← The Scarlet Letter

The Scarlet Letter — Page 358

English → Thai Full Text Level 9/10

Not improbably, this circumstance wrought a very material change in the public estimation; and, had the mother and child remained here, little Pearl, at a marriageable period of life, might have mingled her wild blood with the lineage of the devoutest Puritan among them all.

เป็นไปได้ไม่น้อยที่เหตุการณ์นี้ได้ก่อให้เกิดการเปลี่ยนแปลงอย่างมีนัยสำคัญในความคิดเห็นของสาธารณชน และหากแม่และเด็กยังคงอยู่ที่นี่ เพิร์ลน้อยเมื่อถึงวัยสมรสก็อาจได้ผสมโลหิตอันเร่าร้อนของเธอเข้ากับสายตระกูลของพวกเพียวริตันผู้เคร่งศรัทธาที่สุดในหมู่พวกเขาทั้งหมด

But, in no long time after the physician's death, the wearer of the scarlet letter disappeared, and Pearl along with her.

แต่ไม่นานหลังจากการสิ้นชีวิตของแพทย์ ผู้สวมใส่อักษรสีแดงก็ได้หายสาบสูญไป และเพิร์ลก็ได้หายไปพร้อมกับเธอด้วย

For many years, though a vague report would now and then find its way across the sea,—like a shapeless piece of drift-wood tost ashore, with the initials of a name upon it,—yet no tidings of them unquestionably authentic were received.

เป็นเวลาหลายปีที่แม้จะมีข่าวลางเลือนลอยข้ามทะเลมาบ้างเป็นครั้งคราว ดั่งท่อนไม้ไร้รูปทรงที่ถูกคลื่นซัดขึ้นฝั่งพร้อมอักษรย่อของชื่อใดชื่อหนึ่ง แต่ก็ไม่มีข่าวคราวใดของพวกเธอที่ได้รับการยืนยันอย่างแน่ชัดเลย

The story of the scarlet letter grew into a legend.

เรื่องราวของอักษรสีแดงได้กลายเป็นตำนาน

Its spell, however, was still potent, and kept the scaffold awful where the poor minister had died, and likewise the cottage by the sea-shore, where Hester Prynne had dwelt.

กระนั้น มนต์สะกดของมันยังคงทรงพลัง และคงไว้ซึ่งความน่าสะพรึงของนั่งร้านตรึงโทษที่บาทหลวงผู้น่าสงสารได้สิ้นชีวิต รวมทั้งกระท่อมริมทะเลที่เฮสเตอร์ พรินน์เคยอาศัยอยู่ด้วย

Near this latter spot, one afternoon, some children were at play, when they beheld a tall woman, in a gray robe, approach the cottage-door.

ใกล้กับสถานที่หลังนั้น บ่ายวันหนึ่ง เด็กกลุ่มหนึ่งกำลังเล่นอยู่ เมื่อพวกเขาเห็นสตรีร่างสูงในเสื้อคลุมสีเทาเดินเข้ามาใกล้ประตูกระท่อม

In all those years it had never once been opened; but either she unlocked it, or the decaying wood and iron yielded to her hand, or she glided shadow-like through these impediments,—and, at all events, went in.

ตลอดช่วงเวลาเหล่านั้น ประตูไม่เคยถูกเปิดออกแม้แต่ครั้งเดียว แต่ไม่ว่าเธอจะไขกุญแจเปิดมัน หรือไม้และเหล็กที่ผุพังยอมให้แก่มือของเธอ หรือเธอจะเลื่อนผ่านสิ่งกีดขวางเหล่านั้นดั่งเงา ในที่สุดเธอก็ได้เข้าไปข้างใน

On the threshold she paused,—turned partly round,—for, perchance, the idea of entering all alone, and all so changed, the home of so intense a former life, was more dreary and desolate than even she could bear.

บนธรณีประตูเธอหยุดชะงัก หันกลับมาบางส่วน เพราะบางที ความคิดที่จะก้าวเข้าไปเพียงลำพัง ในสภาพที่ทุกสิ่งเปลี่ยนแปลงไปมากนัก สู่บ้านแห่งชีวิตในอดีตอันเข้มข้น นั้นช่างโศกเศร้าและเปล่าเปลี่ยวยิ่งกว่าที่แม้แต่เธอเองจะรับได้

Vocabulary

เป็น
pen — To be; indicates state or condition
ไป
pai — To go; movement away from speaker
ได้
dai — To get, can, or have achieved something
ไม่
mai — Not; general negation particle
น้อย
noi — Few, little, small in amount
ที่
thi — Place, that, which; relative pronoun or location word
เหตุการณ์
het-kan — Event, incident, or occurrence
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for nearby things
ก่อ
ko — To cause, create, or give rise to
ให้
hai — To give; causative particle meaning to make
เกิด
koet — To be born; to occur or happen
การ
kan — Nominalizing prefix indicating an action or process
เปลี่ยนแปลง
plian-plaeng — To change, transform, or alter significantly
อย่าง
yang — In a manner of; type, kind, or way
มี
mi — To have; there is or there are
นัย
nai — Implication, meaning, or significant nuance
สำคัญ
sam-khan — Important, significant, or crucial
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ความ
khwam — Nominalizing prefix creating abstract nouns from adjectives
คิด
khit — To think, consider, or reflect on something
เห็น
hen — To see or to hold an opinion
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging
สาธารณชน
sa-than-ra-chon — The general public or society at large
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
หาก
hak — If, in case; conditional conjunction
แม่
mae — Mother; female parent
เด็ก
dek — Child, kid, young person
ยัง
yang — Still, yet; continuing state or action
คง
khong — Probably, likely; to remain stable
อยู่
yu — To live, stay, or be located somewhere
นี่
ni — This here; emphatic demonstrative pronoun
เมื่อ
muea — When, at the time of a past event
ถึง
thueng — To reach, arrive at, until
วัย
wai — Age, life stage, or period of life
สมรส
som-rot — Marriage; to marry or wed
ก็
ko — Then, also; discourse particle showing consequence
อาจ
at — Might, may; expresses possibility
ผสม
pha-som — To mix, blend, or combine together
โลหิต
lo-hit — Blood; often used in formal or literary context
อัน
an — Classifier for items; which, that (relative)
เร่าร้อน
rao-ron — Passionate, fiery, intensely emotional
เธอ
thoe — She, her, you (feminine, informal)
เข้า
khao — To enter, go into, or join
กับ
kap — With, together with; conjunction of accompaniment
สาย
sai — Line, lineage, stream, or strand
ตระกูล
tra-kun — Family lineage, clan, or genealogical line
พวก
phuak — Group, bunch, or gang of people
ผู้
phu — Person who; nominalizing prefix for people
เคร่ง
khreng — Strict, devout, rigorous in following rules
ศรัทธา
sat-tha — Faith, belief, devotion, or religious conviction
สุด
sut — Extreme, most, utmost, very end
หมู่
mu — Group, cluster, community of people
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
ทั้งหมด
thang-mot — All, entirely, the whole amount
แต่
tae — But, however; contrasting conjunction
นาน
nan — Long time; for a lengthy duration
หลัง
lang — After, behind, back; following in time
จาก
chak — From, since; indicating origin or departure point
สิ้น
sin — To end, expire, or run out completely
ชีวิต
chi-wit — Life; existence of a living being
แพทย์
phaet — Doctor, physician, medical professional
สวม
suam — To wear, put on clothing or accessories
ใส่
sai — To put on, wear, or place into
อักษร
ak-son — Letter, alphabet character, or written symbol
สี
si — Color; shade or hue of something
แดง
daeng — Red; the color red
หาย
hai — To disappear, vanish, or recover from illness
สาบสูญ
sap-sun — To vanish completely, be lost without trace
พร้อม
phrom — Ready, prepared, or together with
ด้วย
duai — Also, with, by means of; accompaniment particle
เวลา
we-la — Time; a specific period or moment
หลาย
lai — Many, several, numerous
ปี
pi — Year; unit of time equal to twelve months
แม้
mae — Even though, although; concessive conjunction
จะ
cha — Will, shall; future tense marker
ข่าว
khao — News, information, or report about events
ลาง
lang — Omen, sign, premonition of future events
เลือน
luean — Faint, blurred, fading, or dim
ลอย
loi — To float or drift on water or air
ข้าม
kham — To cross over, traverse, or pass across
ทะเล
tha-le — Sea, ocean; large body of saltwater
มา
ma — To come; movement toward the speaker
บ้าง
bang — Some, somewhat, occasionally; vague quantity
ครั้ง
khrang — Time, instance, occasion; classifier for times
คราว
khrao — Time, occasion, or opportunity; similar to ครั้ง
ดั่ง
dang — Like, as, similar to (literary usage)
ท่อน
thon — Piece, section, or chunk of something
ไม้
mai — Wood, tree, or stick
ไร้
rai — Without, lacking, devoid of something
รูปทรง
rup-song — Shape, form, or physical outline of object
ถูก
thuk — To be hit; passive marker; cheap
คลื่น
khluen — Wave; undulating movement of water or sound
ซัด
sat — To hurl, fling, or wash ashore forcefully
ขึ้น
khuen — To go up, rise, increase
ฝั่ง
fang — Shore, bank, or side of a body of water
ย่อ
yo — To abbreviate, shorten, or summarize
ชื่อ
chue — Name; what someone or something is called
ใด
dai — Which, any, whichever; interrogative pronoun
หนึ่ง
nueng — One; the number one
รับ
rap — To receive, accept, or pick up
ยืนยัน
yuen-yan — To confirm, affirm, or verify something
แน่ชัด
nae-chat — Certain, definite, clear beyond doubt
เลย
loei — At all, past, so then; emphatic particle
เรื่องราว
rueang-rao — Story, account, or narrative of events
กลาย
klai — To become, turn into, transform
ตำนาน
tam-nan — Legend, myth, or traditional story
กระนั้น
kra-nan — Even so, nevertheless, despite that
มนต์
mon — Spell, incantation, or magical charm
สะกด
sa-kot — To spell a word; to cast a spell
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
ทรง
song — To maintain, hold; royal prefix; shape
พลัง
phlang — Power, energy, or force
ไว้
wai — To keep, retain, or place for future use
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connector
น่า
na — Should, worth; prefix making adjectives from verbs
สะพรึง
sa-phrueng — Terrifying, dreadful, causing great fear
นั่งร้าน
nang-ran — Scaffold, scaffolding; platform used for punishment
ตรึง
trueng — To fasten, pin, or fix firmly in place
โทษ
thot — Punishment, penalty, or criminal sentence
บาท
bat — Baht; Thai currency unit; also foot (literary)
หลวง
luang — Royal, grand, or official; belonging to the state
สงสาร
song-san — To pity, feel sorry for someone
รวม
ruam — To combine, include, or total together
ทั้ง
thang — Both, all, including; total encompassing particle
กระท่อม
kra-thom — Hut, small shabby cottage or dwelling
ริม
rim — Edge, border, side, or rim of something
เคย
khoei — Used to, have ever done before
อาศัย
a-sai — To live, reside, or dwell in a place
ใกล้
klai — Near, close, not far away
สถานที่
sa-than-thi — Place, location, or venue
นั้น
nan — That, those; demonstrative referring to distant things
บ่าย
bai — Afternoon; time after midday
วัน
wan — Day; a twenty-four hour period
กลุ่ม
klum — Group, cluster, or gathering of people
กำลัง
kam-lang — Currently doing; strength or power
เล่น
len — To play, perform, or engage in activity
สตรี
sa-tri — Woman, female; formal or literary term
ร่าง
rang — Body, figure, draft, or frame
สูง
sung — Tall, high, elevated in height
เสื้อ
suea — Shirt, blouse, or upper garment
คลุม
khlum — To cover, drape over, or cloak something
เทา
thao — Gray; the color gray
เดิน
doen — To walk, stroll on foot
ประตู
pra-tu — Door, gate, or entrance
ตลอด
ta-lot — Throughout, all along, the entire duration
ช่วง
chuang — Period, interval, span of time or space
เหล่า
lao — Group of people; plural marker for people
เปิด
poet — To open, turn on, or unlock
ออก
ok — To exit, come out, go out
เดียว
diao — Single, alone, only one
ว่า
wa — That; quotative particle; to say
ไข
khai — To unlock, wind up; fever (different tone)
กุญแจ
kun-chae — Key; tool used to lock or unlock
หรือ
rue — Or; question particle at end of sentence
เหล็ก
lek — Iron, metal; hard strong material
ผุพัง
phu-phang — Decayed, rotted, dilapidated, or crumbling
ยอม
yom — To yield, consent, or allow reluctantly
แก่
kae — To, for; old (adjective); dative particle
มือ
mue — Hand; part of the body below the wrist
เลื่อน
luean — To slide, glide, or postpone
ผ่าน
phan — To pass through, go past, or cross
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter
กีดขวาง
kit-khwang — To obstruct, block, or hinder passage
เงา
ngao — Shadow, shade, or reflection
ข้าง
khang — Side, beside, next to
บน
bon — On top of, above, upper
ธรณี
tho-ra-ni — Threshold, sill; earth (literary term)
หยุด
yut — To stop, halt, or pause
ชะงัก
cha-ngak — To stop abruptly, hesitate, or freeze suddenly
หัน
han — To turn around or face a direction
กลับ
klap — To return, go back, or reverse direction
บางส่วน
bang-suan — Part of, some portion, partially
เพราะ
phro — Because, since; causal conjunction
บางที
bang-thi — Sometimes, perhaps, maybe
ก้าว
kao — Step, pace; to step forward
เพียง
phiang — Only, merely, just; limiting adverb
ลำพัง
lam-phang — Alone, by oneself, without assistance
สภาพ
sa-phap — Condition, state, or situation of something
ทุก
thuk — Every, all, each
มาก
mak — Much, many, a lot, very
นัก
nak — Very, greatly; expert or specialist
สู่
su — Toward, to, into (literary/formal)
บ้าน
ban — House, home, village
แห่ง
haeng — Of, at; classifier for places or institutions
อดีต
a-dit — Past, former times, the past era
เข้มข้น
khem-khon — Intense, concentrated, strong, or dense
ช่าง
chang — How very; skilled craftsman; intensifier particle
โศกเศร้า
sok-sao — Sorrowful, sad, mournful, or grief-stricken
เปล่าเปลี่ยว
plao-pliao — Lonely, desolate, empty and forlorn
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly, exceedingly
กว่า
kwa — Than, more than; comparative particle
เอง
eng — Oneself, by itself; emphatic self-referential particle
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →