The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde — Page 98
Pero el tiempo comenzó por fin a borrar la frescura de mi alarma; los elogios de la conciencia comenzaron a convertirse en algo rutinario; empecé a ser torturado con dolores y anhelos, como si Hyde luchara por la libertad; y por fin, en una hora de debilidad moral, una vez más preparé y tragué la transformadora pócima.
But time began at last to obliterate the freshness of my alarm; the praises of conscience began to grow into a thing of course; I began to be tortured with throes and longings, as of Hyde struggling after freedom; and at last, in an hour of moral weakness, I once again compounded and swallowed the transforming draught.
No supongo que, cuando un borracho razona consigo mismo sobre su vicio, se vea afectado una vez entre quinientas por los peligros que corre debido a su brutal insensibilidad física; tampoco había yo, por mucho que había considerado mi posición, hecho suficiente concesión a la completa insensibilidad moral y la insensata disposición al mal, que eran los rasgos principales de Edward Hyde.
I do not suppose that, when a drunkard reasons with himself upon his vice, he is once out of five hundred times affected by the dangers that he runs through his brutish, physical insensibility; neither had I, long as I had considered my position, made enough allowance for the complete moral insensibility and insensate readiness to evil, which were the leading characters of Edward Hyde.
Sin embargo, fue por éstos que fui castigado.
Yet it was by these that I was punished.
Mi demonio había estado enjaulado por mucho tiempo, salió rugiendo.
My devil had been long caged, he came out roaring.
Era consciente, incluso cuando tomé la pócima, de una propensión más desenfrenada, más furiosa hacia el mal.
I was conscious, even when I took the draught, of a more unbridled, a more furious propensity to ill.
Debe haber sido esto, supongo, lo que agitó en mi alma aquella tempestad de impaciencia con la que escuché las cortesías de mi infeliz víctima; declaro, al menos, ante Dios, que ningún hombre moralmente cuerdo podría haberse hecho culpable de ese crimen ante una provocación tan lastimosa; y que golpeé con un espíritu no más razonable que aquel con el que un niño enfermo puede romper un juguete.
It must have been this, I suppose, that stirred in my soul that tempest of impatience with which I listened to the civilities of my unhappy victim; I declare, at least, before God, no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation; and that I struck in no more reasonable spirit than that in which a sick child may break a plaything.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →