familiar
ประหลาด
pra laat — odd, bizarre; surprisingly strange or unexpected
ลึกซึ้ง
luek sueng — profound, deep; having great depth of meaning
ยำเกรง
yam kreng — to revere, hold in awe; deep respectful fear
พิศวง
phit sawong — to be amazed, wonder; filled with astonishment
ซึ่ง
sueng — which, that; relative pronoun connecting clauses
ยัง
yang — still, yet, also; continuative or additive particle
หา
haa — to seek, look for; search to find something
คำพูด
kham phuut — speech, words spoken; verbal expression or utterance
ไม่ได้
mai dai — cannot, did not; negates ability or past action
นอกจาก
nok jaak — except, besides, apart from; exclusionary conjunction
พึมพำ
phuem pham — to mumble, murmur; speak quietly and indistinctly
กลิ้ง
kling — to roll; move by turning over and over
หนัก
nak — heavy, serious; great in weight or severity
หน่วง
nuang — to delay, weigh down; cause sluggishness or heaviness
ตาม
taam — to follow, according to; in accordance with
จาก
jaak — from, away from; indicates origin or departure
หลังจาก
lang jaak — after, following; subsequent in time to an event
ผ่าน
phaan — to pass through, go past; move across or by
หลาย
laai — many, several; an unspecified large number
วัน
wan — day; a 24-hour period
เวลา
we laa — time; a specific or general period or moment
เพียง
phiang — only, merely, just; limiting or restrictive adverb
พอ
pho — enough, sufficient; adequate amount or degree
ผู้คน
phuu khon — people, folks; human beings in general
จัด
jat — to arrange, organize; put things in order
ระเบียบ
ra biap — order, rule, discipline; systematic arrangement or regulation
คิด
khit — to think, consider; use mental thought or reasoning
ตน
ton — oneself; reflexive pronoun referring to the subject
เกี่ยวกับ
kiao kap — about, concerning, related to; indicates subject matter
เหตุการณ์
het kaan — event, incident; something that happens at a time
บอกเล่า
bok lao — to narrate, recount; tell a story or account
มากกว่า
maak kwaa — more than; comparative degree of quantity or degree
เรื่อง
rueang — story, matter, topic; subject of discussion or narrative
สิ่ง
sing — thing, object; a general reference to any item
เห็น
hen — to see, notice; perceive visually
นั่งร้าน
nang raan — scaffold, scaffolding; temporary platform for construction or execution
ผู้ชม
phuu chom — audience, spectator; person who watches an event
ส่วน
suan — part, portion, section; a component of a whole
ใหญ่
yai — big, large, major; great in size or importance
โชคร้าย
chook raai — unlucky, unfortunate; having bad luck or misfortune
อักษร
ak son — letter, character, script; written alphabetic symbol
สี
sii — color; visual property of hue
แดง
daeng — red; the color of blood or fire
เข้ม
khem — dark, deep, intense; strong in color or flavor
ลักษณะ
lak sa na — characteristic, feature; distinguishing quality or appearance
เหมือน
muean — like, similar to, resembling; comparison of likeness
สวม
suam — to wear, put on; dress oneself in clothing
ใส่
sai — to put on, insert; place into or onto something
ประทับ
pra thap — to impress, stamp; royal term for residing or impressing
เนื้อ
nueа — flesh, meat, skin; bodily tissue of a living being
หนัง
nang — skin, leather, film; outer covering or thin material
ที่มา
thii maa — origin, source; where something comes from
มัน
man — it, he/she (informal); third-person pronoun
อธิบาย
a thi baai — to explain, describe; make something clear or understandable
ต่างๆ
taang taang — various, diverse; many different kinds or types
มากมาย
maak maai — abundant, numerous; very many or a great deal
ทั้งหมด
thang mot — all, entire, everything; the complete total amount
ล้วน
luan — all, entirely; without exception purely one thing
คาดเดา
khaad dao — to guess, speculate; make an uncertain prediction
บางคน
baang khon — some people, someone; an unspecified group of persons
ยืนยัน
yuen yan — to confirm, assert; state something with certainty
ท่าน
thaan — you (respectful); honorific second or third person pronoun
บาทหลวง
baat luang — priest, Catholic father; ordained Christian clergyman
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →