The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde — Page 83
他の者たちも後に続き、他の者たちは同じ路線で私を追い越すだろう。そして私は、人間は最終的には多種多様で調和せず独立した居住者たちの単なる集合体として知られるようになるだろうと推測する。
Others will follow, others will outstrip me on the same lines; and I hazard the guess that man will be ultimately known for a mere polity of multifarious, incongruous and independent denizens.
私自身は、私の人生の性質上、必然的に一つの方向へ、そしてただ一つの方向へのみ進んでいった。
I, for my part, from the nature of my life, advanced infallibly in one direction and in one direction only.
それは道徳的な側面においてであり、私自身の内面において、私は人間の徹底的で根源的な二重性を認識することを学んだのである。
It was on the moral side, and in my own person, that I learned to recognise the thorough and primitive duality of man;
私の意識の場で争っていた二つの性質のうち、もし私がどちらか一方であると正しく言えるとしても、それは私が根本的に両方であったからに他ならないことを私は理解した。
I saw that, of the two natures that contended in the field of my consciousness, even if I could rightly be said to be either, it was only because I was radically both;
そして早い時期から、私の科学的発見の過程がそのような奇跡の最も露骨な可能性を示唆し始める前でさえ、私はこれらの要素の分離という考えを愛する白昼夢として喜びをもって思い描くことを学んでいた。
and from an early date, even before the course of my scientific discoveries had begun to suggest the most naked possibility of such a miracle, I had learned to dwell with pleasure, as a beloved daydream, on the thought of the separation of these elements.
もしそれぞれを別々のアイデンティティに収容できるならば、人生は耐え難いものすべてから解放されるだろうと私は自分に言い聞かせた。
If each, I told myself, could be housed in separate identities, life would be relieved of all that was unbearable;
不正な者は、より高潔な双子の願望と良心の呵責から解放されて、自分の道を行くことができるだろう。
the unjust might go his way, delivered from the aspirations and remorse of his more upright twin;
そして正しい者は、自分が喜びを見出す善行を行いながら、この外来の悪の手によってもはや不名誉や悔悟にさらされることなく、着実かつ安全に自分の上向きの道を歩むことができるだろう。
and the just could walk steadfastly and securely on his upward path, doing the good things in which he found his pleasure, and no longer exposed to disgrace and penitence by the hands of this extraneous evil.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →