The Story of Doctor Dolittle — Page 31
"We must have run into Africa," said the Doctor. "Dear me, dear me!—Well—we must all swim to land."
"พวกเราคงแล่นเรือมาชนแอฟริกาเข้าแล้ว" หมอพูด "โอ้โห โอ้โห! — ก็ได้ — พวกเราทุกคนต้องว่ายน้ำขึ้นฝั่ง"
But Chee-Chee and Gub-Gub did not know how to swim.
แต่ชี-ชีและกับ-กับไม่รู้จักวิธีว่ายน้ำ
"Get the rope!" said Polynesia. "I told you it would come in handy. Where's that duck? Come here, Dab-Dab. Take this end of the rope, fly to the shore and tie it on to a palm-tree; and we'll hold the other end on the ship here. Then those that can't swim must climb along the rope till they reach the land. That's what you call a 'life-line.'"
"เอาเชือกมา!" โพลีนีเซียพูด "ฉันบอกแล้วว่ามันจะมีประโยชน์ เป็ดอยู่ที่ไหน มาที่นี่ แดบ-แดบ เอาปลายเชือกข้างนี้แล้วบินไปที่ฝั่ง ผูกมันไว้กับต้นปาล์ม แล้วพวกเราจะถือปลายอีกข้างหนึ่งไว้บนเรือที่นี่ จากนั้นคนที่ว่ายน้ำไม่เป็นก็ต้องไต่ไปตามเชือกจนถึงฝั่ง นั่นแหละที่เรียกว่า 'เส้นชีวิต'"
[Illustration: "'We must have run into Africa'"]
[ภาพประกอบ: "'พวกเราคงแล่นเรือมาชนแอฟริกาเข้าแล้ว'"]
So they all got safely to the shore—some swimming, some flying; and those that climbed along the rope brought the Doctor's trunk and hand-bag with them.
ดังนั้นพวกเขาทุกคนจึงไปถึงฝั่งอย่างปลอดภัย บ้างก็ว่ายน้ำ บ้างก็บิน และพวกที่ไต่ไปตามเชือกก็นำกระเป๋าเดินทางและกระเป๋าถือของหมอไปด้วย
But the ship was no good any more—with the big hole in the bottom; and presently the rough sea beat it to pieces on the rocks and the timbers floated away.
แต่เรือก็ใช้การไม่ได้อีกต่อไปแล้ว เพราะมีรูใหญ่อยู่ที่ก้นเรือ และไม่นานคลื่นทะเลที่โหมกระหน่ำก็ซัดเรือให้แตกกระจายบนโขดหิน และซุงไม้ก็ลอยออกไป
Then they all took shelter in a nice dry cave they found, high up in the cliffs, till the storm was over.
จากนั้นพวกเขาทุกคนก็หลบภัยในถ้ำที่แห้งสบายที่พวกเขาพบ ซึ่งอยู่สูงขึ้นไปบนหน้าผา จนกว่าพายุจะสงบ
When the sun came out next morning they went down to the sandy beach to dry themselves.
เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นในเช้าวันถัดมา พวกเขาก็เดินลงไปที่หาดทรายเพื่อผึ่งแดดให้ตัวเองแห้ง
"Dear old Africa!" sighed Polynesia. "It's good to get back. Just think—it'll be a hundred and sixty-nine years to-morrow since I was here! And it hasn't changed a bit!—Same old palm-trees; same old red earth; same old black ants! There's no place like home!
"แอฟริกาเก่าแก่ที่รัก!" โพลีนีเซียถอนใจ "มันดีจริงๆ ที่ได้กลับมา คิดดูสิ — พรุ่งนี้จะครบหนึ่งร้อยหกสิบเก้าปีแล้วนับตั้งแต่ที่ฉันอยู่ที่นี่! และมันก็ไม่ได้เปลี่ยนไปเลยแม้แต่น้อย! — ต้นปาล์มเก่าๆ เหมือนเดิม ดินแดงเก่าๆ เหมือนเดิม มดดำเก่าๆ เหมือนเดิม! ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้านอีกแล้ว!
Vocabulary
- พวกเรา
- phuak rao — We or us, referring to a group including the speaker.
- คง
- khong — Probably, likely, or presumably something is the case.
- แล่นเรือ
- laen ruea — To sail a boat or travel by sailing vessel.
- มา
- ma — To come or move toward the speaker.
- ชน
- chon — To collide with or crash into something.
- แอฟริกา
- aep-fri-ka — Africa, the large continent south of Europe.
- เข้า
- khao — To enter or go into a place.
- แล้ว
- laeo — Already done, or then indicating sequence of events.
- หมอ
- mo — Doctor or physician who treats illness.
- พูด
- phut — To speak or say something aloud.
- โอ้โห
- o ho — Wow, an exclamation expressing surprise or amazement.
- ก็ได้
- ko dai — That's fine, okay, or acceptable as well.
- ทุกคน
- thuk khon — Everyone or every single person present.
- ต้อง
- tong — Must, have to, or need to do something.
- ว่ายน้ำ
- wai nam — To swim through water using body movements.
- ขึ้น
- khuen — To go up, rise, or increase in position.
- ฝั่ง
- fang — Shore, bank, or side of a body of water.
- แต่
- tae — But, however, indicating a contrast or exception.
- และ
- lae — And, connecting two words, phrases, or clauses.
- ไม่
- mai — No or not, general negation word in Thai.
- รู้จัก
- ru chak — To know or be acquainted with someone or something.
- วิธี
- wi-thi — Method, way, or technique for doing something.
- เอา
- ao — To take, get, or use something for a purpose.
- เชือก
- chueak — Rope or string used for tying or binding.
- ฉัน
- chan — I or me, first-person pronoun used by women.
- บอก
- bok — To tell, inform, or say something to someone.
- ว่า
- wa — That, introducing a quoted or reported statement.
- มัน
- man — It, referring to a non-human thing or animal.
- จะ
- cha — Will or going to, indicating future intention or action.
- มี
- mi — To have or there is, indicating existence or possession.
- ประโยชน์
- pra-yot — Benefit, usefulness, or advantage of something.
- เป็ด
- pet — Duck, a common waterfowl bird.
- อยู่
- yu — To be located at, stay, or exist somewhere.
- ที่ไหน
- thi nai — Where, asking about the location of something.
- ที่นี่
- thi ni — Here, referring to this current place or location.
- ปลาย
- plai — Tip, end, or extremity of an object.
- ข้างนี้
- khang ni — On this side, referring to the near side here.
- บิน
- bin — To fly through the air, as birds or aircraft do.
- ไป
- pai — To go away from the speaker toward somewhere else.
- ที่
- thi — At, place, or relative clause marker in Thai.
- ผูก
- phuk — To tie, bind, or fasten something with rope.
- ไว้
- wai — To keep, place, or maintain something in position.
- กับ
- kap — With, together with, or attached to something else.
- ต้นปาล์ม
- ton palm — Palm tree, a tall tropical tree with large leaves.
- ถือ
- thue — To hold or carry something in one's hand.
- อีก
- ik — Another, more, or additionally referring to extra things.
- ข้างหนึ่ง
- khang nueng — One side, referring to one of two sides.
- บน
- bon — On top of or above a surface or object.
- เรือ
- ruea — Boat or ship used for water transportation.
- จากนั้น
- chak nan — After that, then, indicating the next step or action.
- คน
- khon — Person or people, referring to a human individual.
- ไม่เป็น
- mai pen — Cannot do or does not know how to do.
- ก็
- ko — Then, also, or so, a connective or emphasis particle.
- ไต่
- tai — To climb or crawl along a surface step by step.
- ตาม
- tam — To follow, along, or according to something or someone.
- จน
- chon — Until or to the point of reaching a certain state.
- ถึง
- thueng — To reach, arrive at, or get to a destination.
- นั่นแหละ
- nan lae — That's exactly it, emphasizing the point just made.
- เรียกว่า
- riak wa — Called, named, or referred to as something specific.
- เส้นชีวิต
- sen chi-wit — Lifeline, a rope or line that saves one's life.
- ภาพประกอบ
- phap pra-kop — Illustration or picture accompanying a text.
- ดังนั้น
- dang nan — Therefore, so, or thus indicating a logical conclusion.
- พวกเขา
- phuak khao — They or them, referring to a group of others.
- จึง
- chueng — Therefore, consequently, or so as a result then.
- อย่าง
- yang — Way, manner, or kind of doing something.
- ปลอดภัย
- plot phai — Safe, free from danger or harm.
- บ้าง
- bang — Some, somewhat, or to some extent among others.
- พวกที่
- phuak thi — Those who, referring to a specific group of people.
- นำ
- nam — To lead, bring, or carry something to a place.
- กระเป๋าเดินทาง
- kra-pao doen thang — Suitcase or luggage used for traveling.
- กระเป๋าถือ
- kra-pao thue — Handbag or bag carried by hand while traveling.
- ของ
- khong — Of, belonging to, or possessive marker in Thai.
- ด้วย
- duay — Also, too, with, or by means of something.
- ใช้การ
- chai kan — To be functional, usable, or still working properly.
- ไม่ได้
- mai dai — Cannot, not able to, or did not do something.
- ต่อไป
- to pai — Continue onward, go further, or from now on.
- เพราะ
- phro — Because, since, or due to a reason given.
- รู
- ru — Hole or opening in a surface or object.
- ใหญ่
- yai — Big, large, or great in size or importance.
- ก้น
- kon — Bottom, base, or rear end of something.
- ไม่นาน
- mai nan — Not long, a short while, or briefly in time.
- คลื่นทะเล
- khluen tha-le — Ocean waves, rolling water movements on the sea.
- โหม
- hom — To surge, rage intensely, or blow fiercely with force.
- กระหน่ำ
- kra-nam — To pound, strike repeatedly, or beat down forcefully.
- ซัด
- sat — To hurl, fling, or lash against something with force.
- ให้
- hai — To give, cause, or allow someone to do something.
- แตก
- taek — To break, crack, or shatter into pieces.
- กระจาย
- kra-chai — To scatter, spread out, or disperse in many directions.
- โขดหิน
- khot hin — Rocky outcrop or cluster of rocks in water.
- ซุงไม้
- sung mai — Log, a large piece of cut timber or wood.
- ลอย
- loi — To float on water or drift through the air.
- ออกไป
- ok pai — To go out, move away, or exit from somewhere.
- หลบภัย
- lop phai — To take shelter or seek refuge from danger.
- ใน
- nai — In, inside, or within a place or container.
- ถ้ำ
- tham — Cave, a natural hollow space inside a rock.
- แห้ง
- haeng — Dry, free from moisture or water.
- สบาย
- sa-bai — Comfortable, at ease, or feeling well physically.
- พบ
- phop — To find, meet, or encounter someone or something.
- ซึ่ง
- sueng — Which, that, a relative pronoun linking clauses together.
- สูง
- sung — High, tall, or elevated in position or stature.
- ขึ้นไป
- khuen pai — To go up higher or move upward to somewhere.
- หน้าผา
- na pha — Cliff, a steep rock face or bluff at height.
- จนกว่า
- chon kwa — Until, up to the point when something happens.
- พายุ
- pha-yu — Storm, a period of severe weather with strong winds.
- สงบ
- sa-ngop — Calm, peaceful, or quiet after disturbance or storm.
- เมื่อ
- muea — When, at the time that something occurred or happens.
- ดวงอาทิตย์
- duang a-thit — The sun, the star that provides light and warmth.
- เช้า
- chao — Morning, the early part of the day after sunrise.
- วัน
- wan — Day, a period of twenty-four hours.
- ถัดมา
- that ma — The next one, the following day or item after.
- เดิน
- doen — To walk, move on foot at a normal pace.
- ลง
- long — To go down, descend, or move to a lower position.
- หาดทราย
- hat sai — Sandy beach along the edge of the sea.
- เพื่อ
- phuea — In order to, for the purpose of doing something.
- ผึ่งแดด
- phueng daet — To sun oneself or dry out in the sunlight.
- ตัวเอง
- tua eng — Oneself, by yourself, or one's own self.
- เก่าแก่
- kao kae — Ancient, very old, or of great age historically.
- ที่รัก
- thi rak — Dear one, beloved, or a term of endearment used.
- ถอนใจ
- thon jai — To sigh, exhaling deeply out of relief or sadness.
- ดี
- di — Good, fine, or of a positive quality or standard.
- จริงๆ
- ching ching — Really, truly, or genuinely emphasizing what is said.
- ได้
- dai — Can, able to, or achieved doing something successfully.
- กลับมา
- klap ma — To come back or return to a previous place.
- คิด
- khit — To think, consider, or reflect on something mentally.
- ดูสิ
- du si — Look here, hey look, drawing attention to something noticed.
- พรุ่งนี้
- phrung ni — Tomorrow, the day following today.
- ครบ
- khrop — Complete, full, or reaching a whole number or amount.
- หนึ่งร้อย
- nueng roi — One hundred, the number 100.
- หกสิบเก้า
- hok sip kao — Sixty-nine, the number 69.
- ปี
- pi — Year, a period of twelve months duration.
- นับตั้งแต่
- nap tang tae — Since, counting from a particular point in time.
- เปลี่ยน
- plian — To change, alter, or switch from one thing to another.
- เลย
- loei — At all, ever, or not even slightly in negation.
- แม้แต่น้อย
- mae tae noi — Not even a little, not in the slightest at all.
- เก่าๆ
- kao kao — Old things, old-fashioned, or the same old stuff.
- เหมือนเดิม
- muean doem — Same as before, unchanged, just as it always was.
- ดินแดง
- din daeng — Red soil or red earth found in certain regions.
- มดดำ
- mot dam — Black ant, a small dark insect living in colonies.
- ไม่มี
- mai mi — There is none, to not have or lack something.
- เหมือน
- muean — Similar to, like, or resembling something else closely.
- บ้าน
- ban — Home or house, the place where one lives.
- อีกแล้ว
- ik laeo — Again, once more, happening or occurring once more.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →