← The Story of Doctor Dolittle

The Story of Doctor Dolittle — Page 108

English → Thai Full Text Level 3/10

"It's a silly business, this kissing," he said. "I don't hold by it. Let her go and kiss Gub-Gub—if she _must_ kiss something."

"มันเป็นเรื่องไร้สาระ การจูบนี่" เขากล่าว "ฉันไม่เห็นด้วยกับมันเลย ปล่อยให้เธอไปจูบกับกับกับซะเถอะ ถ้าเธอ _จำเป็น_ ต้องจูบอะไรสักอย่าง"

[Illustration: "And she kissed the Doctor many times"]

[ภาพประกอบ: "และเธอจูบหมอหลายครั้ง"]

The fisherman and his sister didn't want the Doctor to go away again in a hurry.

ชาวประมงและน้องสาวของเขาไม่อยากให้หมอรีบจากไปอีก

They begged him to spend a few days with them.

พวกเขาอ้อนวอนให้เขาพักอยู่ด้วยกันสักสองสามวัน

So John Dolittle and his animals had to stay at their house a whole Saturday and Sunday and half of Monday.

ดังนั้น จอห์น โดลิตเติ้ล และสัตว์ต่างๆ ของเขาจึงต้องพักอยู่ที่บ้านของพวกเขาตลอดวันเสาร์และวันอาทิตย์และครึ่งวันจันทร์

And all the little boys of the fishing-village went down to the beach and pointed at the great ship anchored there, and said to one another in whispers,

และเด็กชายทุกคนในหมู่บ้านชาวประมงพากันเดินลงไปที่ชายหาด และชี้ไปที่เรือขนาดใหญ่ที่จอดทอดสมออยู่ที่นั่น แล้วพูดกระซิบกันว่า

"Look! That was a pirate-ship—Ben Ali's—the most terrible pirate that ever sailed the Seven Seas! That old gentleman with the high hat, who's staying up at Mrs. Trevelyan's, _he_ took the ship away from The Barbary Dragon—and made him into a farmer. Who'd have thought it of him—him so gentle-like and all!... Look at the great red sails! Ain't she the wicked-looking ship—and fast?—My!"

"ดูสิ! นั่นคือเรือโจรสลัด ของเบน อาลี ซึ่งเป็นโจรสลัดที่น่ากลัวที่สุดที่เคยแล่นเรือในทะเลทั้งเจ็ด! สุภาพบุรุษชราที่สวมหมวกทรงสูงคนนั้น ที่พักอยู่ที่บ้านของคุณนายเทรเวลยัน _เขา_ แย่งเรือมาจากมังกรบาร์บารี และเปลี่ยนมังกรนั้นให้เป็นชาวนา ใครจะคิดว่าเขาทำได้ ในเมื่อเขาดูอ่อนโยนและเป็นมิตรขนาดนี้!... ดูใบเรือสีแดงขนาดใหญ่นั่นสิ! มันไม่ใช่เรือที่ดูชั่วร้าย และวิ่งเร็วหรอกหรือ? โอ้โห!"

All those two days and a half that the Doctor stayed at the little fishing-town the people kept asking him out to teas and luncheons and dinners and parties; all the ladies sent him boxes of flowers and candies; and the village-band played tunes under his window every night.

ตลอดสองวันครึ่งที่หมอพักอยู่ในเมืองประมงเล็กๆ นั้น ผู้คนต่างชักชวนเขาออกไปดื่มชาและรับประทานอาหารกลางวัน อาหารเย็น และงานเลี้ยงอยู่เสมอ บรรดาสุภาพสตรีทุกคนส่งกล่องดอกไม้และลูกอมมาให้เขา และวงดนตรีของหมู่บ้านก็บรรเลงเพลงอยู่ใต้หน้าต่างของเขาทุกคืน

At last the Doctor said,

ในที่สุด หมอก็กล่าวว่า

"Good people, I must go home now. You have really been most kind. I shall always remember it.

"คนดีทั้งหลาย ฉันต้องกลับบ้านแล้ว พวกท่านใจดีต่อฉันมากจริงๆ ฉันจะจดจำสิ่งนี้ไว้เสมอ

Vocabulary

มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
เป็น
pen — To be; indicates state or condition
เรื่อง
rueang — Story, matter, or topic of discussion
ไร้สาระ
rai sa ra — Nonsense; meaningless or pointless matter
การ
gaan — Nominalizing prefix indicating an action or process
จูบ
juup — To kiss; pressing lips against someone
นี่
nii — This; used to indicate something nearby
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
กล่าว
glaao — To say or state formally
ฉัน
chan — I; first-person pronoun, informal female usage
ไม่
mai — No, not; negation particle
เห็น
hen — To see or perceive visually
ด้วย
duay — Also, too; with or together with
กับ
gap — With; together with another person or thing
เลย
loei — At all; emphasizes negation or result
ปล่อย
ploi — To release or let go of something
ให้
hai — To give; causative particle indicating purpose
เธอ
thoe — You or she; informal second or third-person pronoun
ไป
pai — To go; directional particle indicating away
ซะ
sa — Particle emphasizing completion or urging action
เถอะ
thoe — Come on; particle urging someone to do something
ถ้า
thaa — If; conditional conjunction introducing a condition
จำเป็น
jam pen — Necessary; something that must be done
ต้อง
tong — Must, have to; indicates obligation or necessity
อะไร
a rai — What; interrogative pronoun asking about things
สัก
sak — Some, any; used with numbers for approximation
อย่าง
yaang — Kind, type, or manner of something
ภาพประกอบ
phaap pra gop — Illustration or accompanying image in a text
และ
lae — And; conjunction connecting words or phrases
หมอ
mo — Doctor or physician who treats patients
หลาย
laai — Many, several; indicates a large number
ครั้ง
khrang — Time, instance; classifier for occurrences
ชาวประมง
chaao pra mong — Fisherman; person who fishes for a living
น้องสาว
nong saao — Younger sister in a family
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging
อยาก
yaak — To want or desire something strongly
รีบ
riip — To hurry or rush to do something
จาก
jaak — From; indicates origin or departure point
อีก
iik — More, again; indicates addition or repetition
พวกเขา
phuak khao — They, them; third-person plural pronoun
อ้อนวอน
on won — To beg or implore someone earnestly
พัก
phak — To rest or take a break from activity
อยู่
yuu — To stay, live, or be located somewhere
ด้วยกัน
duay gan — Together; jointly doing something with others
สอง
song — Two; the number 2
สาม
saam — Three; the number 3
วัน
wan — Day; a 24-hour period of time
ดังนั้น
dang nan — Therefore, so; indicates a resulting conclusion
สัตว์
sat — Animal; any living creature that is not human
ต่างๆ
taang taang — Various, different kinds; indicates variety
จึง
jueng — Therefore; indicates result or consequence
ที่
thii — At, which; place marker or relative clause marker
บ้าน
baan — House or home; place where one lives
ตลอด
ta lot — Throughout, all along; entire duration or extent
เสาร์
sao — Saturday; the sixth day of the week
อาทิตย์
aa thit — Sunday or week; also means the sun
ครึ่ง
khrueng — Half; one of two equal parts
จันทร์
jan — Monday; also refers to the moon
เด็กชาย
dek chaai — Boy; a young male child
ทุกคน
thuk khon — Everyone, everybody; all people included
ใน
nai — In, inside; indicates location within something
หมู่บ้าน
muu baan — Village; a small rural community settlement
พากัน
phaa gan — Together, all doing something collectively
เดิน
doen — To walk; move on foot at normal pace
ลง
long — Down; directional particle indicating downward movement
ชายหาด
chaai haat — Beach; sandy shore along a body of water
ชี้
chii — To point at or indicate something with finger
เรือ
ruea — Boat or ship; watercraft for transport
ขนาดใหญ่
kha naat yai — Large-sized; big in dimensions or scale
จอด
jot — To park or stop a vehicle
ทอดสมอ
thot sa mo — To anchor; secure a ship with an anchor
นั่น
nan — That; refers to something farther away
แล้ว
laeo — Already, then; indicates completed action or sequence
พูด
phuut — To speak or talk to someone
กระซิบ
gra sip — To whisper; speak softly into someone's ear
กัน
gan — Each other; mutual action among people
ว่า
waa — That; quotative particle introducing speech or thought
ดู
duu — To look, watch, or observe something
สิ
si — Particle urging or emphasizing a command
คือ
khue — Is, are; equating two things or defining something
โจรสลัด
joon sa lat — Pirate; person who robs at sea
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun linking clauses
น่า
naa — Worth, worthy of; precedes adjective to express quality
กลัว
gluaa — To fear; feel afraid of something
ที่สุด
thii sut — Most; superlative marker indicating extreme degree
เคย
khoei — Ever, used to; past experience marker
แล่น
laen — To sail or run; move swiftly through water
ทะเล
tha le — Sea; large body of saltwater
ทั้ง
thang — Both, all; includes everything mentioned
เจ็ด
jet — Seven; the number 7
สุภาพบุรุษ
su phaap bu rut — Gentleman; a polite and well-mannered man
ชรา
cha raa — Elderly, old age; advanced in years
สวม
suam — To wear or put on clothing or accessories
หมวก
muak — Hat; head covering worn as accessory
ทรงสูง
song suung — Tall-shaped; having a high or tall form
คน
khon — Person; classifier for human beings
นั้น
nan — That; demonstrative referring to something mentioned
คุณนาย
khun naai — Mrs. or madam; respectful title for a woman
แย่ง
yaeng — To snatch or grab something from someone
มา
maa — To come; directional particle indicating toward speaker
มังกร
mang gon — Dragon; mythical fire-breathing reptilian creature
เปลี่ยน
plian — To change or switch to something different
ชาวนา
chaao naa — Farmer; person who works agricultural land
ใคร
khrai — Who; interrogative pronoun asking about a person
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
คิด
khit — To think or consider something mentally
ทำ
tham — To do or make something
ได้
dai — Can, able to; indicates ability or past action
เมื่อ
muea — When; conjunction indicating time in the past
อ่อนโยน
on yon — Gentle, tender; soft and kind in manner
มิตร
mit — Friend; a person one has friendly relations with
ขนาด
kha naat — Size; the measurement or extent of something
นี้
nii — This; demonstrative pointing to nearby thing
ใบเรือ
bai ruea — Sail; cloth that catches wind to propel boat
สีแดง
sii daeng — Red color; the color of blood or fire
ไม่ใช่
mai chai — Is not; used to negate identity or classification
ชั่วร้าย
chua raai — Evil, wicked; morally bad or villainous
วิ่ง
wing — To run; move quickly on foot
เร็ว
reo — Fast, quick; moving at high speed
หรอก
rok — Particle softening negation or contradiction
หรือ
rue — Or; conjunction presenting an alternative option
โอ้โห
o ho — Wow, oh my; exclamation of surprise or admiration
เมือง
mueang — City or town; an urban settlement area
ประมง
pra mong — Fishing; the activity of catching fish
เล็กๆ
lek lek — Small, tiny; diminutive size
ผู้คน
phu khon — People; a group of human beings
ต่าง
taang — Different, various; unlike one another
ชักชวน
chak chuan — To invite or persuade someone to join
ออก
ok — Out; directional particle indicating outward movement
ดื่ม
duem — To drink; consume a liquid beverage
ชา
chaa — Tea; a popular hot brewed beverage
รับประทาน
rap pra thaan — To eat; formal word for consuming food
อาหาร
aa haan — Food; substances eaten for nourishment
กลางวัน
glaang wan — Daytime, noon; midday period of the day
เย็น
yen — Evening; also means cool in temperature
งานเลี้ยง
ngaan liang — Party or banquet; a social gathering with food
เสมอ
sa moe — Always, ever; consistently at all times
บรรดา
ban daa — All the, those; refers collectively to a group
สุภาพสตรี
su phaap sa trii — Lady; a polite and well-mannered woman
ส่ง
song — To send or deliver something to someone
กล่อง
glong — Box; a container with a rectangular shape
ดอกไม้
dok maai — Flower; the bloom of a plant
ลูกอม
luuk om — Candy; a sweet confection often sucked slowly
วงดนตรี
wong don trii — Band or orchestra; a group of musicians
ก็
go — Also, then; particle indicating sequence or addition
บรรเลง
ban leng — To perform music; play musical instruments together
เพลง
phleng — Song or music; an audio composition
ใต้
tai — Under, below; indicates position beneath something
หน้าต่าง
naa taang — Window; an opening in a wall with glass
ทุก
thuk — Every, all; refers to each one without exception
คืน
khuen — Night; the dark period after sunset
ดี
dii — Good; positive quality or favorable condition
ทั้งหลาย
thang laai — All, everyone; refers to an entire group collectively
กลับ
glap — To return; go back to a previous place
พวก
phuak — Group, gang; a collective of people
ท่าน
thaan — You; very formal and respectful pronoun
ใจดี
jai dii — Kind-hearted; having a good and generous nature
ต่อ
to — Toward, per; continues or connects something
มาก
maak — Very, much, many; indicates high degree or quantity
จริงๆ
jing jing — Really, truly; emphasizes something is genuine
จดจำ
jot jam — To remember or memorize something carefully
สิ่ง
sing — Thing, object; a general classifier for items
ไว้
wai — To keep or store; indicates retention of action
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →